1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2025-01-04 05:56:02 +00:00
transmission/po/ast.po
Mike Gelfand 95ee9b9419 Sync .po files with Transifex and current source code
This required some editing re. number of plural forms. Not exactly sure why
Kazakh still has one plural form there (contacted them for clarification).
Also, Manx (gv), Shan (shn), and Central Kurdish (ckb) languages aren't
supported by Transifex at the moment (contacted as well)...

Remove Belarusian (be@latin) as it was no longer present on Launchpad.
Add Welsh (cy).
2017-01-27 04:50:14 +03:00

2424 lines
55 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Asturian (https://www.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/ast/)\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "Nengún"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar per _actividá"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar per _nome"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar per _progresu"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordenar per _cola"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "_Axeitar por ratio"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordenar per _estáu"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar per e_dá"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordenar pel tiempu que falta"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenar per tama_ñu"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Amo_sar Transmission"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "_Rexistru de mensaxes"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Habilita los _llímites de velocidá alternativos"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compauta"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Inver_tir l'orde"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _peñera"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stáu"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra _ferramientes"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Axeitar torrents por"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "Poner na _Cola"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar enllaz _Magnet al cartafueyu"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "Abrir _URL…"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "Abrir URL..."
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Abrir un torrent"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "_Entamar"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Entamar torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "Aniciar _agora"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "Aniciar el torrent agora"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "E_stadístiques"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "_Donar"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar datos llocales"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "_Posar"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "Posar torrent"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "_Posar too"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Posar tolos torrents"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "Entamar too_s"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "Entamar tolos torrents"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "Camudar _allugamientu..."
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "Desaniciar torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Esborrar Ficheros y Desaniciar"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "_Nuevu..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crear un torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "_Zarrar"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "Seleicion_ar too"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleicionar too"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propiedaes de Torrents"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Abrir carp_eta"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteníos"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Entrugar al Rastreador por _Más Peers"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mover a _arriba"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover p'a_rriba"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "_Mover p'abaxo"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mover a _abaxo"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "Ventana principal presente"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar la configuración global"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Compartir ensin tener en cuenta la proporción"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Detener la compartición con una proporción:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Compartir ensin tener en cuenta l'actividá"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Detener la compartición si ta inactivu durante N minutos:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "Velocidá"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Cumplir _llímites globales"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Llimitar la velocidá de _descarga (%s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Llímitar la velocidá de x_uba (%s):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridá de torrent:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Llímites de compartición"
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "P_roporción:"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactividá:"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexones Peer"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Máximos peers:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "En cola pa verificación"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificando datos llocales"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "Encoláu pa descargar"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Baxando"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "En cola pa semáu"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Semando"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "Finaos"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "En posa"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "Amestáu"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nun hai torrents esbillaos"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Priváu pa esti tracker -- DHT y PEX desactivaos"
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent públicu"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creáu por %1$s"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creáu en %1$s"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creáu por %1$s en %2$s"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s ensin verificar"
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corruptu)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Proporción: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "Nun hai errores"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Enxamás"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "Activa agora"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "fai %1$s"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Xera"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamañu de Torrent:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "Tien:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "Xubío:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baxao:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "Estáu:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "Tiempu d'execución:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tiempu restante:"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "Cabera actividá:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "Fallu:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "Allugamientu:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidá:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "Orixe:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "Baxada"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "Direición"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "Xubida"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "Veceru"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pet. xuba"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pet. descarga"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Bloques desc"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "Bloques xub"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "Encaboxamos"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "Encaboxaron"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "Etiquetes"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desafogáu optimista"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Descargando dende esti peer"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Descargaríemos dende esti veceru si nos dexare"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Subiendo al peer"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Xubiríemos a esti veceru si nos lo pidiera"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "El par desafogonos, pero nun tamos interesaos"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Desafogaríamos a esti veceru, pero nun ta interesáu"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexón encriptada"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "El veceru atopóse a traviés del intercambéu de veceros (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "El veceru atopóse a traviés de DHT"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer ye una conexón entrante"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "El par ta coneutáu vía µTP"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "Amosar _más detalles"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Obtúvose una llista de %1$s%2$'d pares fai %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"La petición de llista de pares %1$sescosó'l tiempu d'espera fai%2$s %3$s; "
"reintentando"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Obtuvo un fallu fai %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nun hai anovamientos programaos"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Pidiendo más pares en %s"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Posáu pa pidir más pares"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Pidiendo más pares agora… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "El rastreador tenía %s%'d semadores y %'d sanixueles%s fai %s"
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Obtúvose un fallu de raspiáu \"%s%s%s\" fai %s"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Entrugando por contéu de pares en %s"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Encoláu pa pidir el recuentu de pares"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Pidiendo recuentu de pares agora… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La llista contién URL inválides"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corrixi los fallos y vuelvi a intentalo."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editar los rastrexadores"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URLs d'anunciu de rastreadores"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"P'amestar una direición URL de respaldu, amiéstala na llinia dempués de la "
"direición URL principal.\n"
"P'amestar otra dirección URL principal, amiéstala dempués d'una llinia en "
"blanco."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Amestar rastrexador"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunciu URL:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "_Amestar"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "_Desaniciar"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Amosar rastreadores de _respaldu"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Llista de ficheros non disponible pa propiedaes de torrents combinaes"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "Ficheros"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Propiedaes"
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propiedáes del torrent %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "¿Desaniciar torrent?"
msgstr[1] "¿Desaniciar %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "¿Desaniciar los ficheros descargaos d'esti torrent?"
msgstr[1] "¿Desaniciar los ficheros descargaos d'estos %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Una vegada desaniciáu, siguir cola tresferencia requerirá'l ficheru torrent "
"o enllaz imán."
msgstr[1] ""
"Una vegada desaniciáu, siguir coles tresferencies requerirá los ficheros "
"torrent o enllaces imán."
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Esti torrent entá nun finó de descargar."
msgstr[1] "Estos torrents entá nun finaron de descargar."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Esti torrent ta coneutáu a los sos pares."
msgstr[1] "Estos torrents tán coneutaos a los sos pares."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ún d'estos torrents ta coneutáu a los sos pares"
msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents tán coneutaos a los sos pares"
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ún d'estos torrent nun remataron la so descarga"
msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents nun remataron la descarga"
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "Baxa"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Tamañu"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "Progresu"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Prioridá"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "Too"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "Activu"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Fallu"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Amosar:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Obtúvose la señal %d; y ta intentándose detenela llimpiamente. Vuelvi a "
"facelo si se bloquia."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Au guetar los ficheros de configuración"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Entamar con tolos torrents pausaos"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Aniciar minimizáu nel área de notificación"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Amosar númberu versión y salir"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[ficheros torrent o urls]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu "
"disponibles.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Zarrando Conexones</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Unviando totales de xubida/baxada al rastrexador..."
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Zarrar Agora"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nun puede amestase torrent corruptu"
msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents corruptos"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nun puede amestase torrent duplicáu"
msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents duplicaos"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un veceru BitTorrent rápidu y cenciellu"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
" Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n"
" costales https://launchpad.net/~costales\n"
" enolp https://launchpad.net/~enolp\n"
" ivarela https://launchpad.net/~ivarela"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creando \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "¡«%s» creáu!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fallu: URL d'anunciu incorreuta «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Encaboxáu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Fallu al lleer «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fallu al escribir «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Escaneáu %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuevu Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creando torrent…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Nun seleicionao fonte"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheru"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheros"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Gu_ardar en:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Carpeta f_onte:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "_Ficheru fonte:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Non seleicionao fonte</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "Propiedaes"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "Ras_treadores"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentariu:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _priváu"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nun puede guardase «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar Rexistru"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "Tiempu"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "Rexistru de mensaxes"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheru"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Completóse'l torrent"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent amestáu"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheros torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Tolos ficheros"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opciones Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver ficheru .torrent a la papelera"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Entamar cuando amieste"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Ficheru _torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleicionar Ficheru Fonte"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Carpeta _destinu:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleicionar Carpeta Destinu"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir un Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Amosar el diálogu _opciones"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir torrent dende un URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Moviendo \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nun pudo movese'l torrent"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Esto puede llevar dalgún tiempu..."
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Afitar l'allugamientu del Torrent"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "Llocalización"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "A_llugamientu del torrent"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover de la carpeta actual"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Los d_atos llocales yá tan equí"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Entamao %'d vegada"
msgstr[1] "Entamaos %'d vegaes"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "¿Reaniciar les tos estadístiques?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Estes estadístiques son namái pa la to información. Reaniciales nun va "
"afeutar a les estadístiques recoyíes polos rastrexadores BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "_Reaniciar"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), xubíu %4$s (Proporción: %5$s Oxetivu: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), xubíu %4$s (Proporción: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, xubío %2$s (Rellación: %3$s Oxetivu: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, xubío %2$s (Ratio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tiempu restante desconocíu"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restantes"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "Atascáu"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando datos llocales (%.1f%% testeao)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "El rastreador dio un avisu: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "El rastreador dio un fallu: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fallu: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Semando en %1$'d de %2$'d par coneutáu"
msgstr[1] "Semando en %1$'d de %2$'d pares coneutaos"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Veceru de BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baxar y compartir ficheros per aciu de BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nun pue lleese «%s»: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Omitiendo torrent «%s» desconocíu"
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Inhibiendo la hibernación del escritoriu"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nun pue inhibise la hibernación del escritoriu: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernación del escritoriu"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "N'espera"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Xuba: %1$s %2$s\n"
"Descarga: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Amestando"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Guardar nel _allugamientu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Amiesta «._part» a los nomes de ficheros incompletos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Guardar torrents _incompletos en:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "Llímites"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Detener la compartición con una p_roporción:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Detener la compartición si ta inactivu durante _N minutos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "Escritoriu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inhibir la hibernación cuando hai torrents activos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Amosar l'iconu de Transmission na estaya de _notificación"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Amosar una notificación cuando s'amiesten t_orrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Amosar una notificación _cuando finen los torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproducir un _soníu cuando finen los torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La llista de bloquéu contién %'d regla"
msgstr[1] "La llista de bloquéu contién %'d regles"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La llista de bloquéu tien %'d regla"
msgstr[1] "La llista de bloquéu tien %'d regles"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>¡Anovose con ésitu!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nun pudo anovase.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Anovar llista prieta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Consiguiendo una llista de torga nueva..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir cifráu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir cifráu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr "Requerir cifráu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidá"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mou d_e cifráu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "Llista de bloquéu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activar la llista de _bloquéu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar anovamientos _automátioas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "Abrir restolad_or web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Puertu HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usar _autenticación"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuariu:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Direiciones IP pueden usar carauteres de rellenu, como 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "Direiciones:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr "Tolos díes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr "Díes llaborables"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr "Fines de selmana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr "Domingu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr "Llunes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr "Xueves"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr "Vienres"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr "Sábadu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr "Llímites de velocidá"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Xubir (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Descargar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Llímites de velocidá alternativos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Sobroscribir los llímites de velocidá normal manualmente o a hores programaes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "X_ubir (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Des_cargar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Hores programaes:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr " _a "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr "L_os díes:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr "Estáu desconocíu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "El puertu ta <b>abiertu</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "El puertu ta <b>zarráu</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Probando el puertu TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "Puertu d'escucha"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Puertu usáu pa conexones entrantes:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Comprobar puertu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escoyer un puertu al debal_u cada vegada qu'anicie Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usar _redireición de puertu UPNP o NAT-PMP dende'l mio router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "Llímite de conexones"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximos pares por _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nᵁ _máximu de pares permitíos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activar _uTP pa la comunicación colos pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP ye una ferramienta p'amenorgar la conxestión de rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usar PE_X p'alcontrar más pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX ye una ferramienta pa intercambiar llistes de pares colos pares a los "
"que tas coneutáu."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usar _DHT p'alcontrar más pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT ye una ferramienta p'alcontrar pares ensin rastreador."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usar el descubridor de pares _llocales pa guetar más pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "DPL ye una ferramienta p'alcontrar pares na rede llocal."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencies Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Baxando"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Semando"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratiu Total"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratiu Sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "Trasferencia Total"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "Trasferencia Sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker permitirá peticiones en %s"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr "Ensin llende"
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "Semar pa siempre"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Llendar velocidá de baxada"
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Llendar velocidá de xuba"
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Dexar de semar na rellación"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Parar na rellación (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratiu: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baxada: %1$s, Xuba: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "tamañu|Baxada: %1$s, Xuba: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "XB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "XB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d día"
msgstr[1] "%'d díes"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutu"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundu"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "El ficheru torrent \"%s\" nun tien datos válidos"
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "El ficheru torrent \"%s\" tien un fallu desconocíu."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Error abriendo torrent"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Fallu al abrir «%s»"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "El sirvidor devolvió «%1$ld %2$s»"
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL non reconocida"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Tranmission nun sabe cómo usar «%s»"
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Esti enllaz magnet paez tar destináu pa daqué más que BitTorrent. Los "
"enllaces magnet de BitTorrent tienen una seición que contién «%s»."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun puede lleese \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La llista de bloquéu «%s» contién %zu entraes"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "la llista de bloquéu saltó una direición inválida na llinia %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun puede guardase ficheru \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Llista prieta «%s» anovada con %zu entraes"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun puede crease \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun puede abrise \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun pudo interrumpise «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nun pudó crease socket: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Ficheru \"%s\" ta nel camín"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Creador Torrent saltóse ficheru \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrada de metadatos \"%s\" nun válida"
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Reunvíu de puertos (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s fechos (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Atopada direición pública \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "yá nun se reunvía'l el puertu %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Puertu %d reunviáu exitosamente"
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "¿Hai otra copia de Transmission executándose yá?"
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nun puede coneutase col puertu %d en %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nun pudo vinculase al puertu %d en %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "¡Verifica los tos datos llocales! La pieza #%zu ta frañada."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Reunvíu de puertos"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "Entamando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Reunviáu"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "Parando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non reunviáu"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Camudáu estáu dende \"%1$s\" a \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Paráu"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s Entamáu"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Cargaos %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avisu de tracker: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Fallu tracker: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"¡Nun s'alcontraron datos! Asegúrate de que les tos unidaes tán coneutaes o "
"usa «Afitar llocalización». Pa volver a baxalo, desanicia'l torrent y vuelvi "
"a amestalu."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Reanicióse de mou manual -- desactivando la rellación de compartición"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "Desaniciando torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "Fecho"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "Completáu"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Reunvíu de puertos (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Atopáu Preseu Gateway Internet \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Direición Llocal ye \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "El puertu %d nun ta redirixíu"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Parando reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Reunvíu de puertos a traviés de «%s», serviciu «%s». (direición llocal: %s:"
"%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "¡Reunvíu de puertos exitosu!"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nun ye un ficheru normal"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadatos nun válidos"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun pudo guardase'l ficheru temporal «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "«%s» guardáu"
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificando torrent"