2644 lines
74 KiB
Plaintext
2644 lines
74 KiB
Plaintext
# Belarusian translation for transmission
|
||
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
||
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-04-27 11:45+0000\n"
|
||
"Last-Translator: tervel <vladek@biz.by>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:35
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Парадкаваць паводле _дзейнасці"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:36
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Парадкаваць паводле _назвы"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:37
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Парадкаваць паводле _завершанасці"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:38
|
||
msgid "Sort by _Queue"
|
||
msgstr "Парадкаваць паводле чар_гі"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:39
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "Парадкаваць паводле _рэйтынгу"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:40
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "Парадкаваць паводле _статусу"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:41
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Парадкаваць паводле _ўзросту"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:42
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "Парадкаваць паводле _часу чакання"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:43
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Парадкаваць паводле па_меру"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:60
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "_Паказаць Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:61
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "Часопіс _паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:76
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr "Дазволіць альтэрнатыўныя ліміты _хуткасці"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:77
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "_Кампактны выгляд"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:78
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "_Адваротнае парадкаванне"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:79
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "Паліца _фільтраў"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:80
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Паліца с_татусу"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:81
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Паліца _прыладаў"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:86
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Торэнт"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:88
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Выгляд"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Парадкаваць торэнты паводле"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "_Чарга"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Рэдагаванне"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:92
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Дапамога"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "Скапіяваць magnet-_спасылку ў кішэню"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "Open _URL…"
|
||
msgstr "Адчыніць адрас _URL..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "Open URL…"
|
||
msgstr "Адчыніць адрас URL..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "Адчыніць торэнт"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Пачаць"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Урухоміць торэнт"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "Start _Now"
|
||
msgstr "Запусціць зараз"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "Start torrent now"
|
||
msgstr "Запусціць торэнт зараз"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Статыстыка"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Ахвяраваць"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Зверыць лакальныя звесткі"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Прыпыніць"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Прыпыніць торэнт"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "_Прыпыніць усё"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Прыпыніць усе торэнты"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "_Запусціць усё"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Запусціць усе торэнты"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "Set _Location…"
|
||
msgstr "Усталяваць месцазнаходжанне..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "В_ыдаліць торэнт"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "Выдаліць _файлы і торэнт"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "_New…"
|
||
msgstr "_Новы..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Стварыць торэнт"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Выйсці"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Вылучыць _усё"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "_Зняць вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці торэнту"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr "Адчыніць _каталог"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Змест"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "За_пытаць у трэкера болей вузлоў"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Move to _Top"
|
||
msgstr "Перамясціць уверх спісу"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Пасунуць у_верх"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Пасунуць у_ніз"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Move to _Bottom"
|
||
msgstr "Перамясціць уні_з спісу"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "Present Main Window"
|
||
msgstr "Паказаць асноўнае акно"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing \"%s\""
|
||
msgstr "Імпартаванне «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя налады"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:476
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "Раздаваць нягледзячы на рэйтынг"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:477
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "Спыніць раздачу пры суадносінах:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:488
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "Раздаваць нягледзячы на актыўнасць"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:489
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "Спыніць раздаванне пасля бяздзейнасці N хвілін:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Хуткасць"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:507
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Улічваць глабальныя _абмежаванні"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr "Абмежаваць хуткасць _заладоўвання (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr "Абмежаваць хуткасць _выладоўвання (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "Прыярытэт _торэнта:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:542
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "Ліміты раздавання"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:552
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "_Рэйтынг:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:561
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "_Бяздзейнасць:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:564
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Злучэнне з вузламі"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:567
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Найбольшая колькасць вузлоў:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:269
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "У чарзе на праверку"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:587
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Праверыць лакальных звестак"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "У чарзе на заладаванне"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Заладоўваецца"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "У чарзе на раздаванне"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Раздаецца"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Скончана"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Прыпынена"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Недаступны"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Розны"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:638
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Не вылучана ніводнага торэнта"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:667
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Толькі для гэтага трэкеру — DHT і PEX адлучаны"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:669
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Публічны торэнт"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Створана %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Створана %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Створана %1$s %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:823
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядома"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка па %3$s)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі па %3$s)"
|
||
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак па %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі)"
|
||
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна); %4$s не праверана"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s пашкоджаны)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr "%s (Рэйтынг: %s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:998
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "Без памылак"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1017
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколі"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1024
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Цяпер дзейны"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "%1$s назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1049
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Дзейнасць"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1054
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Памер торэнта:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1059
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Маем:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Заладавана:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Выладавана:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1074
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1079
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Час дзейнасці:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1084
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Пазасталы час:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1089
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Апошняя актыўнасць:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1095
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Памылка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1099
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Падрабязнасці"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1105
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Месцазнаходжанне:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1112
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Хэш:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1118
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Бяспека:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1125
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Паходжанне:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1142
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Камэнтар:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1056
|
||
msgid "Webseeds"
|
||
msgstr "Раздача праз вэб"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Спампоўка"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1223
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрас"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1227
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Раздача"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1228
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Кліент"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1229
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1231
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Зых. запыт"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1233
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Увах. запыт"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1235
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "Прынятыя блокі"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1237
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Перададзеныя блокі"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1239
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "Скасавана Вамі"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1241
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "Скасавана іншымі ўдзельнікамі"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1242
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Сцяжкі"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1625
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Абіраць выпадковы вузел для запампоўкі"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1626
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Атрыманне з гэтага вузла"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1627
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Адбудзецца спампоўка з гэтага вузла, калі ён дазволіць"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1628
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Запампоўка вузлу"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1629
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Запампоўка на гэты вузел па яго запыту"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1630
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Вузел згодны перадаваць зьвесткі, але мы не зацікаўлены"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1631
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Перадача вузлу была дазволена, але вузел не зацікаўлены"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1632
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Зашыфраванае спалучэнне"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1633
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Вузел быў знойдзены праз Peer Exchange (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1634
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "Вузел быў знойдзены праз DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1635
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Вузел працуе ў рэжыме прыёму"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1636
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "Вузел злучаны праз µTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "Паказаць _больш звестак"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Атрыманы спіс %1$s%2$'d вузлоў %3$s %4$s назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Час запыта спіса кліентаў %1$s скончаны %2$s %3$s назад; паўтор спробы"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Памылка %1$s«%2$s»%3$s %4$s назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1974
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Няма запланаваных абнаўленняў"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў праз %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1985
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў пастаўлены ў чаргу"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "На трэкеры было %s%'d высылаючых и %'d прымаючых%s %s назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "Атрымана памылка падчас запыта да трэкера «%s%s%s» %s назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "Запытваем колькасць вузлоў праз %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2022
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "Запыт колькасці вузлоў пастаўлены ў чаргу"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Запыт колькасці ўдзельнікаў… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2313
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "Утрымлівае няправільныя адрасы"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "Калі ласка, выпраўце памылкі і паспрабуйце ізноў"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr "%s - Змяніць трэкеры"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2384
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "Трэкер абвясьціў URL'ы"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб дадаць рэзервовы URL, дадайце на наступным пасля асноўнага URL радку.\n"
|
||
"Каб дадаць яшчэ адзін асноўны URL, дадайце праз адзін пусты радок пасля "
|
||
"першага."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr "%s - Дадаць трэкер"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2502
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Трэкер"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2508
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "URL аб'яўленняў трэкера:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Трэкеры"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2615
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Дадаць"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2626
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Прыбраць"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2642
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "_Паказаць рэзервовыя трэкеры"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2732
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Вузлы"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2741
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "Спіс файлаў недаступны адначасова для некалькіх торэнтаў"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "%'d Уласьцівасьці торэнта"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "Выдаліць торэнт?"
|
||
msgstr[1] "Выдаліць торэнты?"
|
||
msgstr[2] "Выдаліць торэнты?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтага торэнта?"
|
||
msgstr[1] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых торэнтаў?"
|
||
msgstr[2] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых торэнтаў?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
||
"magnet link."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
||
"magnet links."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Пасля выдалення для працягу перадачы спатрэбіцца torrent-файл ці magnet-"
|
||
"спасылка."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Пасля выдалення для працягу перадач спатрэбіцца torrent-файл ці magnet-"
|
||
"спасылка."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Пасля выдалення для працягу перадачы спатрэбіцца torrent-файл ці magnet-"
|
||
"спасылка."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:117
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Спампоўка гэтага торэнта не скончаная."
|
||
msgstr[1] "Спампоўка гэтых торэнтаў не скончаная."
|
||
msgstr[2] "Спампоўка гэтых торэнтаў не скончаная."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Гэты торэнт спалучаны з вузламі."
|
||
msgstr[1] "Гэтыя торэнты спалучаныя з вузламі."
|
||
msgstr[2] "Гэтыя торэнты спалучаныя з вузламі."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Адзін з гэтых торэнтаў далучаны да вузлоў."
|
||
msgstr[1] "Некаторыя з гэтых торэнтаў далучаны да вузлоў."
|
||
msgstr[2] "Некаторыя з гэтых торэнтаў далучаны да вузлоў."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Спампоўка аднаго з гэтых торэнтаў не скончана."
|
||
msgstr[1] "Спампоўка некалькіх з гэтых торэнтаў не скончана."
|
||
msgstr[2] "Спампоўка некалькіх з гэтых торэнтаў не скончана."
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокі"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Звычайная"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Нізкая"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#. add "size" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:953
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:968
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "Ёсць"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:981
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Спампаваць"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:997
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Прыярытэт"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усе"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Прыватнасць"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:333
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Публічны"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:337
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Прыватны"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:590
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Дзейны"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:595
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Правяраецца"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "_Паказаць:"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка пры рэгістрацыі Transmission у якасці x-scheme-handler/magnet "
|
||
"handler: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрыманы сігнал %d; спроба карэктнага выключэння. Паўтарыце ў выпадку "
|
||
"завісання."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:623
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Дзе шукаць файлы канфігурацыі"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:624
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Пачаць з прыпыненымі торэнтамі"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:625
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Уключаць згорнутым у прасторы паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:626
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Паказаць нумар версіі і выйсці"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.c:647
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[торэнт-файлы або спасылкі]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Каб убачыць поўны спіс магчымых опцый загаднага радка, запусціце \"%s --"
|
||
"help\".\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
||
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
||
"laws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission з'яўляецца праграмай для абмену файламі. Калі Вы запускаеце "
|
||
"торэнт, гэтыя звесткі робяцца даступнымі для іншых для спампоўкі. Вы і "
|
||
"толькі Вы адказваеце за прававыя аспекты гэтага ўчынку згодна з мясцовым "
|
||
"заканадаўствам."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:732
|
||
msgid "I _Accept"
|
||
msgstr "Я _згодны"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:988
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Зачыненне спалучэнняў</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:992
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "Дасылае на трэкер памер спампаванага/запампаванага..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:997
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Выйсці зараз"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1058
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Не ўдалося дадаць пашкоджаны торэнт"
|
||
msgstr[1] "Не ўдалося дадаць пашкоджаныя торэнты"
|
||
msgstr[2] "Не ўдалося дадаць пашкоджаныя торэнты"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1065
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Не ўдалося дадаць дублюючыся торэнт"
|
||
msgstr[1] "Не ўдалося дадаць дублюючыеся торэнты"
|
||
msgstr[2] "Не ўдалося дадаць дублюючыеся торэнты"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1373
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Хуткі й просты BitTorrent-кліент"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1374
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr "Усе правы абароненыя (c) The Transmission Project"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1380
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Alexander Vlasov https://launchpad.net/~sachavav\n"
|
||
" Define https://launchpad.net/~daylidaes\n"
|
||
" Iryna Nikanchuk https://launchpad.net/~unetriste-deactivatedaccount\n"
|
||
" Jaǔhien Harłukovič https://launchpad.net/~jauhien.h\n"
|
||
" Maksim Tomkowicz https://launchpad.net/~quendimax\n"
|
||
" Mikhail_SaTuRn https://launchpad.net/~mikhailsaturn\n"
|
||
" Mikola Tsekhan https://launchpad.net/~tsekhan\n"
|
||
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
|
||
" Sergei Chernooki https://launchpad.net/~chernooki\n"
|
||
" Siamion Šachalevič https://launchpad.net/~arsien-bajan\n"
|
||
" Soltan Dzmitry https://launchpad.net/~mitrande\n"
|
||
" Valanćin Susla https://launchpad.net/~ben1508\n"
|
||
" Zmicer Krasiuk https://launchpad.net/~captain-flint\n"
|
||
" tervel https://launchpad.net/~vladek-j\n"
|
||
" Андрэй Маліноўскі https://launchpad.net/~malinator"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "Ствараецца «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "Створаны «%s»!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Памылка: «%s» — ня URL анонсаў"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Скасавана"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Памылка чытання «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Памылка запісу «%s»: %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "Праверана %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Новы торэнт"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "Стварэнне торэнта..."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Крыніца не абраная"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
|
||
msgstr[1] "%1$s; %2$'d файлы"
|
||
msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлаў"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d частка па %2$s"
|
||
msgstr[1] "%1$'d часткі па %2$s"
|
||
msgstr[2] "%1$'d частак па %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "_Захаваць у:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "Зыходны каталёг:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "Зыходны _файл:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Крыніца не абраная</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Трэкеры:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "_Камэнтар:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Прыватны торэнт"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:203
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Захаваць гісторыю"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:298
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:308
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Паведамленне"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:439
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Адладка"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:465
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Гісторыя паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:500
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Узровень"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:214
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Адкрыць файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:219
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Адкрыццё тэчкі"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:227
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Сцягванне торэнту скончана"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:249
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Торэнт дададзены"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:250
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Файлы торэнту"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:255
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усе файлы"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:280
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Парамэтры торэнту"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr "Пера_несці файл .torrent у сметніцу"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:304
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Дадаць і запусціць"
|
||
|
||
#. "torrent file" row
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:320
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Файл торэнту:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:323
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Абярыце файл-крыніцу"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:335
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Тэчка прызначэння:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:338
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Абраць тэчку прызначэння"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:444
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Адчыніць торэнт"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:460
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялёг настаўленняў"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:509
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Адчыніць URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:522
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "Адчыніць торэнт з URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:527
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "Перасоўванне «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:83
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "Ня ўдалося перасунуць тарэнт"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:118
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "Калі ласка, пачакайце..."
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Вызначыць месцазнаходжанне тарэнтаў"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:165
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Месца"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:172
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Месцазнаходжанне _тарэнтаў:"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:173
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "_Перасунуць з бягучага каталёга"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:176
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Тут ужо ёсць лакальныя звесткі"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "Стартавана %'d раз"
|
||
msgstr[1] "Стартавана %'d разы"
|
||
msgstr[2] "Стартавана %'d разоў"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:96
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Скінуць Вашу статыстыку?"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая статыстыка прызначана толькі для Вашай дасведчанасці. Яе скіданне не "
|
||
"паўплывае на статыстыку, якая захоўваецца на трэкерах BitTorrent."
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Скінуць"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статыстыка"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:148
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Актыўны сэанс"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Прапорцыя:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Працягласць:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:166
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Агулам"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), запампавана %4$s (Прапорцыя: %5$s Мэта: %6$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), запампавана %4$s (Прапорцыя: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, выслана %2$s (Рэйтынг: %3$s, Мэтавы рэйтынг: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, выслана %2$s (Рэйтынг: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Застаўшыся час невядомы"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "засталося %s"
|
||
|
||
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
|
||
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Спынена"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:61
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Бяздзейнасць"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Праверка лакальных дадзеных (%.1f%% прагледжана)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %s"
|
||
msgstr "Рэйтынг %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Трэкер выдаў папярэджанне: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "Трэкер выдаў памылку: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Памылка: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Прыём ад %1$'d з %2$'d падключанага вузла"
|
||
msgstr[1] "Прыём ад %1$'d з %2$'d падключаных вузлоў"
|
||
msgstr[2] "Прыём ад %1$'d з %2$'d падключаных вузлоў"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
||
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
||
msgstr[0] "Загрузка метададзеных ад %1$'d ўдзельніка (%2$d%% завершана)"
|
||
msgstr[1] "Загрузка метададзеных ад %1$'d удзельнікаў (%2$d%% завершана)"
|
||
msgstr[2] "Загрузка метададзеных ад %1$'d удзельнікаў (%2$d%% завершана)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d падключанага вузла"
|
||
msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d падлучаных вузлоў"
|
||
msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d падлучаных вузлоў"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Кліент BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent-кліент Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Запампоўка і абмен файламі ў сеткі BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
msgstr "Пропуск невядомага тарэнта \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1568
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма забараніць пераход у рэжым сну: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1606
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Дазвол пераходу у рэжым сну"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Limit: %s)"
|
||
msgstr "(Ліміт: %s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Запампоўка: %1$s %2$s\n"
|
||
"Выгрузка: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Захаваць у _месца:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Чарга"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
|
||
msgid "Maximum active _downloads:"
|
||
msgstr "Максімальная колькасць актыўных запамповак:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
|
||
msgstr "Загрузіць дадзеныя аб раздачы за апошнія N хвілін _актыўнасці:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Не скончана"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "Дадаць \"._part\" да няпоўных імёнаў файлаў"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "Утрымліваць незавершаныя торэнты ў:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
||
msgid "Call _script when torrent is completed:"
|
||
msgstr "Запусціць _сцэнар пасля завяршэння аперацыі з торэнтам:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Даданне"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "Аўтаматычна _дадаць торэнты з:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Сідаванне"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "Спыніць раздачу на прапорцыі:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "Спыніць раздачу, калі бяздзейнасць больш за N хвілін:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Стальніца"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну ў час працы"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Паказваць значак Transmission у зоне нагадванняў"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Апавяшчэнне"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля дадання торэнтаў"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля сканчэння спампавання торэнтаў"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "Граць гукавы сігнал пасля сканчэння спампавання торэнтаў"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
msgstr[0] "Чорны ліст утрымлівае %'d правіла"
|
||
msgstr[1] "Чорны ліст утрымлівае %'d правілаў"
|
||
msgstr[2] "Чорны ліст утрымлівае %'d правілаў"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "Чорны ліст утрымлівае %'d правіла."
|
||
msgstr[1] "Чорны ліст утрымлівае %'d правілаў."
|
||
msgstr[2] "Чорны ліст утрымлівае %'d правілаў."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Абнаўленне завершана!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr "<b>Немагчыма абнавіць.</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Абнавіць «чорны ліст»"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "Захаванне новага спісу забарон для доступа..."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Дазволіць шыфраванне"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Аддаць перавагу шыфраванню"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Патрабаваць шыфраваньне"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Чорны спіс"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць _чорны спіс:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Абнавіць"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Уключыць _аўтаматычныя абнаўленні"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "Рэжым _шыфравання:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць PEX для пошука іншых вузлоў"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr ""
|
||
"PEX - гэта сродак для абмену спісамі даступных вузлоў з іншымі вузламі, да "
|
||
"якіх Вы далучаныя."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць _DHT для пошуку іншых вузлоў"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT - гэта сродак для пошуку вузлоў без дапамогі трэкера."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць Пошук лакальных вузлоў (LPD) для пошуку іншых вузлоў"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пошук лакальных вузлоў (LPD) - гэта сродак для пошуку вузлоў у межах Вашай "
|
||
"лакальнай сеткі."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
|
||
msgid "Web Client"
|
||
msgstr "Вэб-кліент"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
||
msgid "_Enable web client"
|
||
msgstr "_Дазволіць вэб-кліент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "_Адчыніць вэб-кліент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "_Порт HTTP:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць аўтэнтыфікацыю:"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Імя карыстальніка:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
||
msgstr "Дазволіць далучацца толькі да гэтага IP адраса:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IP адрас можа ўтрымліваць адвольныя значэнні, напрыклад 178.121.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Адрасы:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Штодня"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Працоўныя дні"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Непрацоўныя дні тыдня"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Нядзеля"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Панядзелак"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Аўторак"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Серада"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Чацьвер"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Пятніца"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Субота"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Абмежаванні хуткасці"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr "Запампоўка (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr "Спампоўка (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "Альтэрнатыўныя абмежаванні хуткасці"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перавызначыць звычайныя абмежаванні хуткасці самастойна або ў запланаваны час"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr "Запампоўка (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr "Спампоўка (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "_Запланаваны час:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _да "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_Па днях:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Стан невядомы"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Порт <b>адкрыты</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Порт <b>закрыты</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
|
||
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
msgstr "<i>Праверка TCP парта...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "Слухаю порт"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "_Порт, для ўваходных падлучэнняў:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Праверыць порт"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Абраць выпадковы порт пры кожнам запуску Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "_Выкарыстоўваць перанакіраванне партоў UPnP або NAT-PMP"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "Абмежаванні піраў"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Максімальная колькасць удзельнікаў на торэнт:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Агульная максімальная колькасць удзельнікаў:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць _uTP для сувязі з іншымі ўдзельнікамі"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "uTP - гэта сродак для змяншэння навалы сеткі."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Наладкі"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Торэнты"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Спампоўка"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Павуціньне"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:141
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Торэнт"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:251
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Агульны рэйтынг"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:252
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Рэйтынг сэсіі"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Усяго перададзена"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Перададзена за сэсію"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Націсніце каб адключыць альтэрнатыўнае абмежаванне хуткасці\n"
|
||
"(%1$s запампоўка, %2$s сідаванне)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Націсніце каб уключыць альтэрнатыўнае абмежаванне хуткасці\n"
|
||
"(%1$s запампоўка, %2$s сідаванне)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Трэкер дазволіць запыты праз %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:424
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Неабмежавана"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:497
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Сідаваць заўсёды"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:536
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Абмежаваць хуткасць запампоўкі"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:540
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Абмежаваць хаткасць запампоўкі"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:547
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Спыніць раздаваць з рэйтынгам"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "Спыніць пры рэйтынгу (% s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%1$'d з %2$'d торэнта"
|
||
msgstr[1] "%1$'d з %2$'d торэнтаў"
|
||
msgstr[2] "%1$'d з %2$'d торэнтаў"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d торэнт"
|
||
msgstr[1] "%'d торэнта"
|
||
msgstr[2] "%'d торэнтаў"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Рэйтынг: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Загрузка: %1$s, Аддача: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "size|Загрузка: %1$s, Аддача: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:37
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "КіБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:38
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "МіБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:39
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "ГіБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:40
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "ТіБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:43
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "кБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:44
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:45
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:46
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "ТБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:49
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "кБ/с"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:50
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "МБ/с"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "ГБ/с"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:52
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "ТБ/с"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Адсутнічае"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d дзень"
|
||
msgstr[1] "%'d дні"
|
||
msgstr[2] "%'d дзён"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d гадзіна"
|
||
msgstr[1] "%'d гадзіны"
|
||
msgstr[2] "%'d гадзін"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d хвіліна"
|
||
msgstr[1] "%'d хвіліны"
|
||
msgstr[2] "%'d хвілін"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d сэкунда"
|
||
msgstr[1] "%'d сэкунды"
|
||
msgstr[2] "%'d сэкундаў"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Торэнт-файл \"% s\" змяшчае памылковыя дадзеныя."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Торэнт-файл \"%s\"ужо выкарыстоўваецца."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Торэнт-файл \"%s\" паўстала невядомая памылка."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:239
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Памылка адкрыцця торэнту"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening \"%s\""
|
||
msgstr "Памылка пры адкрыцці \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
||
msgstr "Сервер вярнуў \"%1$ld %2$s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:575
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "Непрызнаны URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Transmission не ведае, як выкарыстоўваць \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая магнітная спасылка, здаецца, не прызначаны для BitTorrent. Магнітныя "
|
||
"спасылкі BitTorrent маюць падзел, які змяшчае \"%s\"."
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:974
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Няправільныя метададзеныя"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць часовы файл \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "Захаваны \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць файл \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не магчыма прачытаць \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr "Спіс блакіроўкі \"%s\" змяшчае %zu запісы"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr "чорны ліст прапусціў няправільны адрас у лініі %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
msgstr "Чорны ліст \"%s\" абноўлены з %zu запісаў"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць «%1$s»: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць «%1$s»: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не магчыма ўсекчы \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Стваральнік Торэнта прапусціў файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Няправільныя метададзеныя запіса \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Перанакіраванне порта (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s зроблена (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Знойдзен публічны адрас \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "больш няма перанакіраванняў порта %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Порт %d паспяхова перанакіраваны"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
||
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць адрас крыніцы %s на %d: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "Не атрымалася злучыць сокет %d да %s, порт %d (errno %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:370
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "Ці выконваецца іншая копія Transmission?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Не атрымалася выканаць прывязку порта %d на %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "Не атрымалася выканаць прывязку порта %d на %s: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
msgstr "Калі ласка, праверце лакальныя дадзеныя! Частка #%zu пашкоджана."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Перанакіраванне Порта"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Пачатак"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Перасланае"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Спыненне"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Не перанакіроўваць"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Стан зменены з \"%1$s\" на \"%2$s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Спынена"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s запушчана"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "Загружаны %d торэнты"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Папярэджанне трэкера: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Памылка трэкера: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:845
|
||
msgid ""
|
||
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
||
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дадзеныя не знойдзены! Пераканаецеся, што вашы дыскі падлучаны ці "
|
||
"выкарыстоўваецца \"Паказаць Месца\". Каб паўторна загрузіць, выдаліце торэнт "
|
||
"і зноў дадайце яго."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "Перазапушчаны самайстойна -- спынены па дасягненні рэйтынгу"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "Выдаленне торэнта"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Зроблена"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Скончана"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Перанакіраванне Порта (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Знойдзена прылада Інтэрнэт-Шлюз \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Лакальны адрас \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "Порт %d не можа быць перанакіраваны"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Прыпынак перанакіравання портаў праз \"%s\", сэрвіс \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перанакіраванне портаў праз \"%s\", сэрвіс \"%s\". (лакальны адрас: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:307
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Паспяховае перанакіраванне порта!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не зьяўляецца звычайным файлам"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:258
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Не атрымалася выдзяліць памяць"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" знаходзіцца ў шляху"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:224
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Правяраецца торэнт"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Window"
|
||
#~ msgstr "_Галоўнае акно"
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimal View"
|
||
#~ msgstr "_Мінімальны выгляд"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "Дадаць..."
|
||
|
||
#~ msgid "_New..."
|
||
#~ msgstr "_Стварыць…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s is already running."
|
||
#~ msgstr "%s ужо ўрухомлены."
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading"
|
||
#~ msgstr "Сьцягваньне"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Статус"
|
||
|
||
#~ msgid "Now"
|
||
#~ msgstr "Зараз"
|
||
|
||
#~ msgid "In progress"
|
||
#~ msgstr "Выконваецца"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker responded:"
|
||
#~ msgstr "Трэкер адказаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Next announce in:"
|
||
#~ msgstr "Наступная абвестка:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "_Болей не пытаць"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "Няслушны адрас"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose File"
|
||
#~ msgstr "Выберы файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Directory"
|
||
#~ msgstr "Выберы каталог"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Крыніца"
|
||
|
||
#~ msgid "F_older"
|
||
#~ msgstr "_Тэчка"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Дадаткі</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Commen_t:"
|
||
#~ msgstr "_Камэнтар:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s remaining"
|
||
#~ msgstr "засталося %1$s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll"
|
||
#~ msgstr "У_се"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f кб"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%'u байт"
|
||
#~ msgstr[1] "%'u байты"
|
||
#~ msgstr[2] "%'u байтаў"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f Гб"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f Мб"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paused"
|
||
#~ msgstr "_Прыпыненыя"
|
||
|
||
#~ msgid "_Seeding"
|
||
#~ msgstr "_Высылаюцца"
|
||
|
||
#~ msgid "_Downloading"
|
||
#~ msgstr "_Сьцягваюцца"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a torrent"
|
||
#~ msgstr "Дадаць торэнт"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
||
#~ msgstr "Сартаваць паводле _трэкера"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
||
#~ msgstr "Уключыць часавыя абмежаваньні па _хуткасьці"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add File..."
|
||
#~ msgstr "_Дадаць файл..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL..."
|
||
#~ msgstr "Дадаць URL..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add _URL..."
|
||
#~ msgstr "Дадаць _URL..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Location"
|
||
#~ msgstr "Вызначыць _месцазнаходжаньне"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Folder"
|
||
#~ msgstr "_Адкрыць тэчку"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Torrent"
|
||
#~ msgstr "Дадаць торэнт"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _сьцягваньня (Кб/с):"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _высыланьня (Кб/с):"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL"
|
||
#~ msgstr "Дадаць адрас"
|
||
|
||
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
||
#~ msgstr "Дадаць торэнт са спасылкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _global settings"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць _глябальныя настаўленьні"
|
||
|
||
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
||
#~ msgstr "_Раздаваць торэнт да дасягненьня рэйтынга:"
|
||
|
||
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
|
||
#~ msgstr "Раздаваць _нягледзячы на рэйтынг"
|
||
|
||
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
|
||
#~ msgstr "Раздача да дасягненьня рэйтынгу"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeding"
|
||
#~ msgstr "Раздача"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting to verify local data"
|
||
#~ msgstr "Чакаецца спраўджваньне лякальных даньняў"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Неправерана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Availability:"
|
||
#~ msgstr "Даступнасьць:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$.1f%%"
|
||
#~ msgstr "%1$.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
||
#~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _сьцягваньня (КіБ/С):"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
||
#~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _высыланьня (КіБ/С):"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
||
#~ msgstr "Вузел знойдзены праз DHT"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
#~ msgstr "Вузел знойдзены праз сыстэму Peer Exchange (PEX)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "Запытваем колькасьць вузлоў... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "Запытваем дадатковых удзельнікаў... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "Рэдагаваць трэкеры"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "_Рэдагаваць трэкеры"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>Выйсьці з Transmission?</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "Прагрэс"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying"
|
||
#~ msgstr "Праверка"
|
||
|
||
#~ msgid "Queued"
|
||
#~ msgstr "У чарзе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Атрыманы сыгнал %d; спроба карэктнага выключэньня. Паўтарыце яшчэ раз, калі "
|
||
#~ "не атрымалася."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transmission ужо працуе, але не адказвае. Для пачатку новага сэанса працы, "
|
||
#~ "вы павінны закрыць існуючы працэс."
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission cannot be started."
|
||
#~ msgstr "Transmission ня можа стартаваць."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
#~ msgstr "Высыланьне зьвестак пра высланае й атрыманае да трэкера..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
#~ msgstr "Аўтарскія правы 2005-2009 Праект Transmission"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating torrent..."
|
||
#~ msgstr "Стварэньне торэнту..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
||
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
||
#~ "laws."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transmission — праграма абмена файламі. Калі Вы спампоўваеце тарэнт, яго "
|
||
#~ "зьвесткі робяцца даступнымі для запампоўкі з Вашага кампутара іншым людзям. "
|
||
#~ "Вы й толькі Вы адказваеце за выкананьне дзейных заканадаўстваў."
|
||
|
||
#~ msgid "Download complete"
|
||
#~ msgstr "Сьцягваньне скончанае"
|
||
|
||
#~ msgid "This may take a moment..."
|
||
#~ msgstr "Гэта можа заняць некаторы час..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), выслана %4$s (Рэйтынг: %5$s Мэта: %6$s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэтая статыстыка прызначана толькі для інфармаваньня Вас. Яе скідваньне не "
|
||
#~ "паўплывае на статыстыку, якую вядуць трэкеры."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), выслана %4$s (Рэйтынг: %5$s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce URL"
|
||
#~ msgstr "URL анонсу"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
#~ msgstr "BitTorrent-кліент Transmission"
|
||
|
||
#~ msgid "BitTorrent Activity"
|
||
#~ msgstr "Актыўнасць BitTorrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Tier"
|
||
#~ msgstr "Узровень"
|
||
|
||
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
#~ msgstr "Выканаць скрыпт, калі торэнт завершаны:"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits"
|
||
#~ msgstr "Абмежаванні"
|