2367 lines
65 KiB
Plaintext
2367 lines
65 KiB
Plaintext
# Hindi translation for transmission
|
|
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-18 15:06+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Vibhav Pant <vibhavp@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:35
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "क्रियाकलापानुसार छाँटे(_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:36
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "नामानुसार छांटें (_N)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:37
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "प्रगतिनुसार छाँटे(_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:38
|
|
msgid "Sort by _Queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:39
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "अनुपातानुसार छाँटे(_o)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:40
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "स्थितिनुसार छाँटे(_e)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:41
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "उम्रानुसार छाँटे(_g)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:42
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "बचे समयनुसार छाँटे(_L)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:43
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "आकारानुसार छाँटे(_z)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:60
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "ट्राँसमिशन दिखाँएं(_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:61
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "संदेश लॉग(_L)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:76
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr "वैकल्पिक गति सीमा सक्षम करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:77
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "संक्षिप्त परिदृश्य(_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:78
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "छँटाईक्रम को उलटा करें(_v)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:79
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "फिल्टरबार(_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "स्थिति-पट्टी (_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:81
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "औजार-पट्टी (_T)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "संचिका(_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "टोरेंट(_T)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "देखें (_V)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "टोरेंट को छाँटे(_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "कतार (_Q)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "संपादन(_E)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:92
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "मदद(_H)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "मैगनेट लिंक(_M) को क्लिपबोर्ड में नकल करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "Open _URL…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "Open URL…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "टोरेंट खोलें"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "आरंभ(_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "टोरेंट आरंभ करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "Start _Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "Start torrent now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "सांख्यिकी(_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "दान करें(_D)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "स्थानीय समंक सत्यापन(_V)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "स्थगन(_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "टोरेंट स्थगित करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "सभी को स्थगित करें(_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "सभी टोरेंट को स्थगित करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "सभी को आरंभ करें(_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "सभी टोरेंट को आरंभ करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "Set _Location…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "टॉरेन्ट हटाएँ"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "संचिका मिटाएँ(_D) तथा हटाएँ"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_New…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "टोरेंट सृजन करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "छोड़ें(_Q)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "सभी का चुने(_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "सभी को अचयन करे(_l)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "टोरेंट गुण"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr "फोल्डर खोलें"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "अंतर्वस्तु(_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "खोजी को अधिक पियर हेतु कहें"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Move to _Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "ऊपर खिसकाएँ (_U)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "नीचे खिसकाएँ (_D)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Move to _Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "Present Main Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "आयात कर रहा है \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "वैश्विक सेटिंग्स का उपयोग करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:476
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:477
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "अनुपात में बोना बंद करो"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:488
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:489
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "गति"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:507
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "वैश्यविक सीमा(_l) का पालन करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "डाउनलोड गति सीमा लगाएं (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "अपलोड गति सीमा लगाएं (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "टोरेंट प्राथमिकता(_p):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:542
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "सीडिंग सीमाएं"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:552
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "अनुपात:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:561
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "निष्क्रिय :"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:564
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "पियर संयोजन"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:567
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "अधिकतम पियर(_M):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:269
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "सत्यापन हेतु पंक्ति"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:587
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "स्थानीय समंक सत्यापन कर रहा है"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "डाउनलोड किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "सीड किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "समाप्त"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "स्थगित"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "लागू नहीं"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "मिश्रित"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:638
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:667
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "इस खोजी को निजी करें -- DHT तथा PEX असमर्थ है"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:669
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "सार्वजनिक टोरेंट"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "%1$s द्वारा सृजन"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "%1$s को सृजन"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s द्वारा %2$s को सृजन"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:823
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d टुकड़े @ %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d टुकड़े @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d टुकड़े)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "Copy text \t %1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s विकृत)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s(अनुपात: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:998
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "गलतियाँ नही हैं"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1017
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "कभी नहीं"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1024
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "सक्रिय करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "%1$s पहले"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1049
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "क्रियाकलाप"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1054
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "टोरेंट आकार:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1059
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "प्राप्त:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "डाउलोड:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "अपलोड:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1074
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "स्थिति:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1079
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "चालु समय:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1084
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "बचा समय:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1089
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "अंतिम क्रियाकलाप:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1095
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "त्रुटि:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1099
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "विवरण"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1105
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "स्थान:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1112
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "हैश:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1118
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "गुप्तता:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1125
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "मुल:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1142
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "टिप्पणी:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1056
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "वेबसिड"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "नीचे"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1223
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "पता"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1227
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "उपर"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1228
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "ग्राहक"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1229
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1231
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "उपर Reqs"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1233
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "नीचे Reqs"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1235
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "नीचे ब्लॉक"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1237
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "उपर ब्लॉक"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1239
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "हमलोग निरस्त किया"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1241
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "वेलोग निरस्त किए"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1242
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "झंडे"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1625
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "आशावादी अनचोक"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1626
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "इस पियर से डाउनलोड कर रहा है"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1627
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "हम इस पियर से डोउनलोड करेंगे यदि वे करने देंगें"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1628
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "पियर को अपलोड कर रहा है"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1629
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "हम इस पियर को अपलोड करेगें यदि वे आग्रह करते हैं"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1630
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "पियर ने हमें अनचोक किया, मगर हमें दिलचस्पी नहीं है"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1631
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "हम इस पियर को अनचोक किया, मगर उनको दिलचस्पी नहीं है"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1632
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "संयोजन को इन्क्रीप्ट करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1633
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "सहकर्मी सहकर्मी विनिमय के माध्यम से पाया गया था"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1634
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "सहकर्मी डीoऐoच्टीo के माध्यम से पाया गया था"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1635
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "पियर एक आनेवाला संयोजन है"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1636
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "सहकर्मी नयूoटीoपी से जुड़ा हुआ है"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "अधिक जानकारी दिखाएँ(_m)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "सूची प्राप्त करे %1$s%2$'d पियरों की %3$s %4$s पूर्व के"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"पियर सूची आग्रह %1$s बार %2$s में से %3$s पूर्व में; पुनः प्रयास करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "एक त्रुटि हुई %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s पूर्व में"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1974
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "कोई अद्यतन सूची नहीं है"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "%s में अधिक पियर की माँग कर रहा है"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1985
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "अधिक पियर की माँग हेतु प्रतिक्षासूची"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "खोजी में %s%'d सिड तथा %'d लिचर%s %s पूर्व में"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "एक स्कैप त्रुटि हुई \"%s%s%s\" %s पुर्व में"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "कुल %s पियर की माँग कर रहा है"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2022
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "पियर गणना हेतु माँग की प्रतिक्षासूची"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2313
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "सूची में अमान्य यूआरएल है"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr "%s -ट्रैकर्स संपादित करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2384
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "खोजी यूआरएल की घोषणा करता है"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"बैकअप यूआरएल को जोड़ने हेतु, इसे प्राइमरी यूआरएल के वाक्य के बाद जोड़े.\n"
|
|
"दूसरा प्राइमरी यूआरएल जोड़ने के लिए, एक खाली लाईन के बाद जोड़े."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr "%s - ट्रैकर जोड़ें"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2502
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "खोजी"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2508
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "खोजी"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2615
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_डालें"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2626
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_हटाऎं"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2642
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "खोजी बैकअप दिखाएँ(_b)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "सूचना"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2732
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "पियर"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2741
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "संयुक्त टोरेंट गुण हेतु संचिका सूची उपलब्ध नहीं हैं"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "संचिका"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "विकल्प"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s गुण"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "%'d टोरेंट गुण"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "टोरेंट हटाएँ?"
|
|
msgstr[1] "%d टोरेंट हटाएँ?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "इस डाउनलोड टोरेंट संचिका को मिटाएँ?"
|
|
msgstr[1] "इन डाउनलोड %d टोरेंट' संचिका को मिटाएँ?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
|
"magnet link."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
|
"magnet links."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"एक बार हटाने के पश्चात, स्थानान्तरण की प्रक्रिया जारी रखने के लिए टोरेंट "
|
|
"संचिका या लिंक की आवश्यकता होगी."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"एक बार हटाने के पश्चात, स्थानान्तरण की प्रक्रिया जारी रखने के लिए टोरेंट "
|
|
"संचिकाओं या लिंकों की आवश्यकता होगी."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:117
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "यह टोरेंट डाउनलोड समाप्त नहीं किया है."
|
|
msgstr[1] "ये सब टोरेंट डाउनलोड समाप्त नहीं किए है."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "यह टोरेंट पियर से जुड़ा है."
|
|
msgstr[1] "यह टोरेंट पियरों से जुड़ा है."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "इन टोरेंटो में से एक पियर से जुड़ा है."
|
|
msgstr[1] "इन टोरेंटो में से कुछ पियर से जुड़ा है."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "इन टोरेंटो में से एक डाउनलोड समाप्त नहीं किया है"
|
|
msgstr[1] "इन टोरेंटो में से कुछ डाउनलोड समाप्त नहीं किया है."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "उच्च"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "समान्य"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "निम्न"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "नाम"
|
|
|
|
#. add "size" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:953
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "आकार"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:968
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "है"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:981
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "डाउनलोड"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:997
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "प्राथमिकता"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "सभी"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "गुप्तता"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:333
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "सार्वजनिक"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:337
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "निजी"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:590
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "सक्रिय"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:595
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "दिखाएँ(_S):"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:623
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "विन्यास संचिका के लिए कहाँ खोजे"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:624
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "सभी स्थगित टोरेंटो को चालु करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:625
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में न्यूनतम करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:626
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "संस्करण संख्या दिखाएं तथा बाहर आएँ"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "ट्रांसमिशन"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.c:647
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[टोरेंट संचिका या यूआरएल]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
"laws."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:732
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr "मुझे स्वीकृत है(_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:988
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>संयोजन बंद हो रहा है</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:992
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:997
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "अब बाहर आएँ(_Q)"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1058
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "विकृत टोरेंट को नहीं जोड़ सका"
|
|
msgstr[1] "विकृत टोरेंट को नहीं जोड़ सका"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1065
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "प्रतिलिपि टोरेंट को नहीं जोड़ सका"
|
|
msgstr[1] "प्रतिलिपि टोरेंट को नहीं जोड़ सका"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1373
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "एक तीव्र और आसान टोरेंट क्लाइंट"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1374
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1380
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Abhinav Modi https://launchpad.net/~abhinavmodi\n"
|
|
" Anupam Jain https://launchpad.net/~anupam2204-smart\n"
|
|
" Manish Kumar https://launchpad.net/~manishku86\n"
|
|
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
|
|
" Vibhav Pant https://launchpad.net/~vibhavp\n"
|
|
" udal singh https://launchpad.net/~raviudal-udal"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "सृजन कर रहा है \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "सृजन किया \"%s\"!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "त्रुटि: अमान्य यूआरएल घोषणा \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "निरस्त"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "पढ़ने में त्रुटि \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "लिखने में त्रुटि \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "स्कैन किया गया %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "नया टोरेंट"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "स्रोत नहीं चुना गया"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d संचिका"
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d संचिका"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d टुकड़ा @ %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d टुकड़े @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "में सहेजें(_v):"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "स्रोत फोल्डर(_o):"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "स्रोत संचिका(_F):"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>स्रोत नहीं चुना गया</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "गुण"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "खोजी(_T):"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "टीप्पणी(_m):"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "निजी टोरेंट(_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" सहेजा नहीं जा सका"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:203
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "लॉग सहेजें"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:298
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "समय"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:308
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "संदेश"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:439
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "डिबग"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:465
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "संदेश लॉग"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:500
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "स्तर"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:214
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "संचिका खोलें"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:219
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "फोल्डर खोलें"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:227
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "टोरेंट पुरा हुआ"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:249
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "टोरेंट जोड़े"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:250
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "टोरेंट संचिका"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:255
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "सभी संचिका"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:280
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "टोरेंट विकल्प"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr ".torrent संचिका को रद्दी में भेजें(_v)"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:304
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "जोड़े जाने पर आरंभ करें(_S)"
|
|
|
|
#. "torrent file" row
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:320
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "टोरेंट संचिका(_T):"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:323
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "स्रोत संचिका को चुने"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:335
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "गंतव्य फोल्डर(_D):"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:338
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "गंतव्य फोल्डर चुने"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:444
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:460
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "विकल्प संवाद दिखाएँ(_o)"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:509
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "यूआरएल खोलें"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:522
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:527
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "यूआरएल(_U)"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" खिसका रहा है"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:83
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "टोरेंट नहीं खिसका सका"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:118
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "टोरेंट स्थान नियत करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:165
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "स्थान"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:172
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "टोरेंट स्थान(_l):"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:173
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "वर्तमान फोल्डर से खिसक रहा है(_M)"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:176
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "स्थानीय समंक पहले से वहाँ है"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "समय %'d में शुरु"
|
|
msgstr[1] "समय %'d में शुरु"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:96
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "अपने सांख्यिकी को पुनःनियत करेंगें?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "पुनःनियत(_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "सांख्यिकी"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:148
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "वर्तमान सत्र"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "अनुपात:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "अवधि:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:166
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "कुल"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, अपलोड %2$s (अनुपात: %3$s लक्ष्य: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, अपलोड %2$s (अनुपात: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "शेष समय अज्ञात"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s शेष"
|
|
|
|
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:61
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "व्यर्थ"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "स्थानीय समंक सत्यापित कर रहा है (%.1f%% जाँच गया)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %s"
|
|
msgstr "अनुपातRatio %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "खोजी चेतावनी दे रहा है: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "खोजी एक त्रुटि दे रहा है: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "डाउनलोड कर रहा है %1$'d से %2$'d संयोजित पियर में से"
|
|
msgstr[1] "डाउनलोड कर रहा है %1$'d से %2$'d संयोजित पियर में से"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
|
msgstr[0] "मेटाडाटा %1$'d पियर से डाउनलोड कर रहा है (%2$d%% किया गया)"
|
|
msgstr[1] "मेटाडाटा %1$'d पियर से डाउनलोड कर रहा है (%2$d%% किया गया)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "%1$'d को सिडिंग %2$'d संयोजित पियर में से"
|
|
msgstr[1] "%1$'d को सिडिंग %2$'d संयोजित पियर में से"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "बिट-टोरेंट ग्राहक"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "ट्रांसमिशन बिट-टोरेंट ग्राहक"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "बिट-टोरेंट पर संचिका को डाउनलोड तथा साझा करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1568
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1606
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "डेक्सटॉप हिबरनेट समर्थ करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr "(सीमा: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ट्रांसमिशन\n"
|
|
"उपर: %1$s %2$s\n"
|
|
"नीचे: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "स्थान पर सहेजें(_L):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
|
|
msgid "Maximum active _downloads:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "अपूर्ण"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "परिशिष्ट \"._part\" अपूर्ण संचिका के नाम के साथ लगाएं"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "अपूर्ण टोरेंट को निम्न में रखें(_i):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
|
msgid "Call _script when torrent is completed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "स्वचालित टोरेंट को निम्न से जोड़े(_a):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "डेक्सटॉप"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "ट्रांसमिशन प्रतिक को अधिसूचना क्षेत्र में दिखाएँ (_n)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>अद्यतन सफल हुआ!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "ब्लॉकसूची को अद्यतन करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "इनस्क्रीप्ट की अनुमती दें"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "इनस्क्रीप्ट को प्राथमिकता"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "इनस्क्रीप्ट की आवश्यकता है"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "ब्लॉकसूची"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "अद्यतन(_U)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "स्वतः अद्यतन समर्थ करें(_a)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "इनस्क्रीप्ट पद्धति(_E):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "PE_X का उपयोग कर अधिक पियर प्राप्त करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपके द्वारा संयोजित पियरों से PEX द्वारा पियर सूची के आदान-प्रदान करने का "
|
|
"औजार है."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "_DHT का उपयोग कर अधिक पियर प्राप्त करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT एक ऐसा औजार है जो बिना खोजी के पियर खोजता है."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LPD एक औजार है जिससे आप स्थानीय संजाल पर पिय़र प्राप्त कर सकते हैं."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr "वेब ग्राहक"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr "वेब ग्राहक समर्थ करें(_E)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "वेब ग्राहक खोलें(_O)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "प्रमाणीकरण का उपयोग करें(_a)"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "प्रयोक्तानाम(_U):"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "शब्दकूट(_w):"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr "केवल इन आईपी पता को संयोजन हेतु अनुमति दें (_d):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "आईपी पता में वाईल्डकार्ड का उपयोग करें जैसे 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "पता:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "प्रत्येक दिन"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "सप्ताह के दिनों में"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "सप्ताहंत"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "रविवार"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "सोमवार"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "मंगलवार"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "बुधवार"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "गुरुवार"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "शुक्रवार"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "शनिवार"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "गति सीमा"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr "समान्य गति सीमा की अवहेलना हस्तगत करे या निर्धारित समय पर करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "निर्धारित समय(_S):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " को(_t) "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "दिवस को(_O):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "स्थिति अज्ञात"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "पोर्ट <b>खुला</b> है"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "पोर्ट <b>बंद</b> है"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
|
|
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "श्रोता पोर्ट"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "पोर्ट जाँच(_s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr ""
|
|
"UPnP या NAT-PMP पोर्ट का उपयोग मेरे रुटर से अग्रसारित(_f) करने के लिए करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "प्रति टोरेंट(_t) अधिकतम पियर:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "कुलजमा अधिकतम पियर(_o):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "ट्रांसमिशन वरियता"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "टोरेंट"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "संजाल"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "वेब"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:141
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "टोरेंट"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:251
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "कुल अनुपात"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:252
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "सत्र अनुपात"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "कुल अंतरण"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "सत्र अंतरण"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "खोजी को %s में आग्रह की अनुमति होगी"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:424
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "असीमित"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:497
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "हमेशा के लिए सिड करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:536
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "डाउनलोड गति सीमित करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:540
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "अपलोड गति सीमित करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:547
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "सिड को अनुपात पर रोकें"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "अनुपात पर रोके (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d है %2$'d में से टोरेंट"
|
|
msgstr[1] "%1$'d है %2$'d में से टोरेंट"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d टोरेंट"
|
|
msgstr[1] "%'d टोरेंट"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "अनुपात: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "आकार|नीचे: %1$s, उपर: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:37
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:38
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:39
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:40
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:43
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:44
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:45
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:46
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:49
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:50
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:52
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "कोई नहीं"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d दिन"
|
|
msgstr[1] "%'d दिन"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d घंटा"
|
|
msgstr[1] "%'d घंटे"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d मिनट"
|
|
msgstr[1] "%'d मिनट"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d सेकेंड"
|
|
msgstr[1] "%'d सेकेंड"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "टोरेंट संचिका \"%s\" में अमान्य समंक है."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "टोरेंट संचिका \"%s\" पहले से उपयोग में है."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "टोरेंट संचिका \"%s\" में कोई अज्ञात त्रुटि हुई है."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:239
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "टोरेंट खोलने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:575
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "यूआरएल पहचानयोग्य नहीं"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "ट्रांसमिशन नहीं जानता है कि \"%s\" कैसे उपयोग करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:974
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "अमान्य मेटासमंक"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "नहीं सहेजा गया अस्थायी संचिका \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "सहेजा गया \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "नहीं सहेजा गया संचिका \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "नहीं पढ़ा जा सका \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "ब्लॉकसूची छोड़ दिया पंक्ति %d पर आमान्य पता"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
|
|
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "नहीं सृजन किया \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "नहीं खोल सका \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "सॉकेट का सृजन नहीं हुआ: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "टोरेंट सर्जक संचिका छोड़ रहा है \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "अमान्य मेटासमंक प्रविष्टि \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "पोर्ट अग्रसारित हो रहा है (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s सफल हुआ (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "सार्वजनिक पता पाया \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "पोर्ट %d को अब अग्रसारित नहीं कर रहा है"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "पोर्ट %d सफलतापुर्वक अग्रसारित हो गया"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "नियत नहीं कर सका स्रोत पता %s को %d पर: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "संयोजित नहीं कर सका सॉकेट %d को %s से, पोर्ट %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:370
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "क्या ट्रांसमिशन की कोई अन्य प्रतिलिपि पहले से चल रही है?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "चिह्नित नहीं कर सका पोर्ट %d को %s पर: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "चिह्नित नहीं कर सका पोर्ट %d को %s पर: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "पोर्ट अग्रसारित कर रहा है"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "शुरु कर रहा है"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "अग्रसारित"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "रोक रहा है"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "अग्रसारित नहीं"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "स्थिति परिवर्तन \"%1$s\" से \"%2$s\" हो गया है"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "रुक गया"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s शुरु है"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "%d टोरेंट लोड हुआ"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "खोजी चेतावनी: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "खोजी त्रुटि: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:845
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
|
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "टोरेंट हटा रहा है"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "किया गया"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "पूर्ण"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:29
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "पोर्ट अग्रसारित कर रहा है (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "अंतर्जाल गेटवे उपकरण \"%s\" पाया गया"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "स्थानीय पता है \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "पोर्ट %d अग्रसारित नहीं हुआ"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "पोर्ट को अग्रसारित करना रोके द्वारा \"%s\", सेवा \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:307
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "पोर्ट अग्रसारित सफल!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "सामान्य फ़ाइल नहीं"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:258
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "स्मृति आवंटन असफल"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "संचिका \"%s\" रास्ते में है"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:224
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "टोरेन्ट सत्यापन"
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "नया(_N)..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is already running."
|
|
#~ msgstr "%s पहले से चल रहा है."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data"
|
|
#~ msgstr "स्थानीय समंक सत्यापन हेतु इंतजार कर रहा है"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "डाउनलोड कर रहा है"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding"
|
|
#~ msgstr "सिडींग कर रहा है"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "अधिक पियर हेतु माँग कर रहा है... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "पियर गणना हेतु माँग कर रहा है... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Queued"
|
|
#~ msgstr "पंक्तिबद्ध"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission cannot be started."
|
|
#~ msgstr "ट्रांसमिशन आरंभ नहीं हो सका."
|
|
|
|
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
#~ msgstr "खोजी को कुल अपलोड/डाउनलोड भेज रहा है..."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating torrent..."
|
|
#~ msgstr "टोरेंट सृजन कर रहा है..."
|
|
|
|
#~ msgid "Download complete"
|
|
#~ msgstr "डाउनलोड पुरा हुआ"
|
|
|
|
#~ msgid "This may take a moment..."
|
|
#~ msgstr "इसमें कुछ क्षण लग सकते हैं..."
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
#~ msgstr "ट्रांसमिशन बिटटोरेंट ग्राहक"
|
|
|
|
#~ msgid "BitTorrent Activity"
|
|
#~ msgstr "बिट-टोरेंट क्रियाकलाप"
|
|
|
|
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
#~ msgstr "डेक्सटॉप हिबरनेट को असमर्थ करें"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
#~ msgstr "डेक्सटॉप हिबरनेट को असमर्थ नहीं कर सका: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding"
|
|
#~ msgstr "जोड़ रहा है"
|
|
|
|
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
#~ msgstr "जब टोरेंट पुरा हो जाए तो स्क्रीप्ट कॉल करें(_t):"
|
|
|
|
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|
#~ msgstr "जब टोरेंट क्रियाशील हो तो हिबरनेट को रोकें (_h)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _popup notifications"
|
|
#~ msgstr "पौपअप अधिसूचना दिखाएँ(_p)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
|
#~ msgstr "जब डाउनलोड पूरा हो जाए तो आवाज बजाएं(_s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting new blocklist..."
|
|
#~ msgstr "नया ब्लॉकसूची प्राप्त कर रहा है...."
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>जाँच कर रहा है...</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying"
|
|
#~ msgstr "सत्यापन कर रहा है"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location..."
|
|
#~ msgstr "स्थान रखें"
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL..."
|
|
#~ msgstr "यूआरएल खोलें..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _URL..."
|
|
#~ msgstr "यूआरैल खोलें..."
|