transmission/po/zh_TW.po

3116 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# 王証源 <jrthsr700tmax@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-24 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: 王証源 <jrthsr700tmax@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/zh_TW/)\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1136 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1188 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:294
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:631
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:679
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:733
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:746
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:766
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1453 ../libtransmission/torrent.cc:825 ../libtransmission/torrent.cc:2041 ../libtransmission/variant.cc:1137
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:782
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:803
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:870
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:352
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:511
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "已取得訊號 %d正嘗試乾淨地關閉。若中途停滯請再做一次。"
#: ../gtk/Application.cc:713
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission 是一個檔案分享程式。當您在執行 Torrent 時,其資料將透過上傳的方式提供給其他人。任何您分享的任何內容皆須負起相關責任。"
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:720
msgid "I _Agree"
msgstr "我 _同意"
#: ../gtk/Application.cc:900
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:905
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "正在傳送上傳/下載總量至追蹤器..."
#: ../gtk/Application.cc:910
msgid "_Quit Now"
msgstr "馬上結束(_Q)"
#: ../gtk/Application.cc:963
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "無法新增已損壞的 torrent"
#: ../gtk/Application.cc:970
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "無法新增重複的 torrent"
#: ../gtk/Application.cc:1288
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一個快速而簡單的 BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/Application.cc:1289
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1295
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrew Liu https://launchpad.net/~andrewliu33\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n"
" Eason Lai https://launchpad.net/~eason-freezone\n"
" Elmaz Yu https://launchpad.net/~elmazyu\n"
" Gavin Chan https://launchpad.net/~bitrevo\n"
" Kakurady Drakenar https://launchpad.net/~kakurady\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Neil Lin https://launchpad.net/~neillin\n"
" Pin-hsien Li https://launchpad.net/~plesry\n"
" Rick W. Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Roy Chan https://launchpad.net/~roy-chan-linux\n"
" Tse-Hsien Chiang https://launchpad.net/~jackblackevo\n"
" Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n"
" Yao Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n"
" mike0 https://launchpad.net/~mike0\n"
" missmomo0911 https://launchpad.net/~missmomo0911\n"
" taijuin lee https://launchpad.net/~taijuin\n"
" tomoe_musashi https://launchpad.net/~musashi\n"
" tonywcm https://launchpad.net/~tonywcm\n"
" 蔡查理 https://launchpad.net/~charlie-tsai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:467
msgid "Honor global _limits"
msgstr "遵從全域限制(_L)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:472
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "種子優先順序(_P)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:500
msgid "Seeding Limits"
msgstr "播種限制"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524
msgid "Use global settings"
msgstr "使用全域設定值"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "播種而不管比率多少"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "停止播種當比率達:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
msgid "_Ratio:"
msgstr "比率(_R)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "播種而不管活動狀態"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "閒置 N 分鐘後停止播種:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
msgid "_Idle:"
msgstr "閒置(_I)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542
msgid "Peer Connections"
msgstr "用戶連線"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最大用戶數(_M)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161
msgid "Queued for verification"
msgstr "已佇列,待驗證"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569
msgid "Verifying local data"
msgstr "正在驗證本地資料"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164
msgid "Queued for download"
msgstr "佇列等候下載"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "正在下載"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Queued for seeding"
msgstr "佇列等候播種"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "正在播種"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724
msgid "N/A"
msgstr "不明"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "未選取 Torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "將此追蹤器設為私人 -- 停用 DHT 與 PEX"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
msgid "Public torrent"
msgstr "公眾 Torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:712
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:716
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:720
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:834
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:356
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:362
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:930
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:938
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:980
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051
msgid "No errors"
msgstr "無出錯"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075
msgid "Active now"
msgstr "現在啟動"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Activity"
msgstr "活動"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent 大小:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101
msgid "Have:"
msgstr "擁有:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上傳:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175
msgid "Downloaded:"
msgstr "已下載:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121
msgid "Running time:"
msgstr "已執行時間:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126
msgid "Remaining time:"
msgstr "剩下時間:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131
msgid "Last activity:"
msgstr "上次活動:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139
msgid "Error:"
msgstr "出錯:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143
msgid "Details"
msgstr "細節"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155
msgid "Hash:"
msgstr "雜湊:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160
msgid "Privacy:"
msgstr "隱私:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166
msgid "Origin:"
msgstr "來源:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "樂觀的停止阻擋"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "正在從此用戶下載"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若對方允許我們的話,我們會從此用戶下載"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586
msgid "Uploading to peer"
msgstr "正在上傳到此用戶"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若對方詢問的話,我們會上傳至該用戶"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "用戶已停止阻擋,可是我們不感興趣"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我們停止阻擋此用戶,可是他們不感興趣"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602
msgid "Encrypted connection"
msgstr "加密的連線"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "透過「用戶交換 (PEX)」找到的用戶"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "透過 DHT 找到的用戶"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "該用戶為一個傳入的連線"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "用戶透過 µTP 連接"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704
msgid "Address"
msgstr "位址"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728
msgid "Dn Reqs"
msgstr "要求下載"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735
msgid "Up Reqs"
msgstr "要求上傳"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742
msgid "Dn Blocks"
msgstr "下載區塊"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749
msgid "Up Blocks"
msgstr "上傳區塊"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756
msgid "We Cancelled"
msgstr "我們已取消"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763
msgid "They Cancelled"
msgstr "他們已取消"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845
msgid "Down"
msgstr "下載"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779
msgid "Up"
msgstr "上傳"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786
msgid "Client"
msgstr "用戶端"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836
msgid "Web Seeds"
msgstr "網路種子"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
msgid "Show _more details"
msgstr "顯示更多細節(_M)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956
msgid "No updates scheduled"
msgstr "沒有已規劃的更新"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "已佇列要求更多的用戶"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "已佇列要求用戶計數"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "清單包含無效的網址"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "請修正錯誤並重試。"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "追蹤器的發布網址"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:525
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444
msgid "Tracker"
msgstr "追蹤器"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450
msgid "_Announce URL:"
msgstr "發布網址(_A)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638
msgid "Trackers"
msgstr "追蹤器"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "顯示備份追蹤器(_B)"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:468 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637
msgid "Peers"
msgstr "用戶"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "結合的 Torrent 屬性無法使用檔案列出功能"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:474
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "要移除 %d 個 torrent 嗎?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "要刪除這 %d 個 torrent 已下載的檔案嗎?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "一旦移除後,若要繼續傳輸將需要該 torrent 檔或是 magnet 連結。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "這些 torrent 尚未完成下載。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "這些 torrent 已和用戶連接。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已和用戶連接。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已經完成下載。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480
msgid "Normal"
msgstr "中"
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305
msgid "Name"
msgstr "檔名"
#: ../gtk/FileList.cc:890
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:899
msgid "Have"
msgstr "已有"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:916
msgid "Download"
msgstr "下載"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:933
msgid "Priority"
msgstr "優先順序"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "活動中"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "正在驗證"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441
msgid "Error"
msgstr "出錯"
#: ../gtk/FilterBar.cc:715
msgid "_Show:"
msgstr "顯示(_S)"
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:131
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:230
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:272
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
#: ../gtk/MainWindow.cc:318
msgid "Seed Forever"
msgstr "永遠播種"
#: ../gtk/MainWindow.cc:347
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "限制下載速度"
#: ../gtk/MainWindow.cc:351
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "限制上傳速度"
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "停止播種於比率"
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
msgid "Total Ratio"
msgstr "總比率"
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
msgid "Session Ratio"
msgstr "作業階段比率"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
msgid "Total Transfer"
msgstr "總傳輸"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Session Transfer"
msgstr "作業階段傳輸"
#: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:605
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:638
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:118
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:122
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:126
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:455
msgid "New Torrent"
msgstr "新增 Torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:235
msgid "Creating torrent…"
msgstr "正在建立 torrent..."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:350 ../gtk/MakeDialog.cc:500
msgid "No source selected"
msgstr "未選擇來源"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:469
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:478
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "儲存至(_V)"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:482
msgid "Source F_older:"
msgstr "來源資料夾(_O)"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:491
msgid "Source _File:"
msgstr "來源檔案(_F)"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:507
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:510
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:530
msgid "_Trackers:"
msgstr "追蹤器(_T)"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:532
msgid "Co_mment:"
msgstr "評論(_M)"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:539
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:546
msgid "_Private torrent"
msgstr "私人 Torrent(_P)"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236
msgid "Save Log"
msgstr "儲存日誌"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Debug"
msgstr "偵錯"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447
msgid "Message Log"
msgstr "訊息日誌"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498
msgid "Level"
msgstr "階級"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent 完成"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent 已加入"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent 檔案"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent 選項"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "加入之後便開始(_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent 檔案:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "選擇原始檔"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目標資料夾(_D)"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "選擇目標資料夾"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "開啟 Torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "顯示選項對話窗(_O)"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "開啟網址"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "從網址開啟 torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "網址(_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "加入"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "顯示 Torrent 選項_對話框"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_開始加入 Torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "儲存到位置(_L)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Download Queue"
msgstr "下載佇列"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "最大下載活動:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "在過去 _N 分鐘前的下載資料分享為啟用:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "附加「._part」到未完成檔案的名稱"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "保持不完整的 Torrent 於(_I)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
msgid "Limits"
msgstr "限制"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "停止播種當比率達(_R)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "閒置 _N 分鐘後停止播種:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "當 torrents 活動中時抑制休眠(_I)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "顯示 Transmission 圖示於通知區域(_N)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "當 torrent 加入時顯示通知(_D)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "當 torrent 完成時顯示通知(_F)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "當 torrent 完成時播放音效(_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
msgid "Update Blocklist"
msgstr "更新黑名單"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "正在取得新的封鎖清單..."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
msgid "Allow encryption"
msgstr "允許加密"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
msgid "Prefer encryption"
msgstr "偏好加密"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
msgid "Require encryption"
msgstr "要求加密"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "加密模式(_E)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
msgid "Blocklist"
msgstr "黑名單"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "啟用黑名單(_B)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "啟用自動更新(_A)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
msgid "Remote Control"
msgstr "遠端控制"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
msgid "Allow _remote access"
msgstr "允許_遠端存取"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
msgid "_Open web client"
msgstr "開啟網頁用戶端(_O)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP 連接埠(_P)"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "Use _authentication"
msgstr "使用認證(_A)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
msgid "Pass_word:"
msgstr "密碼(_W)"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "僅允許以下 IP 位址:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示 IP 位址,例如 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "Addresses:"
msgstr "位址:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
msgid "Every Day"
msgstr "每天"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
msgid "Weekdays"
msgstr "週一到週五"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
msgid "Weekends"
msgstr "週末"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度限制"
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "替代速度限制"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手動或是在規劃好的時間內蓋掉一般的速度限制"
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
msgid " _to "
msgstr " 到(_T) "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "規劃的時間(_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
msgid "_On days:"
msgstr "於(_O)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
msgid "Status unknown"
msgstr "未知狀態"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Listening Port"
msgstr "監聽連接埠"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "用來傳入連線的連接埠(_P)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "Te_st Port"
msgstr "測試連接埠(_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "每次 Transmission 啟動時挑選一個隨機的連接埠(_R)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 連接埠轉送功能(_F)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
msgid "Peer Limits"
msgstr "用戶限制"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "每個 _Torrent 的最大連接用戶數:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "總共最大連接用戶數(_O)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "啟用 _uTP 作為用戶溝通之用"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP 是個用來降低網路壅塞的工具。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "使用 PE_X 以尋找更多用戶"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX 是用來與您已連線的用戶交換用戶清單的工具。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "使用 DHT 以尋找更多用戶(_D)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT 是不用透過追蹤器即可尋找用戶的工具。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "使用本地用戶探索 LPD 以尋找更多用戶(_L)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD 是一套用來尋找位於您本地網路上之用戶的工具。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 偏好設定"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
msgid "_Help"
msgstr "幫助(_H)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "下載"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "播種"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
msgid "Remote"
msgstr "遠端"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:78
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:88
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "無法移動 Torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:123
msgid "This may take a moment…"
msgstr "這可能會花上一段時間..."
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "設定 Torrent 位置"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:171
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:177
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:186
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent 位置(_L)"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:190
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "從目前的資料夾移動(_M)"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:193
msgid "Local data is _already there"
msgstr "本地資料已在那裡(_A)"
#: ../gtk/Session.cc:1121 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "抑制桌面休眠"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允許桌面休眠"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "要重設您的統計嗎?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "這些統計資料只是提供給您的資訊而已。重設它們並不會影響 BitTorrent 追蹤器上所紀錄的統計資料。"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:147
msgid "Current Session"
msgstr "目前的作業階段"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178
msgid "Ratio:"
msgstr "比率:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181
msgid "Duration:"
msgstr "持續期間:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:163
msgid "Total"
msgstr "總計"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "剩下時間未知"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143
msgid "Stalled"
msgstr "失速"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:537
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:97
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:104
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:111
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:118
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:129
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:135
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:142
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:149
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:162
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:172
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:177
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:188
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:195
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:202
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:209
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:249
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:260
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:549
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:554
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "在哪裡找設定檔"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "啟動時暫停所有 Torrent"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "以最小化到通知區域啟動"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "顯示版本號碼並離開"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent 檔或是網址]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "透過 BitTorrent 協定來下載和分享檔案"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;正在下載;正在上傳;分享;分享中;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "啟動 Transmission 時暫停所有 Torrents"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "啟動 Transmission 時最小化"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:289
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:599
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:225 ../libtransmission/announcer-udp.cc:327
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的錯誤"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:482
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:567
msgid "Connection failed"
msgstr "連線失敗"
#: ../libtransmission/announcer.cc:972
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:982
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "無法連線到追蹤器"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "追蹤器沒有回應"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1109
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:60 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:63 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:63
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:149
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:296
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:203
msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:111
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:149
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:203
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:278
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:355
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:376
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:497
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:498
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:183
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:212
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:232
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:358
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:413
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51
msgid "Starting"
msgstr "起始中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54
msgid "Forwarded"
msgstr "已轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Stopping"
msgstr "停止中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Not forwarded"
msgstr "沒有轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:623
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:657
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:684
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:760
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:771
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:801
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:868
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:873
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1118
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1133
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1138
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "啟用白名單"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1143
msgid "Password required"
msgstr "需要密碼"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1149
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1370
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1410
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1544
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:204
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:762
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1536
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1536
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1983
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2101
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:778
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:127
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:488
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:495
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent
#: ../libtransmission/torrent.cc:586
msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:647
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "找不到資料!請確定您已連接裝置,或是使用「設定位置」功能。若要重新下載,請移除該 torrent 並將它再次加入。"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1437
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "手動重新啟動 -- 正在停用其播種比率"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1557
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1606
msgid "Removing torrent"
msgstr "正在移除 Torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1767
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2140 ../libtransmission/torrent.cc:2260
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:115
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:287
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:675
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:208
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:289
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:310
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:323
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:341
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:95
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:277
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:278
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:301
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:311
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:343
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:351
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:357
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:91
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:891
msgid "Invalid metadata"
msgstr "無效的來源資訊"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358
msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:125
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/remote.cc:128
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
#: ../utils/remote.cc:129
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
#: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
#: ../utils/remote.cc:134
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
#, c-format
#~ msgid " (Limit: %s)"
#~ msgstr " (限制: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "%'d Torrent 屬性"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d 日"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d 小時"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d 分鐘"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d 秒"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d 個分塊 @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊 @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%3$s%% 中的 %2$s%% 可用)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% 可用)%4$s 尚未驗證"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s 損壞)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "%1$s 前"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s已上傳 %2$s (比率:%3$s 目標:%4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s已上傳 %2$s (比率:%3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s%2$'d 個檔案"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s 已啟動"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (比率:%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - 加入追蹤器"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - 編輯追蹤器"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s 屬性"
#, c-format
#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "剩餘 %s "
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s 不是有效位址"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s 不是 IPv4 或 IPv6 位址。 RPC 收聽器須為 IPv4 或 IPv6"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "剩下 %s"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s 已成功 (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>關閉連線</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>無法更新。</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>更新成功!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>未選擇來源</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>正在測試 TCP 連接埠…</i>"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "向追蹤器要求更多用戶(_M)"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "在 %s 內要求更多用戶"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "現在正詢問是否有其他用戶... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "正在於 %s 詢問用戶計數"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "現在正詢問用戶數量... <small>%s</small>"
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr "自動加入 .torrent 檔案_從:"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "BitTorrent 是一個共享端之間點對點的檔案分享協定,通常用於多個使用者之間的大量資料傳送。"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "黑名單「%s」有 %zu 條紀錄"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "「%s」黑名單已更新有 %zu 條規則"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "黑名單包含 %'d 條規則"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "黑名單有 %'d 條規則。"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "當 Torrent 完成時呼叫命令稿(_T)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "點按來停用替代速度限制\n"
#~ " (%1$s 下載、 %2$s 上傳)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "點按來啟用替代速度限制\n"
#~ " (%1$s 下載、 %2$s 上傳)"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "完成"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "複製 Magnet 連結至剪貼簿(_M)"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "版權所有 (c) Transmission 專案"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "無法 bind 連接埠 %d 於 %s%s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s%s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "無法連線通訊端 %<PRIdMAX> 到 %s連接埠 %d (errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "無法建立「%1$s」%2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "無法建立 socket%s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
#~ msgstr "找不到設定金鑰「%s」"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "無法取得「%1$s」的檔案夾: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "無法抑制桌面休眠:%s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "無法開啟「%1$s」%2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#~ msgstr "無法預分配檔案「%1$s」 (%2$s容量: %3$<PRIu64>): %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "無法讀取「%1$s」%2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "無法讀取「%s」%s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "無法儲存「%s」"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "無法儲存檔案「%1$s」%2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "無法儲存暫存檔 「%1$s」%2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
#~ msgstr "無法設定位址 %s 於 %<PRIdMAX>: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "無法截斷「%1$s」%2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "建立 Torrent"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "已建立「%s」"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "由 %1$s 建立"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "由 %1$s 於 %2$s 建立"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "建立於 %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "正在建立「%s」"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "DNS 尋找失敗: %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "全部不選(_L)"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "下載 (%s)(_W)"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "已完成"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "下載:%1$s上傳%2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
#~ msgstr "正在從 %1$'d 下載 %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
#~ msgstr "正在從 %1$'d 之 %2$'d 下載%3$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
#~ msgstr "正在從 %1$'d 之 %2$'d %3$s 及 %4$'d 下載%5$s "
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
#~ msgstr "正在從 %1$'d 下載後設資料 %2$s (%3$d%% 已完成)"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "啟用替代速度限制(_L)"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "開啟 Torrent 時發生錯誤"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "當讀取「%s」時發生錯誤%s"
#, c-format
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#~ msgstr "註冊 Transmission 為 %s 處置器時錯誤: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "解壓縮 blocklist 時錯誤: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "當寫入「%s」時發生錯誤%s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "出錯:%s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "出錯:發布網址「%s」無效"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
#~ msgstr "設定區塊大小為 %s失敗保留在 %s"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "檔案「%s」已存在"
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "找到網路通道裝置「%s」"
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "找到公共地址「%s」"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "週五"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "%4$s 前已取得一份 %1$s%2$'d 個用戶%3$s 的清單"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "%4$s 前遇到 scrape 錯誤「%1$s%2$s%3$s」"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "%3$s %4$s 前遇到錯誤 %1$s「%2$s」"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "閒置"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "無效的中介資料條目「%s」"
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "有另一個 Transmission 已經在執行中了嗎?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "限制下載速度 (%s)(_D)"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "限制上傳速度 (%s)(_U)"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "已載入 %d 個 Torrent"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "本機位址是「%s」"
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "磁力 Torrent 的後設資料不可用"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "訊息日誌(_L)"
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "將 .torrent 檔移至回收筒(_V)"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "週一"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "下移(_D)"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "上移(_U)"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "移動至底端(_B)"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "移動至頂端(_T)"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "正在移動「%s」"
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "不是正規的檔案"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "Transmission 的顯著特點包含支援本機對等共享端的發現、加密、DHT、µTP、PEX 和磁力連結。"
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "開啟資料夾(_E)"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "開啟網址..."
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "開啟網址(_U)..."
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "開啟 torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "暫停全部的 Torrent"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "暫停 Torrent"
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "%3$s 前用戶清單請求 %1$s逾時%2$s將重試"
#, c-format
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
#~ msgstr "區塊 %<PRIu32>,其剛下載完成,但校對與測試失敗"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "請驗證本地資料!第 #%zu 片段已損毀。"
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "連接埠 %d 已轉送成功"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "連接埠 %d 沒有轉送"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "連接埠轉送"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "連接埠轉送 (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "連接埠轉送 (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "連接轉送成功!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送。(本地位址:%s:%d)"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "連接埠<b>關閉</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "連接埠<b>開啟</b>"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
#~ msgstr "已預分配檔案「%1$s」 (%2$s容量: %3$<PRIu64>)"
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "呈現主視窗"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "比率:%s"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "反轉排列順序(_V)"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "移除 Torrent"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "週六"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "已儲存「%s」"
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "已掃描 %s"
#, c-format
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
#~ msgstr "搜尋網路介面檔案「%s」"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "播種到 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "全部選取(_A)"
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
#~ msgstr "在 %s 上伺服 RPC 與網頁請求:%d%s"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "設定位置(_L)..."
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "跳過未知 torrent「%s」"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "依時期排序(_G)"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "依比率排序(_O)"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "依大小排序(_Z)"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "依狀態排序(_E)"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "依剩餘時間排序(_L)"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "依活動排序(_A)"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "依名稱排序(_N)"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "依進展排序(_P)"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "依佇列排序(_Q)"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "立刻開始(_N)"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "起始全部的 Torrent"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "起始 Torrent"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "立刻啟動 torrent"
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "已起始 %'d 次"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "狀態從「%1$s」變更為「%2$s」"
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "停止於比率 (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "已停止"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "停止透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "週日"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Torrent 檔 「%s」 含有無效資料。"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Torrent 檔「%s」出現未知錯誤。"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
#~ msgstr "此 Torrent 檔案「%s」已經被「%s」使用。"
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "此 magnet 連結似乎是要給 BitTorrent 外的東西使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "週四"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "要加入一個備份網址,請在主要的網址之後加入此列。\n"
#~ "要加入其他的主要網址,請在一個空白列後加入它。"
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Torrent 創建器正在略過檔案「%s」%s"
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Torrent 屬性"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "追蹤器錯誤:「%s」"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "追蹤器已提供 HTTP 回應代碼 %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "追蹤器給予警告:「%s」"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "追蹤器給予錯誤:「%s」"
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "追蹤器有 %s%'d 個播種者與 %'d 吸血者%s %s 以前"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "追蹤器警告:「%s」"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "追蹤器會允許 %s 內的要求"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "上傳:%1$s %2$s\n"
#~ "下載:%3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Transmission 無法得知如何使用「%s」"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Transmission 是一個 BitTorrent 的客戶端,在跨平台後端的基礎上提供了更易於使用的前端。本機前端提供 OS X 與 Windows 版本,亦提供命令列與網頁前端版本。"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "週二"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "上傳 (%s)(_P)"
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "無法解析檔案內容"
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
#~ msgstr "無法將檔案重新命名為「%s」: %s"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "無法辨識的網址"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "正在驗證本地資料 (%.1f%% 已測試)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "正在驗證 Torrent"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "週三"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "精簡檢視(_C)"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "內容(_C)"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "刪除檔案並移除(_D)"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "贊助(_D)"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "下載 (%s)(_D)"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "檔案(_F)"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "過濾列(_F)"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "新增(_N)..."
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "暫停(_P)"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "暫停全部(_P)"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "佇列(_Q)"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "結束(_Q)"
#, c-format
#~ msgid "_Show %'d of:"
#~ msgstr "_顯示 %'d 為:"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "顯示 Transmission(_S)"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "排序 Torrent 依照(_S)"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "開始(_S)"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "起始全部(_S)"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "統計(_S)"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "狀態列(_S)"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "工具列(_T)"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "上傳 (%s)(_U)"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "驗證本地資料(_V)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "檢視(_V)"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "跳過黑名單中第 %d 列的無效位址"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "完整"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "不再轉送連接埠 %d"
#~ msgid "peer"
#~ msgid_plural "peers"
#~ msgstr[0] "共享端"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "大小|下載:%1$s上傳%2$s"
#~ msgid "sparse"
#~ msgstr "鬆散"
#~ msgid "web seed"
#~ msgid_plural "web seeds"
#~ msgstr[0] "網路種子"