2593 lines
62 KiB
Plaintext
2593 lines
62 KiB
Plaintext
# Catalan (Valencian) translation for transmission
|
|
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-06 05:11+0000\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan (Valencian) <ca@valencia@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:35
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordena per l'_activitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:36
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordena pel _nom"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:37
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordena pel _progrés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:38
|
|
msgid "Sort by _Queue"
|
|
msgstr "Ordena per la _cua"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:39
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Ordena per la _relació"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:40
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Ordena per l'_estat"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:41
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Ordena per l'anti_guitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:42
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Ordena pel _temps restant"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:43
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Ordena per la _mida"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:60
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "_Mostra el Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:61
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Registre de missatges"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:76
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr "Habilita els _límits de velocitats alternatius"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:77
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "Visualització _compacte"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:78
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "Mode d'ordenació _invertit"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:79
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Barra de _filtre"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra d'e_stat"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:81
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'_eines"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Ordena els torrents per"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "Envia a la _cua"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:92
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Copia l'enllaç _magnètic al porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "Open _URL…"
|
|
msgstr "Obri l'_URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "Open URL…"
|
|
msgstr "Obri l'URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Obri un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Inicia"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Inicia el torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "Start _Now"
|
|
msgstr "I_nicia ara"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "Start torrent now"
|
|
msgstr "Inicia el torrent ara"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Estadístiques"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Donatius"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verifica les dades locals"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Fes una pausa al torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "Fes una _pausa a tot"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Inicia'ls tots"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Inicia tots els torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "Set _Location…"
|
|
msgstr "Estableix la _ubicació"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Suprimeix un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "Suprimeix i _esborra els fitxers"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_New…"
|
|
msgstr "_Nou..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Crea un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "I_x"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Selecciona-ho tot"
|
|
|
|
# Potser millor «No seleccionis res» o «No en seleccionis cap» (dpm)
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Desse_lecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Propietats del torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr "Obri la _carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Continguts"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Demana _més clients al rastrejador"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Move to _Top"
|
|
msgstr "Mou cap a la _part superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Mou cap am_unt"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Mou cap a_vall"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Move to _Bottom"
|
|
msgstr "Mou a la part in_ferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "Present Main Window"
|
|
msgstr "Finestra present principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "S'està important «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:476
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Comparteix independentment de la relació"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:477
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Para la compartició a la relació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:488
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Comparteix independentment de l'activitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:489
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Para la compartició si està inactiu N minuts:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:507
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Respecta els _límits globals"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "_Prioritat del torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:542
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Límits de compartició"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:552
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "_Relació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:561
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Inactiu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:564
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Connexions de clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:567
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:269
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:587
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "S'estan verificant les dades locals"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "S'ha encuat per baixar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "S'està baixant"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "S'ha encuat per sembrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "S'està sembrant"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "En pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mescla"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:638
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:667
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privat per a este rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:669
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent públic"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Creat per %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Creat el %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Creat per %1$s el %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:823
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça @ %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sense verificar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s malmés)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s (relació: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:998
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Sense errors"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1017
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1024
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Actiu actualment"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "fa %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1049
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Activitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1054
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Mida del torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1059
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Rebut:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Baixat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Pujat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1074
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1079
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Temps d'execució:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1084
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Temps restant:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1089
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Darrera activitat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1095
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1099
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1105
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1112
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Resum:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1118
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privadesa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1125
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Origen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1142
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentari:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1056
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "Clients web que només comparteixen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baixada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1223
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1227
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Pujada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1228
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1229
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1231
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Pet. pujada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1233
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Pet. baixada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1235
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Blocs baixats"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1237
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Blocs pujats"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1239
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Hem cancel·lat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1241
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Han cancel·lat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1242
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Indicadors"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1625
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Desobstrucció optimista"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1626
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "S'està baixant des d'este client"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1627
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Es baixaria d'este client si ho permetés"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1628
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "S'està pujant al client"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1629
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Es pujaria a este client si ho demanés"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1630
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Un client ha permés l'entrada, però no hi estem interessats"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1631
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "S'ha permés l'entrada a este client, però no hi està interessat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1632
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Connexió encriptada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1633
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "El client s'ha trobat a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1634
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "El client s'ha trobat a través del DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1635
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "El client és una connexió entrant"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1636
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "El client està connectat a través del µTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Mostra _més detalls"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients fa %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa "
|
|
"%2$s %3$s; es tornarà a intentar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1974
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "No hi ha actualitzacions programades"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Se sol·licitaran més clients d'ací %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1985
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "S'ha encuat per sol·licitar la obtenció de més clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "S'està preguntant per més clients… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'ací %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2022
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "S'ha encuat per sol·licitar el nombre de clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "S'està preguntant pel nombre de clients… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2313
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "La llista conté URL no vàlids"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Corregiu els errors i torneu-ho a provar."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr "%s - Edita els rastrejadors"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2384
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "URL d'anunci de rastrejadors"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL "
|
|
"principal.\n"
|
|
"Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr "%s - Afig un rastrejador"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2502
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Rastrejador"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2508
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "_Anunci URL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Rastrejadors"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2615
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Afig"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2626
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2642
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2732
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2741
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents "
|
|
"combinats"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propietats de %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "Propietats del torrent %'d"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
|
|
msgstr[1] "Voleu suprimir %d torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'este torrent?"
|
|
msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'estos %d torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
|
"magnet link."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
|
"magnet links."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferència caldrà el fitxer "
|
|
"torrent o l'enllaç."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Un cop s'han suprimit, per continuar les transferències caldran els fitxers "
|
|
"torrent o els enllaços."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:117
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Este torrent encara no ha finalitzat la baixada."
|
|
msgstr[1] "Estos torrents encara no han finalitzat la baixada."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Este torrent està connectat a clients."
|
|
msgstr[1] "Estos torrents estan connectats a clients."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Un d'estos torrents està connectat a clients."
|
|
msgstr[1] "Alguns d'estos torrents estan connectats a clients."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Un d'estos torrents no ha finalitzat la baixada."
|
|
msgstr[1] "Alguns d'estos torrents no han finalitzat la baixada."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. add "size" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:953
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:968
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:981
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixada"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:997
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritat"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:333
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Públic"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:337
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:590
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:595
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "S'està verificant"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errors"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Mostra:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en registrar el Transmission com a gestor de x-scheme-"
|
|
"handler/magnet: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha obtingut la senyal %d i s'està intentant parar netament. Torneu-ho a "
|
|
"fer si es bloqueja."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:623
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "On cercar els fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:624
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:625
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:626
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Mostra el número de versió i ix"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.c:647
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[fitxers torrent o URL]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions "
|
|
"disponibles de la línia d'ordes.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
"laws."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un "
|
|
"torrent, les seues dades estaran disponibles a la resta d'usuaris per pujar-"
|
|
"les. Vós i només vós sou totalment responsable d'exercir un criteri correcte "
|
|
"i complir les lleis locals."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:732
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr "_Accepte"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:988
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:992
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "Enviant els totals de pujada i baixada cap al rastrejador..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:997
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "I_x ara"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1058
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmés"
|
|
msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1065
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
|
|
msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1373
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1374
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright (c) El projecte del Transmission"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1380
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
|
|
" Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "S'està creant «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "S'ha creat «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "S'ha produït un error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "S'ha analitzat %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Torrent nou"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Creant el torrent..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat la font"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer"
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "Al_ça a:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Carpeta d'_origen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "_Fitxer d'origen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Rastrejadors:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentari:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "Torrent _particular"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut guardar «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:203
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Guarda el registre"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:298
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:308
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:439
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuració"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:465
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Registre de missatges"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:500
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivell"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:214
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obri un fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:219
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Obri la carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:227
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "S'ha completat el torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:249
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "S'ha afegit el torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:250
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Fitxers torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:255
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:280
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opcions torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:304
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Inicia quan s'afija"
|
|
|
|
#. "torrent file" row
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:320
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Fitxer _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:323
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:335
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Carpeta de destinació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:338
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:444
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Obri un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:460
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:509
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Obri un URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:522
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Obri un torrent des d'un URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:527
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "S'està movent «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:83
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "No s'ha pogut moure el torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:118
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "Això tardarà una mica..."
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Estableix la ubicació del torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:165
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:172
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "_Ubicació del torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:173
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Mou des de la carpeta actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:176
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Les dades locals ja són _allí"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops"
|
|
msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:96
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Voleu reiniciar les estadístiques?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes estadístiques només són per a la vostra informació. Reiniciar-les no "
|
|
"afecta a les estadístiques registrades pels vostres rastrejadors BitTorrent."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Reinicia"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:148
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sessió actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Relació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durada:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:166
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Temps restant desconegut"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s restant"
|
|
|
|
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Encallat"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:61
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactiu"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %s"
|
|
msgstr "Relació %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "El rastrejador ha emés un avís: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "El rastrejador ha emés un error: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Error: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat"
|
|
msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
|
msgstr[0] "S'estan baixant les metadades del client %1$'d (%2$d%% fet)"
|
|
msgstr[1] "S'estan baixant les metadades dels clients %1$'d (%2$d%% fet)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
|
|
msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Client de BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
msgstr "S'està ometent el torrent desconegut «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1568
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "S'està inhibint la hibernació de l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inhibir la hibernació de l'escriptori: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1606
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr "(Límit: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Pujada: %1$s %2$s\n"
|
|
"Baixada: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Guarda a la _ubicació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
|
|
msgid "Maximum active _downloads:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "No s'ha completat"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Afig «._part» al nom dels fitxers incomplets"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Mantingues els torrents incomplets a:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
|
msgid "Call _script when torrent is completed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Addició"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "_Afig torrents automàticament des de:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Compartició"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Para la compartició a la _relació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Para la compartició si està inactiu _N minuts:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_Inhibeix la hibernació quan hi haja torrents actius"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Mostra la icona del Transmission a l'àrea de _notificació"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificacions"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Mostra una notificació quan s'_afigen torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "Mostra una notificació quan es completin els _torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Reprodueix un _so quan es completin els torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
msgstr[0] "La llista de bloquejats conté %'d regla"
|
|
msgstr[1] "La llista de bloquejats conté %'d regles"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "La llista de bloquejats té %'d regla."
|
|
msgstr[1] "La llista de bloquejats té %'d regles."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb èxit</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>No s'ha pogut actualitzar.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Actualitza la llista de bloquejats"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "Obtenint la nova llista de bloquejats..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Permet l'encriptació"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Prefereix l'encriptació"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Requereix encriptació"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Llista de bloquejats"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Habilita la llista de _bloquejats:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Actualitza"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "Mode d'_encriptació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"El PEX és una eina per a intercanviar la llista de clients amb els clients "
|
|
"amb què estigueu connectats."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "El DHT és una eina per a trobar clients sense un rastrejador."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa "
|
|
"local."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr "Client web"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr "_Habilita el client web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Obri el client web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "_Port HTTP:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "_Utilitza l'autenticació"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nom d'_usuari:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Contrasen_ya:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr "Permet que només es connecten estes _adreces IP:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adreces:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Cada dia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Dies laborables"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Caps de setmana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Diumenge"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dimarts"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Dimecres"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Dijous"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Divendres"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Dissabte"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Límits de velocitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr "_Pujada (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr "_Baixada (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Límits de velocitat alternatius"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores "
|
|
"programades"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr "P_ujada (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr "B_aixada (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "_Hores programades:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _a "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_Als dies:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Estat desconegut"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "El port està <b>obert</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "El port està <b>tancat</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
|
|
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
msgstr "<i>Provant el port TCP...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Port a escoltar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Port utilitzat per a les connexions d'entrada:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "_Comprova el port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia el Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Límit de clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Nombre _màxim de clients:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "Habilita el _uTP per a la comunicacó dels clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "L'uTP és una eina per reduir la congestió de xarxa."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferències del Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Baixades"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Xarxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:141
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:251
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Relació total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:252
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Relació de la sessió"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transferència total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferència de la sessió"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic per inhabilitar els límits de velocitat alternatius\n"
|
|
"(%1$s baixada, %2$s pujada)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic per habilitar els límits de velocitat alternatius\n"
|
|
"(%1$s baixada, %2$s pujada)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:424
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Il·limitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:497
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Comparteix per sempre"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:536
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Limit de la velocitat de baixada"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:540
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Limit de la velocitat de pujada"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:547
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Para la compartició a la relació"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Para a la relació (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Relació: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:37
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:38
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:39
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:40
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:43
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:44
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:45
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:46
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:49
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:50
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:52
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Res"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dia"
|
|
msgstr[1] "%'d dies"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hora"
|
|
msgstr[1] "%'d hores"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minut"
|
|
msgstr[1] "%'d minuts"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d segon"
|
|
msgstr[1] "%'d segons"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:239
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening \"%s\""
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
|
msgstr "El servidor ha retornat «%1$ld %2$s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:575
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "URL no reconegut"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "El Transmission no sap com utilitzar «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este enllaç magnet pareix estar destinat a una cosa diferent que el "
|
|
"BitTorrent. Els enllaços magnet del BitTorrent tenen una secció que conté "
|
|
"«%s»."
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:974
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Metadades invàlides"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut guardat el fitxer temporal «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "S'ha guardat «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %zu entrades"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "la llista de bloquejats ha omés l'adreça no vàlida a la línia %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
msgstr "La llista de bloquejats «%s» s'ha actualitzat amb %zu entrades"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
|
|
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut truncar «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s se n'ha eixit (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "S'ha trobat l'adreça pública «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça font %s a %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:370
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Pot ser que s'estiga executant una altra còpia del Transmission?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
msgstr "Verifiqueu les dades locals. La peça número %zu està malmesa."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Redireccionament de ports"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "S'està iniciant"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Redireccionat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "S'està parant"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "No redireccionat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parat"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s iniciat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "S'han carregat %d torrents"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:845
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
|
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han trobat dades. Assegureu-vos que les unitats estan connectades o "
|
|
"utilitzeu «Estableix la ubicació». Per tornar a baixar-lo, suprimiu el "
|
|
"torrent i torneu a afegir-lo."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha reiniciat manualment-- s'està inhabilitant la seua relació de "
|
|
"compartició"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "S'està suprimint el torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:29
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "L'adreça local és «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "S'està parant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redireccionament del port a través de «%s», servei «%s». (adreça local: "
|
|
"%s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:307
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Redireccionament del port completat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "No és un fitxer normal"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:258
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:224
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "S'està verificant el torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _URL..."
|
|
#~ msgstr "Obri un _URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL..."
|
|
#~ msgstr "Obri un URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location..."
|
|
#~ msgstr "Estableix _la ubicació..."
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "_Nou..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is already running."
|
|
#~ msgstr "Ja s'està executant %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data"
|
|
#~ msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "Baixades"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding"
|
|
#~ msgstr "Compartició"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "S'estan sol·licitant més clients... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "S'està sol·licitant el nombre de clients... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Queued"
|
|
#~ msgstr "En cua"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying"
|
|
#~ msgstr "S'està verificant"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El Transmission s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió "
|
|
#~ "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission cannot be started."
|
|
#~ msgstr "No es pot iniciar el Transmission."
|
|
|
|
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
#~ msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating torrent..."
|
|
#~ msgstr "S'està creant el torrent..."
|
|
|
|
#~ msgid "Download complete"
|
|
#~ msgstr "Baixada completa"
|
|
|
|
#~ msgid "This may take a moment..."
|
|
#~ msgstr "Això pot tardar una mica..."
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
#~ msgstr "Client de Bittorrent Transmission"
|
|
|
|
#~ msgid "BitTorrent Activity"
|
|
#~ msgstr "Activitat del BitTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
#~ msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding"
|
|
#~ msgstr "Addició"
|
|
|
|
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
#~ msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:"
|
|
|
|
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|
#~ msgstr "Inhabilita la _hibernació quan els torrents estan actius"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _popup notifications"
|
|
#~ msgstr "Mostra les _notificacions emergents"
|
|
|
|
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
|
#~ msgstr "Reprodueix un _so quan es completin les baixades"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting new blocklist..."
|
|
#~ msgstr "S'està obtenint una llista de bloquejats nova..."
|
|
|
|
#~ msgid "KiB/s"
|
|
#~ msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "MiB/s"
|
|
#~ msgstr "MiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "GiB/s"
|
|
#~ msgstr "GiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "TiB/s"
|
|
#~ msgstr "TiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "size|None"
|
|
#~ msgstr "Cap"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Estat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
|
#~ msgstr "_No ho tornis a preguntar"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
#~ msgstr "Límits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a torrent"
|
|
#~ msgstr "Afegeix un torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Folder"
|
|
#~ msgstr "_Obre una carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent"
|
|
#~ msgstr "Afegeix un torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
#~ msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#~ msgid "Tier"
|
|
#~ msgstr "Grada"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce URL"
|
|
#~ msgstr "Anunci URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Listening _port:"
|
|
#~ msgstr "Escolta el _port:"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Peers"
|
|
#~ msgstr "Clients d'entrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Fitxer preubicat «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>S'està comprovant...</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
#~ msgstr "_Port per a les connexions d'entrada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El client ha sigut descobert a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feu clic per a inhabilitar els límits de velocitat temporals\n"
|
|
#~ "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feu clic per a habilitar els límits de velocitat temporals\n"
|
|
#~ "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
|
|
#~ msgstr "Límits de velocitat temporals"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
#~ msgstr "El client ha sigut descobert a través del DHT"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add File..."
|
|
#~ msgstr "_Afegeix un fitxer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL..."
|
|
#~ msgstr "Afegeix l'URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add _URL..."
|
|
#~ msgstr "Afegeix l'_URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "Habilita els _límits temporals de velocitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL"
|
|
#~ msgstr "Afegeix un URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
|
#~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "_Edita els rastrejadors"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "Edita els rastrejadors"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El Transmission ja s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió "
|
|
#~ "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
|
#~ "torrent to re-download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es poden trobar les dades locals. Feu servir l'opció «Estableix la "
|
|
#~ "ubicació» per a cercar-les o bé torneu a iniciar el torrent per a tornar-lo "
|
|
#~ "a baixar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
|
#~ "restart the torrent to re-download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'han trobat les dades. Torneu a connectar qualsevol unitat desconnectada "
|
|
#~ "i utilitzeu «Estableix la ubicació» o reinicieu el torrent per tornar a "
|
|
#~ "baixar-lo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha obtingut la senyal %d; s'està intentant sortir correctament. Torneu-ho "
|
|
#~ "a fer si es bloqueja."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquestes estadístiques només són informatives. Reiniciar-les no afectarà a "
|
|
#~ "les estadístiques registrades pels rastrejadors BitTorrent."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'enllaç magnètic sembla que no està destinat al BitTorrent. Els enllaços "
|
|
#~ "magnètics BitTorrent tenen una secció que conté «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
#~ "laws."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El Transmission és un programa d'intercanvi de fitxers. Quan s'executa un "
|
|
#~ "torrent, les seves dades es posaran a disposició dels altres mitjançant la "
|
|
#~ "pujada. Vós i només vós sou completament responsable d'utilitzar-lo segons "
|
|
#~ "el vostre criteri i el compliment de la legislació local."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible) + %4$s sense verificar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"
|