transmission/po/ca@valencia.po

2593 lines
62 KiB
Plaintext

# Catalan (Valencian) translation for transmission
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-06 05:11+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) <ca@valencia@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordena per l'_activitat"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordena pel _nom"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordena pel _progrés"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordena per la _cua"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordena per la _relació"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordena per l'_estat"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordena per l'anti_guitat"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordena pel _temps restant"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordena per la _mida"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Mostra el Transmission"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registre de missatges"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Habilita els _límits de velocitats alternatius"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "Visualització _compacte"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Mode d'ordenació _invertit"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtre"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordena els torrents per"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "Envia a la _cua"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copia l'enllaç _magnètic al porta-retalls"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "Obri l'_URL..."
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "Obri l'URL..."
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "Obri un torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "Inicia el torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "I_nicia ara"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "Inicia el torrent ara"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estadístiques"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "_Donatius"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifica les dades locals"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "Fes una pausa al torrent"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "Fes una _pausa a tot"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "_Inicia'ls tots"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "Inicia tots els torrents"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "Estableix la _ubicació"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Suprimeix un torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Suprimeix i _esborra els fitxers"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "_Nou..."
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crea un torrent"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "I_x"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"
# Potser millor «No seleccionis res» o «No en seleccionis cap» (dpm)
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Desse_lecciona-ho tot"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propietats del torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Obri la _carpeta"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demana _més clients al rastrejador"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mou cap a la _part superior"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "Mou cap am_unt"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "Mou cap a_vall"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mou a la part in_ferior"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "Finestra present principal"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "S'està important «%s»"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Comparteix independentment de la relació"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Para la compartició a la relació:"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Comparteix independentment de l'activitat"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Para la compartició si està inactiu N minuts:"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecta els _límits globals"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritat del torrent:"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Límits de compartició"
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Relació:"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactiu:"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions de clients"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Verifying local data"
msgstr "S'estan verificant les dades locals"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "S'ha encuat per baixar"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "S'ha encuat per sembrar"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "S'està sembrant"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "No disponible"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "Mescla"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent"
#: ../gtk/details.c:667
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat per a este rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent públic"
#: ../gtk/details.c:707
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creat per %1$s"
#: ../gtk/details.c:709
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creat el %1$s"
#: ../gtk/details.c:711
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creat per %1$s el %2$s"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)"
#: ../gtk/details.c:906
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:908
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sense verificar"
#: ../gtk/details.c:937
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s malmés)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (relació: %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "Sense errors"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "Actiu actualment"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "fa %1$s"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Torrent size:"
msgstr "Mida del torrent:"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "Rebut:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baixat:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "Pujat:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ../gtk/details.c:1079
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'execució:"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant:"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Last activity:"
msgstr "Darrera activitat:"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Resum:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "Privadesa:"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Clients web que només comparteixen"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "Baixada"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "Pujada"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pet. pujada"
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pet. baixada"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocs baixats"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocs pujats"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "Hem cancel·lat"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "Han cancel·lat"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "Indicadors"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desobstrucció optimista"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "S'està baixant des d'este client"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Es baixaria d'este client si ho permetés"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "S'està pujant al client"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Es pujaria a este client si ho demanés"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Un client ha permés l'entrada, però no hi estem interessats"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "S'ha permés l'entrada a este client, però no hi està interessat"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexió encriptada"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "El client s'ha trobat a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "El client s'ha trobat a través del DHT"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "El client és una connexió entrant"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "El client està connectat a través del µTP"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostra _més detalls"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients fa %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa "
"%2$s %3$s; es tornarà a intentar"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "No hi ha actualitzacions programades"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Se sol·licitaran més clients d'ací %s"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "S'ha encuat per sol·licitar la obtenció de més clients"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "S'està preguntant per més clients… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s"
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'ací %s"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "S'ha encuat per sol·licitar el nombre de clients"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "S'està preguntant pel nombre de clients… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La llista conté URL no vàlids"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corregiu els errors i torneu-ho a provar."
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Edita els rastrejadors"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL d'anunci de rastrejadors"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL "
"principal.\n"
"Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc."
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Afig un rastrejador"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "Rastrejador"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunci URL:"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "Rastrejadors"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "_Afig"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "Clients"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents "
"combinats"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
#: ../gtk/details.c:2784
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propietats del torrent %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
msgstr[1] "Voleu suprimir %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'este torrent?"
msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'estos %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferència caldrà el fitxer "
"torrent o l'enllaç."
msgstr[1] ""
"Un cop s'han suprimit, per continuar les transferències caldran els fitxers "
"torrent o els enllaços."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Este torrent encara no ha finalitzat la baixada."
msgstr[1] "Estos torrents encara no han finalitzat la baixada."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent està connectat a clients."
msgstr[1] "Estos torrents estan connectats a clients."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un d'estos torrents està connectat a clients."
msgstr[1] "Alguns d'estos torrents estan connectats a clients."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Un d'estos torrents no ha finalitzat la baixada."
msgstr[1] "Alguns d'estos torrents no han finalitzat la baixada."
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "Progrés"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "S'està verificant"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Errors"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Mostra:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en registrar el Transmission com a gestor de x-scheme-"
"handler/magnet: %s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"S'ha obtingut la senyal %d i s'està intentant parar netament. Torneu-ho a "
"fer si es bloqueja."
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "On cercar els fitxers de configuració"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostra el número de versió i ix"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[fitxers torrent o URL]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions "
"disponibles de la línia d'ordes.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"El Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un "
"torrent, les seues dades estaran disponibles a la resta d'usuaris per pujar-"
"les. Vós i només vós sou totalment responsable d'exercir un criteri correcte "
"i complir les lleis locals."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "_Accepte"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Enviant els totals de pujada i baixada cap al rastrejador..."
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "I_x ara"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmés"
msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) El projecte del Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
" Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "S'està creant «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "S'ha creat «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "S'ha produït un error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "S'ha analitzat %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent nou"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creant el torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "No s'ha seleccionat la font"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Al_ça a:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Carpeta d'_origen:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fitxer d'origen:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Rastrejadors:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _particular"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut guardar «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "Guarda el registre"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "Registre de missatges"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "Obri un fitxer"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "Obri la carpeta"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "S'ha completat el torrent"
#: ../gtk/notify.c:249
msgid "Torrent Added"
msgstr "S'ha afegit el torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Fitxers torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcions torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Inicia quan s'afija"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fitxer _torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Carpeta de destinació:"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Obri un torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "Obri un URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Obri un torrent des d'un URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:61
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "S'està movent «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "No s'ha pogut moure el torrent"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Això tardarà una mica..."
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Estableix la ubicació del torrent"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Ubicació del torrent:"
#: ../gtk/relocate.c:173
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mou des de la carpeta actual"
#: ../gtk/relocate.c:176
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les dades locals ja són _allí"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops"
msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Voleu reiniciar les estadístiques?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Estes estadístiques només són per a la vostra informació. Reiniciar-les no "
"afecta a les estadístiques registrades pels vostres rastrejadors BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "_Reinicia"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "Sessió actual"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Relació:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant desconegut"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "Encallat"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Relació %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "El rastrejador ha emés un avís: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "El rastrejador ha emés un error: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat"
msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "S'estan baixant les metadades del client %1$'d (%2$d%% fet)"
msgstr[1] "S'estan baixant les metadades dels clients %1$'d (%2$d%% fet)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client de BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "S'està ometent el torrent desconegut «%s»"
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "S'està inhibint la hibernació de l'escriptori"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "No s'ha pogut inhibir la hibernació de l'escriptori: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Límit: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Pujada: %1$s %2$s\n"
"Baixada: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Guarda a la _ubicació:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "No s'ha completat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Afig «._part» al nom dels fitxers incomplets"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Mantingues els torrents incomplets a:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Addició"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Afig torrents automàticament des de:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Compartició"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Para la compartició a la _relació:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Para la compartició si està inactiu _N minuts:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inhibeix la hibernació quan hi haja torrents actius"
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostra la icona del Transmission a l'àrea de _notificació"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "Notificacions"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostra una notificació quan s'_afigen torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Mostra una notificació quan es completin els _torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reprodueix un _so quan es completin els torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La llista de bloquejats conté %'d regla"
msgstr[1] "La llista de bloquejats conté %'d regles"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La llista de bloquejats té %'d regla."
msgstr[1] "La llista de bloquejats té %'d regles."
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb èxit</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>No s'ha pogut actualitzar.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Actualitza la llista de bloquejats"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obtenint la nova llista de bloquejats..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permet l'encriptació"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Prefereix l'encriptació"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr "Requereix encriptació"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "Llista de bloquejats"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Habilita la llista de _bloquejats:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "_Actualitza"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode d'_encriptació:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"El PEX és una eina per a intercanviar la llista de clients amb els clients "
"amb què estigueu connectats."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "El DHT és una eina per a trobar clients sense un rastrejador."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
"El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa "
"local."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Client web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Habilita el client web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr "_Obri el client web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Utilitza l'autenticació"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contrasen_ya:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Permet que només es connecten estes _adreces IP:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "Adreces:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr "Cada dia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr "Dies laborables"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr "Caps de setmana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límits de velocitat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Pujada (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Baixada (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Límits de velocitat alternatius"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores "
"programades"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "P_ujada (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "B_aixada (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Hores programades:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr " _a "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr "_Als dies:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr "Estat desconegut"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "El port està <b>obert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "El port està <b>tancat</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Provant el port TCP...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "Port a escoltar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port utilitzat per a les connexions d'entrada:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Comprova el port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia el Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "Límit de clients"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nombre _màxim de clients:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Habilita el _uTP per a la comunicacó dels clients"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "L'uTP és una eina per reduir la congestió de xarxa."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferències del Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Baixades"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "Relació total"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "Relació de la sessió"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferència total"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferència de la sessió"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Feu clic per inhabilitar els límits de velocitat alternatius\n"
"(%1$s baixada, %2$s pujada)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Feu clic per habilitar els límits de velocitat alternatius\n"
"(%1$s baixada, %2$s pujada)"
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr "Comparteix per sempre"
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limit de la velocitat de baixada"
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limit de la velocitat de pujada"
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Para la compartició a la relació"
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Para a la relació (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Relació: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "Res"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dia"
msgstr[1] "%'d dies"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuts"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segon"
msgstr[1] "%'d segons"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant."
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "S'ha produït un error en obrir «%s»"
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "El servidor ha retornat «%1$ld %2$s»"
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL no reconegut"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "El Transmission no sap com utilitzar «%s»"
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Este enllaç magnet pareix estar destinat a una cosa diferent que el "
"BitTorrent. Els enllaços magnet del BitTorrent tenen una secció que conté "
"«%s»."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadades invàlides"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut guardat el fitxer temporal «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "S'ha guardat «%s»"
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut llegir «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %zu entrades"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "la llista de bloquejats ha omés l'adreça no vàlida a la línia %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "La llista de bloquejats «%s» s'ha actualitzat amb %zu entrades"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut truncar «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s se n'ha eixit (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "S'ha trobat l'adreça pública «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament"
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça font %s a %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Pot ser que s'estiga executant una altra còpia del Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Verifiqueu les dades locals. La peça número %zu està malmesa."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redireccionament de ports"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "S'està iniciant"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "Redireccionat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "S'està parant"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "No redireccionat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "Parat"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciat"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "S'han carregat %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"No s'han trobat dades. Assegureu-vos que les unitats estan connectades o "
"utilitzeu «Estableix la ubicació». Per tornar a baixar-lo, suprimiu el "
"torrent i torneu a afegir-lo."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
"S'ha reiniciat manualment-- s'està inhabilitant la seua relació de "
"compartició"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "S'està suprimint el torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "Completat"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "L'adreça local és «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "S'està parant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Redireccionament del port a través de «%s», servei «%s». (adreça local: "
"%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Redireccionament del port completat"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "No és un fitxer normal"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "S'està verificant el torrent"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Obri un _URL..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Obri un URL..."
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Estableix _la ubicació..."
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nou..."
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "Ja s'està executant %s."
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Baixades"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Compartició"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "S'estan sol·licitant més clients... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "S'està sol·licitant el nombre de clients... <small>%s</small>"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "En cua"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "S'està verificant"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "El Transmission s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió "
#~ "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "No es pot iniciar el Transmission."
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "S'està creant el torrent..."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Baixada completa"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Això pot tardar una mica..."
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Client de Bittorrent Transmission"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Activitat del BitTorrent"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Addició"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Inhabilita la _hibernació quan els torrents estan actius"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Mostra les _notificacions emergents"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Reprodueix un _so quan es completin les baixades"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "S'està obtenint una llista de bloquejats nova..."
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_No ho tornis a preguntar"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Límits"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Afegeix un torrent"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Obre una carpeta"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Afegeix un torrent"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Grada"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Anunci URL"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Escolta el _port:"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Clients d'entrada"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Fitxer preubicat «%s»"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fitxer"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progrés"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>S'està comprovant...</i>"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Port per a les connexions d'entrada:"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr ""
#~ "El client ha sigut descobert a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic per a inhabilitar els límits de velocitat temporals\n"
#~ "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic per a habilitar els límits de velocitat temporals\n"
#~ "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Límits de velocitat temporals"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "El client ha sigut descobert a través del DHT"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Afegeix un fitxer..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Afegeix l'URL..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Afegeix l'_URL..."
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Habilita els _límits temporals de velocitat"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Afegeix un URL"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Edita els rastrejadors"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Edita els rastrejadors"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "El Transmission ja s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió "
#~ "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "No es poden trobar les dades locals. Feu servir l'opció «Estableix la "
#~ "ubicació» per a cercar-les o bé torneu a iniciar el torrent per a tornar-lo "
#~ "a baixar."
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "No s'han trobat les dades. Torneu a connectar qualsevol unitat desconnectada "
#~ "i utilitzeu «Estableix la ubicació» o reinicieu el torrent per tornar a "
#~ "baixar-lo."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha obtingut la senyal %d; s'està intentant sortir correctament. Torneu-ho "
#~ "a fer si es bloqueja."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Aquestes estadístiques només són informatives. Reiniciar-les no afectarà a "
#~ "les estadístiques registrades pels rastrejadors BitTorrent."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "L'enllaç magnètic sembla que no està destinat al BitTorrent. Els enllaços "
#~ "magnètics BitTorrent tenen una secció que conté «%s»."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "El Transmission és un programa d'intercanvi de fitxers. Quan s'executa un "
#~ "torrent, les seves dades es posaran a disposició dels altres mitjançant la "
#~ "pujada. Vós i només vós sou completament responsable d'utilitzar-lo segons "
#~ "el vostre criteri i el compliment de la legislació local."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible) + %4$s sense verificar"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"