transmission/po/be.po

2644 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation for transmission
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-27 11:45+0000\n"
"Last-Translator: tervel <vladek@biz.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Парадкаваць паводле _дзейнасці"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Парадкаваць паводле _назвы"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Парадкаваць паводле _завершанасці"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Парадкаваць паводле чар_гі"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Парадкаваць паводле _рэйтынгу"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Парадкаваць паводле _статусу"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Парадкаваць паводле _ўзросту"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Парадкаваць паводле _часу чакання"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Парадкаваць паводле паеру"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Паказаць Transmission"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "Часопіс _паведамленняў"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Дазволіць альтэрнатыўныя ліміты _хуткасці"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "_Кампактны выгляд"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Адваротнае парадкаванне"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "Паліца _фільтраў"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "Паліца сатусу"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "Паліца _прыладаў"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торэнт"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Парадкаваць торэнты паводле"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "_Чарга"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаванне"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Скапіяваць magnet-_спасылку ў кішэню"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "Адчыніць адрас _URL..."
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "Адчыніць адрас URL..."
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "Адчыніць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "_Пачаць"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "Урухоміць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "Запусціць зараз"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "Запусціць торэнт зараз"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статыстыка"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "_Ахвяраваць"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Зверыць лакальныя звесткі"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "_Прыпыніць"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "Прыпыніць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "_Прыпыніць усё"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Прыпыніць усе торэнты"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "_Запусціць усё"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запусціць усе торэнты"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "Усталяваць месцазнаходжанне..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "В_ыдаліць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Выдаліць _файлы і торэнт"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "_Новы..."
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "Стварыць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсці"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Зняць вылучэнне"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "Уласцівасці торэнту"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Адчыніць _каталог"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "За_пытаць у трэкера болей вузлоў"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "Перамясціць уверх спісу"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "Пасунуць уерх"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "Пасунуць уіз"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Перамясціць уні_з спісу"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "Паказаць асноўнае акно"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Імпартаванне «%s»"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя налады"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Раздаваць нягледзячы на рэйтынг"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Спыніць раздачу пры суадносінах:"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Раздаваць нягледзячы на актыўнасць"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Спыніць раздаванне пасля бяздзейнасці N хвілін:"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "Хуткасць"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Улічваць глабальныя _абмежаванні"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Абмежаваць хуткасць _заладоўвання (%s):"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Абмежаваць хуткасць _выладоўвання (%s):"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Прыярытэт _торэнта:"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ліміты раздавання"
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Рэйтынг:"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "_Бяздзейнасць:"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "Злучэнне з вузламі"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Найбольшая колькасць вузлоў:"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "У чарзе на праверку"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Verifying local data"
msgstr "Праверыць лакальных звестак"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "У чарзе на заладаванне"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Заладоўваецца"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "У чарзе на раздаванне"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Раздаецца"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "Скончана"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынена"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "Недаступны"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "Розны"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Не вылучана ніводнага торэнта"
#: ../gtk/details.c:667
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Толькі для гэтага трэкеру — DHT і PEX адлучаны"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "Публічны торэнт"
#: ../gtk/details.c:707
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Створана %1$s"
#: ../gtk/details.c:709
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Створана %1$s"
#: ../gtk/details.c:711
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Створана %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка па %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі па %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак па %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак)"
#: ../gtk/details.c:906
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:908
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна)"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна); %4$s не праверана"
#: ../gtk/details.c:937
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s пашкоджаны)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Рэйтынг: %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "Без памылак"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "Цяпер дзейны"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s назад"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "Дзейнасць"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Torrent size:"
msgstr "Памер торэнта:"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "Маем:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "Заладавана:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "Выладавана:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: ../gtk/details.c:1079
msgid "Running time:"
msgstr "Час дзейнасці:"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "Пазасталы час:"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Last activity:"
msgstr "Апошняя актыўнасць:"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "Памылка:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Location:"
msgstr "Месцазнаходжанне:"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Хэш:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "Бяспека:"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Origin:"
msgstr "Паходжанне:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "Камэнтар:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Раздача праз вэб"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "Спампоўка"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "Кліент"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "Зых. запыт"
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Увах. запыт"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Прынятыя блокі"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "Перададзеныя блокі"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "Скасавана Вамі"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "Скасавана іншымі ўдзельнікамі"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "Сцяжкі"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Абіраць выпадковы вузел для запампоўкі"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Атрыманне з гэтага вузла"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Адбудзецца спампоўка з гэтага вузла, калі ён дазволіць"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Запампоўка вузлу"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Запампоўка на гэты вузел па яго запыту"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Вузел згодны перадаваць зьвесткі, але мы не зацікаўлены"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Перадача вузлу была дазволена, але вузел не зацікаўлены"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Зашыфраванае спалучэнне"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Вузел быў знойдзены праз Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Вузел быў знойдзены праз DHT"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Вузел працуе ў рэжыме прыёму"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Вузел злучаны праз µTP"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "Паказаць _больш звестак"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Атрыманы спіс %1$s%2$'d вузлоў %3$s %4$s назад"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Час запыта спіса кліентаў %1$s скончаны %2$s %3$s назад; паўтор спробы"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Памылка %1$s«%2$s»%3$s %4$s назад"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Няма запланаваных абнаўленняў"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў праз %s"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў пастаўлены ў чаргу"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "На трэкеры было %s%'d высылаючых и %'d прымаючых%s %s назад"
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Атрымана памылка падчас запыта да трэкера «%s%s%s» %s назад"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Запытваем колькасць вузлоў праз %s"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Запыт колькасці вузлоў пастаўлены ў чаргу"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Запыт колькасці ўдзельнікаў… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Утрымлівае няправільныя адрасы"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Калі ласка, выпраўце памылкі і паспрабуйце ізноў"
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Змяніць трэкеры"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Трэкер абвясьціў URL'ы"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Каб дадаць рэзервовы URL, дадайце на наступным пасля асноўнага URL радку.\n"
"Каб дадаць яшчэ адзін асноўны URL, дадайце праз адзін пусты радок пасля "
"першага."
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Дадаць трэкер"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "Трэкер"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL аб'яўленняў трэкера:"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "Трэкеры"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "Прыбраць"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Паказаць рэзервовыя трэкеры"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "Вузлы"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Спіс файлаў недаступны адначасова для некалькіх торэнтаў"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласцівасці %s"
#: ../gtk/details.c:2784
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Уласьцівасьці торэнта"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Выдаліць торэнт?"
msgstr[1] "Выдаліць торэнты?"
msgstr[2] "Выдаліць торэнты?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтага торэнта?"
msgstr[1] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых торэнтаў?"
msgstr[2] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых торэнтаў?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Пасля выдалення для працягу перадачы спатрэбіцца torrent-файл ці magnet-"
"спасылка."
msgstr[1] ""
"Пасля выдалення для працягу перадач спатрэбіцца torrent-файл ці magnet-"
"спасылка."
msgstr[2] ""
"Пасля выдалення для працягу перадачы спатрэбіцца torrent-файл ці magnet-"
"спасылка."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Спампоўка гэтага торэнта не скончаная."
msgstr[1] "Спампоўка гэтых торэнтаў не скончаная."
msgstr[2] "Спампоўка гэтых торэнтаў не скончаная."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Гэты торэнт спалучаны з вузламі."
msgstr[1] "Гэтыя торэнты спалучаныя з вузламі."
msgstr[2] "Гэтыя торэнты спалучаныя з вузламі."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Адзін з гэтых торэнтаў далучаны да вузлоў."
msgstr[1] "Некаторыя з гэтых торэнтаў далучаны да вузлоў."
msgstr[2] "Некаторыя з гэтых торэнтаў далучаны да вузлоў."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Спампоўка аднаго з гэтых торэнтаў не скончана."
msgstr[1] "Спампоўка некалькіх з гэтых торэнтаў не скончана."
msgstr[2] "Спампоўка некалькіх з гэтых торэнтаў не скончана."
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "Звычайная"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "Нізкая"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "Ёсць"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "Спампаваць"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "Прыярытэт"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "Прыватнасць"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Публічны"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Прыватны"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "Дзейны"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Правяраецца"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Паказаць:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Памылка пры рэгістрацыі Transmission у якасці x-scheme-handler/magnet "
"handler: %s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Атрыманы сігнал %d; спроба карэктнага выключэння. Паўтарыце ў выпадку "
"завісання."
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Дзе шукаць файлы канфігурацыі"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Пачаць з прыпыненымі торэнтамі"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Уключаць згорнутым у прасторы паведамленняў"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Паказаць нумар версіі і выйсці"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торэнт-файлы або спасылкі]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Каб убачыць поўны спіс магчымых опцый загаднага радка, запусціце \"%s --"
"help\".\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission з'яўляецца праграмай для абмену файламі. Калі Вы запускаеце "
"торэнт, гэтыя звесткі робяцца даступнымі для іншых для спампоўкі. Вы і "
"толькі Вы адказваеце за прававыя аспекты гэтага ўчынку згодна з мясцовым "
"заканадаўствам."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "Я _згодны"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Зачыненне спалучэнняў</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Дасылае на трэкер памер спампаванага/запампаванага..."
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Выйсці зараз"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не ўдалося дадаць пашкоджаны торэнт"
msgstr[1] "Не ўдалося дадаць пашкоджаныя торэнты"
msgstr[2] "Не ўдалося дадаць пашкоджаныя торэнты"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не ўдалося дадаць дублюючыся торэнт"
msgstr[1] "Не ўдалося дадаць дублюючыеся торэнты"
msgstr[2] "Не ўдалося дадаць дублюючыеся торэнты"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Хуткі й просты BitTorrent-кліент"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Усе правы абароненыя (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexander Vlasov https://launchpad.net/~sachavav\n"
" Define https://launchpad.net/~daylidaes\n"
" Iryna Nikanchuk https://launchpad.net/~unetriste-deactivatedaccount\n"
" Jaǔhien Harłukovič https://launchpad.net/~jauhien.h\n"
" Maksim Tomkowicz https://launchpad.net/~quendimax\n"
" Mikhail_SaTuRn https://launchpad.net/~mikhailsaturn\n"
" Mikola Tsekhan https://launchpad.net/~tsekhan\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Sergei Chernooki https://launchpad.net/~chernooki\n"
" Siamion Šachalevič https://launchpad.net/~arsien-bajan\n"
" Soltan Dzmitry https://launchpad.net/~mitrande\n"
" Valanćin Susla https://launchpad.net/~ben1508\n"
" Zmicer Krasiuk https://launchpad.net/~captain-flint\n"
" tervel https://launchpad.net/~vladek-j\n"
" Андрэй Маліноўскі https://launchpad.net/~malinator"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Ствараецца «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Створаны «%s»!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Памылка: «%s» — ня URL анонсаў"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасавана"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Памылка чытання «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Памылка запісу «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Праверана %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Новы торэнт"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Стварэнне торэнта..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "Крыніца не абраная"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d файлы"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлаў"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d частка па %2$s"
msgstr[1] "%1$'d часткі па %2$s"
msgstr[2] "%1$'d частак па %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Захаваць у:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Зыходны каталёг:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Зыходны _файл:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Крыніца не абраная</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трэкеры:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Камэнтар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Прыватны торэнт"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Немагчыма захаваць «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "Захаваць гісторыю"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "Адладка"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "Гісторыя паведамленняў"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "Узровень"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "Адкрыццё тэчкі"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Сцягванне торэнту скончана"
#: ../gtk/notify.c:249
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торэнт дададзены"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Файлы торэнту"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Парамэтры торэнту"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Пераесці файл .torrent у сметніцу"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Дадаць і запусціць"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Файл торэнту:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Абярыце файл-крыніцу"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Тэчка прызначэння:"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Абраць тэчку прызначэння"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Адчыніць торэнт"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Паказаць дыялёг настаўленняў"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "Адчыніць URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Адчыніць торэнт з URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:61
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Перасоўванне «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Ня ўдалося перасунуць тарэнт"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Калі ласка, пачакайце..."
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Вызначыць месцазнаходжанне тарэнтаў"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "Месца"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Месцазнаходжанне _тарэнтаў:"
#: ../gtk/relocate.c:173
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Перасунуць з бягучага каталёга"
#: ../gtk/relocate.c:176
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Тут ужо ёсць лакальныя звесткі"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Стартавана %'d раз"
msgstr[1] "Стартавана %'d разы"
msgstr[2] "Стартавана %'d разоў"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Скінуць Вашу статыстыку?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Гэтая статыстыка прызначана толькі для Вашай дасведчанасці. Яе скіданне не "
"паўплывае на статыстыку, якая захоўваецца на трэкерах BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "_Скінуць"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "Актыўны сэанс"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Прапорцыя:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "Працягласць:"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "Агулам"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), запампавана %4$s (Прапорцыя: %5$s Мэта: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), запампавана %4$s (Прапорцыя: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, выслана %2$s (Рэйтынг: %3$s, Мэтавы рэйтынг: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, выслана %2$s (Рэйтынг: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Застаўшыся час невядомы"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "засталося %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "Спынена"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Бяздзейнасць"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Праверка лакальных дадзеных (%.1f%% прагледжана)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Рэйтынг %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трэкер выдаў папярэджанне: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трэкер выдаў памылку: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Памылка: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Прыём ад %1$'d з %2$'d падключанага вузла"
msgstr[1] "Прыём ад %1$'d з %2$'d падключаных вузлоў"
msgstr[2] "Прыём ад %1$'d з %2$'d падключаных вузлоў"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Загрузка метададзеных ад %1$'d ўдзельніка (%2$d%% завершана)"
msgstr[1] "Загрузка метададзеных ад %1$'d удзельнікаў (%2$d%% завершана)"
msgstr[2] "Загрузка метададзеных ад %1$'d удзельнікаў (%2$d%% завершана)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d падключанага вузла"
msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d падлучаных вузлоў"
msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d падлучаных вузлоў"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Кліент BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-кліент Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Запампоўка і абмен файламі ў сеткі BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Пропуск невядомага тарэнта \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Немагчыма забараніць пераход у рэжым сну: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дазвол пераходу у рэжым сну"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ліміт: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Запампоўка: %1$s %2$s\n"
"Выгрузка: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Захаваць уесца:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Чарга"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Максімальная колькасць актыўных запамповак:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Загрузіць дадзеныя аб раздачы за апошнія N хвілін _актыўнасці:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "Не скончана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Дадаць \"._part\" да няпоўных імёнаў файлаў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Утрымліваць незавершаныя торэнты ў:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Запусціць _сцэнар пасля завяршэння аперацыі з торэнтам:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Даданне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Аўтаматычна _дадаць торэнты з:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Сідаванне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Спыніць раздачу на прапорцыі:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Спыніць раздачу, калі бяздзейнасць больш за N хвілін:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "Стальніца"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну ў час працы"
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Паказваць значак Transmission у зоне нагадванняў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "Апавяшчэнне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля дадання торэнтаў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля сканчэння спампавання торэнтаў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Граць гукавы сігнал пасля сканчэння спампавання торэнтаў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Чорны ліст утрымлівае %'d правіла"
msgstr[1] "Чорны ліст утрымлівае %'d правілаў"
msgstr[2] "Чорны ліст утрымлівае %'d правілаў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Чорны ліст утрымлівае %'d правіла."
msgstr[1] "Чорны ліст утрымлівае %'d правілаў."
msgstr[2] "Чорны ліст утрымлівае %'d правілаў."
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Абнаўленне завершана!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Немагчыма абнавіць.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Абнавіць «чорны ліст»"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Захаванне новага спісу забарон для доступа..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дазволіць шыфраванне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Аддаць перавагу шыфраванню"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr "Патрабаваць шыфраваньне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "Чорны спіс"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Выкарыстоўваць _чорны спіс:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "_Абнавіць"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Уключыць _аўтаматычныя абнаўленні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Рэжым _шыфравання:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Выкарыстоўваць PEX для пошука іншых вузлоў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX - гэта сродак для абмену спісамі даступных вузлоў з іншымі вузламі, да "
"якіх Вы далучаныя."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Выкарыстоўваць _DHT для пошуку іншых вузлоў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - гэта сродак для пошуку вузлоў без дапамогі трэкера."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Выкарыстоўваць Пошук лакальных вузлоў (LPD) для пошуку іншых вузлоў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
"Пошук лакальных вузлоў (LPD) - гэта сродак для пошуку вузлоў у межах Вашай "
"лакальнай сеткі."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Вэб-кліент"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Дазволіць вэб-кліент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr "_Адчыніць вэб-кліент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Порт HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr "Выкарыстоўваць аўтэнтыфікацыю:"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "_Імя карыстальніка:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Дазволіць далучацца толькі да гэтага IP адраса:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адрас можа ўтрымліваць адвольныя значэнні, напрыклад 178.121.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "Адрасы:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr "Штодня"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr "Працоўныя дні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr "Непрацоўныя дні тыдня"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr "Нядзеля"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr "Панядзелак"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr "Аўторак"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr "Серада"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr "Чацьвер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr "Пятніца"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr "Абмежаванні хуткасці"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "Запампоўка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Спампоўка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Альтэрнатыўныя абмежаванні хуткасці"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Перавызначыць звычайныя абмежаванні хуткасці самастойна або ў запланаваны час"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Запампоўка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Спампоўка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Запланаваны час:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr " _да "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr "_Па днях:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr "Стан невядомы"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>адкрыты</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закрыты</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Праверка TCP парта...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "Слухаю порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт, для ўваходных падлучэнняў:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr "Праверыць порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Абраць выпадковы порт пры кожнам запуску Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Выкарыстоўваць перанакіраванне партоў UPnP або NAT-PMP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "Абмежаванні піраў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максімальная колькасць удзельнікаў на торэнт:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Агульная максімальная колькасць удзельнікаў:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Выкарыстоўваць _uTP для сувязі з іншымі ўдзельнікамі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP - гэта сродак для змяншэння навалы сеткі."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Наладкі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Торэнты"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Спампоўка"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Павуціньне"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Торэнт"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "Агульны рэйтынг"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рэйтынг сэсіі"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "Усяго перададзена"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "Перададзена за сэсію"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Націсніце каб адключыць альтэрнатыўнае абмежаванне хуткасці\n"
"(%1$s запампоўка, %2$s сідаванне)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Націсніце каб уключыць альтэрнатыўнае абмежаванне хуткасці\n"
"(%1$s запампоўка, %2$s сідаванне)"
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трэкер дазволіць запыты праз %s"
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr "Сідаваць заўсёды"
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Абмежаваць хуткасць запампоўкі"
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Абмежаваць хаткасць запампоўкі"
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Спыніць раздаваць з рэйтынгам"
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Спыніць пры рэйтынгу (% s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d з %2$'d торэнта"
msgstr[1] "%1$'d з %2$'d торэнтаў"
msgstr[2] "%1$'d з %2$'d торэнтаў"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торэнт"
msgstr[1] "%'d торэнта"
msgstr[2] "%'d торэнтаў"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рэйтынг: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Загрузка: %1$s, Аддача: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Загрузка: %1$s, Аддача: %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "ТіБ"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "кБ/с"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/с"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "Адсутнічае"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d дзень"
msgstr[1] "%'d дні"
msgstr[2] "%'d дзён"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d гадзіна"
msgstr[1] "%'d гадзіны"
msgstr[2] "%'d гадзін"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвіліна"
msgstr[1] "%'d хвіліны"
msgstr[2] "%'d хвілін"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d сэкунда"
msgstr[1] "%'d сэкунды"
msgstr[2] "%'d сэкундаў"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торэнт-файл \"% s\" змяшчае памылковыя дадзеныя."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торэнт-файл \"%s\"ужо выкарыстоўваецца."
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торэнт-файл \"%s\" паўстала невядомая памылка."
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Памылка адкрыцця торэнту"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Памылка пры адкрыцці \"%s\""
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сервер вярнуў \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Непрызнаны URL"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission не ведае, як выкарыстоўваць \"%s\""
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Гэтая магнітная спасылка, здаецца, не прызначаны для BitTorrent. Магнітныя "
"спасылкі BitTorrent маюць падзел, які змяшчае \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Няправільныя метададзеныя"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма захаваць часовы файл \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Захаваны \"%s\""
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма захаваць файл \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не магчыма прачытаць \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Спіс блакіроўкі \"%s\" змяшчае %zu запісы"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "чорны ліст прапусціў няправільны адрас у лініі %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Чорны ліст \"%s\" абноўлены з %zu запісаў"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма стварыць «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма адкрыць «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не магчыма ўсекчы \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Стваральнік Торэнта прапусціў файл \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Няправільныя метададзеныя запіса \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Перанакіраванне порта (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s зроблена (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Знойдзен публічны адрас \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "больш няма перанакіраванняў порта %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d паспяхова перанакіраваны"
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць адрас крыніцы %s на %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не атрымалася злучыць сокет %d да %s, порт %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Ці выконваецца іншая копія Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не атрымалася выканаць прывязку порта %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не атрымалася выканаць прывязку порта %d на %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Калі ласка, праверце лакальныя дадзеныя! Частка #%zu пашкоджана."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Перанакіраванне Порта"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "Пачатак"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "Перасланае"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "Спыненне"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перанакіроўваць"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стан зменены з \"%1$s\" на \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запушчана"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Загружаны %d торэнты"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Папярэджанне трэкера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Памылка трэкера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Дадзеныя не знойдзены! Пераканаецеся, што вашы дыскі падлучаны ці "
"выкарыстоўваецца \"Паказаць Месца\". Каб паўторна загрузіць, выдаліце торэнт "
"і зноў дадайце яго."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Перазапушчаны самайстойна -- спынены па дасягненні рэйтынгу"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "Выдаленне торэнта"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "Зроблена"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "Скончана"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Перанакіраванне Порта (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Знойдзена прылада Інтэрнэт-Шлюз \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Лакальны адрас \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Порт %d не можа быць перанакіраваны"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Прыпынак перанакіравання портаў праз \"%s\", сэрвіс \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Перанакіраванне портаў праз \"%s\", сэрвіс \"%s\". (лакальны адрас: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Паспяховае перанакіраванне порта!"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не зьяўляецца звычайным файлам"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Не атрымалася выдзяліць памяць"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл \"%s\" знаходзіцца ў шляху"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Правяраецца торэнт"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Галоўнае акно"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Мінімальны выгляд"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Дадаць..."
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Стварыць…"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s ужо ўрухомлены."
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Сьцягваньне"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Зараз"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Выконваецца"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Трэкер адказаў"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Наступная абвестка:"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Болей не пытаць"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Няслушны адрас"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Выберы файл"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Выберы каталог"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Крыніца"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Тэчка"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>_Дадаткі</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Камэнтар:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "засталося %1$s"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "У_се"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f кб"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u байт"
#~ msgstr[1] "%'u байты"
#~ msgstr[2] "%'u байтаў"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f Гб"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f Мб"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Прыпыненыя"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Высылаюцца"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Сьцягваюцца"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Дадаць торэнт"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Сартаваць паводле _трэкера"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Уключыць часавыя абмежаваньні па _хуткасьці"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Дадаць файл..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Дадаць URL..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Дадаць _URL..."
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Вызначыць _месцазнаходжаньне"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Адкрыць тэчку"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Дадаць торэнт"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _сьцягваньня (Кб/с):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _высыланьня (Кб/с):"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Дадаць адрас"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Дадаць торэнт са спасылкі"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць _глябальныя настаўленьні"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Раздаваць торэнт да дасягненьня рэйтынга:"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Раздаваць _нягледзячы на рэйтынг"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Раздача да дасягненьня рэйтынгу"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Раздача"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Чакаецца спраўджваньне лякальных даньняў"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Неправерана"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Даступнасьць:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _сьцягваньня (КіБ/С):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _высыланьня (КіБ/С):"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Вузел знойдзены праз DHT"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Вузел знойдзены праз сыстэму Peer Exchange (PEX)"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Запытваем колькасьць вузлоў... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Запытваем дадатковых удзельнікаў... <small>%s</small>"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Рэдагаваць трэкеры"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Рэдагаваць трэкеры"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Выйсьці з Transmission?</b></big>"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Прагрэс"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Праверка"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "У чарзе"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Атрыманы сыгнал %d; спроба карэктнага выключэньня. Паўтарыце яшчэ раз, калі "
#~ "не атрымалася."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission ужо працуе, але не адказвае. Для пачатку новага сэанса працы, "
#~ "вы павінны закрыць існуючы працэс."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission ня можа стартаваць."
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Высыланьне зьвестак пра высланае й атрыманае да трэкера..."
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Аўтарскія правы 2005-2009 Праект Transmission"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Стварэньне торэнту..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission — праграма абмена файламі. Калі Вы спампоўваеце тарэнт, яго "
#~ "зьвесткі робяцца даступнымі для запампоўкі з Вашага кампутара іншым людзям. "
#~ "Вы й толькі Вы адказваеце за выкананьне дзейных заканадаўстваў."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Сьцягваньне скончанае"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Гэта можа заняць некаторы час..."
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), выслана %4$s (Рэйтынг: %5$s Мэта: %6$s)"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая статыстыка прызначана толькі для інфармаваньня Вас. Яе скідваньне не "
#~ "паўплывае на статыстыку, якую вядуць трэкеры."
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), выслана %4$s (Рэйтынг: %5$s)"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "URL анонсу"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "BitTorrent-кліент Transmission"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Актыўнасць BitTorrent"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Узровень"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Выканаць скрыпт, калі торэнт завершаны:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Абмежаванні"