transmission/po/sr.po

3022 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-09 17:27+0000\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
"Language: sr\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Поређај по _активности"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Поређај по _називу"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Поређај по на_претку"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Поређај по _чекању"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Поређај по _односу размене"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Поређај по _стању"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Поређај по ста_рости"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Поређај по преосталом _времену"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Поређај по ве_личини"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Прикажи _Трансмисију"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "_Дневник рада"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Укључи заменско ограничење _брзине"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "_Збијени приказ"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Преокрени поредак"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "Трака _пропусника"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "Трака _стања"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "Трака _алата"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Поређај т_оренте по"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "_Ред"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Умножи магнетну _везу у оставу"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "Отвори _адресу…"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "Отвори адресу…"
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "Отворите торент"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "Покрените торент"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "Покрени _сада"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "Сада покрените торент"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "_Добровољан прилог"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Провери _месне податке"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "Пау_зирај"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "Паузирајте торент"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "Па_узирај све"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Паузирајте све торенте"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "_Покрени све"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "Покрените све торенте"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "Подеси _путању…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Уклоните торент"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Уклони и торент и датотеке"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "_Ново…"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "Направите торент"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "_Изабери све"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Поништи изабрано"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "Подаци о торенту"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Отвори фасциклу"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Затражи од пратиоца више _парњака"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "Премести на _врх"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "Премести на го_ре"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "Премести на дое"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Премести на _дно"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "Прикажи главни прозор"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Увозим „%s“"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "Користи општа подешавања"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Сеј без обзира на однос"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Прекини сејање при односу:"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Сеј без обзира на активност"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N минута:"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Придржавај се општих _ограничења"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ограничи брзину _преузимања (%s):"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ограничи брзину _слања (%s):"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Приоритет торента:"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ограничења сејања"
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "Однос _размене:"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "_Мировање:"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "Повезаност са парњацима"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Најећи број парњака:"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "Заказано за проверу"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверавам месне податке"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "Стављени у ред за преузимање"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Стављени у ред за сејање"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Сејем"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "Завршен"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "Мешовито"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Нема изабраних торента"
#: ../gtk/details.c:667
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Приватно на овом пратиоцу — онемогући ДХТ и ПЕКС"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "Јавни торент"
#: ../gtk/details.c:707
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Приредио „%1$s“"
#: ../gtk/details.c:709
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Приређен %1$s"
#: ../gtk/details.c:711
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Приредио „%1$s“, %2$s"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d део @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d део)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d делова)"
#: ../gtk/details.c:906
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:908
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно)"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно); %4$s није проверено"
#: ../gtk/details.c:937
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Однос размене: %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "Нема грешака"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "Сада је активан"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Пре %1$s"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Torrent size:"
msgstr "Величина торента:"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "Имате:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "Преузето је:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "Послато је:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: ../gtk/details.c:1079
msgid "Running time:"
msgstr "Протекло време:"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "Преостало време:"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Last activity:"
msgstr "Последња активност:"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Location:"
msgstr "Путања:"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватност:"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Origin:"
msgstr "Порекло:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "Напомена:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Веб сејања"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "Слање"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "Програм"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "Понуда"
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Потражња"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Блокови пр."
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "Блокови сл."
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ми смо отказали"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "Они су отказали"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "Обележја"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Постоји шанса за пренос"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Преузимате од овог парњака"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Преузимали бисмо од овог парњака ако би нам дозволио"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Шаљете овом парњаку"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Слали бисмо овом парњаку ако би он то затражио"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрована веза"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Парњак је откривен кроз размену парњака (Peer Exchange — PEX)"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Парњак је пронађен кроз ДХТ"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Парњак је надолазећа веза"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Парњак је повезан преко μТП-а"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "Покажи _више детаља"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Добих списак о %1$s%2$'d парњака пре%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Потраживање списка парњака %1$sје истекло пре%2$s %3$s; покушаћу опет"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Добих грешку %1$s„%2$s“%3$s пре %4$s"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Нема заказаних ажурирања"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Потражићу нове парњаке за %s"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Потраживање нових парњака на чекању"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Потражићу нове парњаке сада… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Пратилац имаше %s%'d сејача и %'d пијавица%s пре %s"
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Добих неповољан исход пре %s: „%s%s%s“"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Затражићу парњака за %s"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Затражићу парњака сада за… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Списак садржи неисправне адресе"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Исправите грешке и покушајте поново."
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s — Уреди пратиоце"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Адресе најављивања пратиоца"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Да додате сачувану адресу, додајте је у ред након главне адресе.\n"
"Да додате још једну главну адресу, додајте је након празног реда."
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s — Додај пратиоца"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "Пратилац"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Адреса најављивања:"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "Пратиоци"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Прикажи _сачуване пратиоце"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "Парњаци"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Приказивање списка датотека није доступно за мешовита својства торента"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "„%s“ — својства"
#: ../gtk/details.c:2784
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Својства торента „%'d“"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Да уклоним %d торент?"
msgstr[1] "Да уклоним %d торента?"
msgstr[2] "Да уклоним %d торената?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Да обришем преузете датотеке овог %d торента?"
msgstr[1] "Да обришем преузете датотеке ова %d торента?"
msgstr[2] "Да обришем преузете датотеке ових %d торената?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеку торента или магнетну "
"везу."
msgstr[1] ""
"Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне "
"везе."
msgstr[2] ""
"Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне "
"везе."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено."
msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено."
msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Овај торент је повезан са парњацима."
msgstr[1] "Ови торенти су повезани са парњацима."
msgstr[2] "Ови торенти су повезани са парњацима."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Један од ових торента је повезан са парњацима."
msgstr[1] "Неки од ових торента су повезани са парњацима."
msgstr[2] "Неки од ових торента су повезани са парњацима."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Један од ових торента није завршио преузимање."
msgstr[1] "Неки од ових торента нису завршили преузимање."
msgstr[2] "Неки од ових торента нису завршили преузимање."
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "Уобичајен"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "Имате"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "Преузимање"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "Све"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Јавни"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Приватни"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "Активан"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Проверавам"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Прикажи:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Грешка приликом регистровања Трансмисије као руковаоца-х-шеме/магнетног "
"руковаоца: %s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Добих сигнал „%d“; покушавајући да извршим чисто гашење. Да урадим опет ако "
"се понови."
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где ће да потражи датотеке подешавања"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Покренуће се са паузираним торентима"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Покреће умањен приказ у пољу обавештења"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Приказује број издања и излази"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Трансмисија"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[датотеке или адресе торента]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних могућности линије "
"наредби.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Трансмисија је програм за размену датотека. Када покренете торент, његови "
"подаци ће бити доступни другима путем слања. Ви и само ви сте у потпуности "
"одговорни за поштовање одредба и прописа донешених вашим локалним законом."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "_Прихватам"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затварам везе</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Шаљем податке пратиоцу о укупном слању/преузимању…"
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент"
msgstr[1] "Не могу да додам неисправне торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам неисправне торенте"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент"
msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Брз и једноставан програм БитТорента"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Ауторска права © Пројекат Трансмисије"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Milan https://launchpad.net/~mpmp\n"
" Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n"
" Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia\n"
" Svetozar Žikić https://launchpad.net/~sizikic\n"
" Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n"
" momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n"
" voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n"
" Ђорђе Васиљевић https://launchpad.net/~susexe\n"
" Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek\n"
" Никола Павловић https://launchpad.net/~nikola825"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Стварам „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Направио сам „%s“!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Грешка: неисправна адреса објављивања „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Грешка читања „%s“: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Грешка писања „%s“: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Прегледао сам %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Нови торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Стварам торент…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "Извор није изабран"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d датотека"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d датотеке"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d датотека"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d део @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d дела @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d делова @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Сачувај у:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Изворна _фасцикла:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Изворна _датотека:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Извор није изабран</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Пратиоци:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Приватни торент"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Не могу да сачувам „%s“"
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "Сачувај дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "Исправљање грешака"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник рада"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент је преузет"
#: ../gtk/notify.c:249
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торент је додат"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Датотеке торента"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Опције торента"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Премести .торент датотеку у корпу"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Покрени при додавању"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Датотека торента:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Изаберите датотеку торента"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Одредишна фасцикла:"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Изаберите одредишну фасциклу"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Отворите торент"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Прикажи прозорче _опција"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори адресу"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Отворите торент са адресе"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "_Адреса"
#: ../gtk/relocate.c:61
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Премештам „%s“"
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не могу да преместим торент"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ово може да потраје…"
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Постави путању торента"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "Путања"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Путања торента:"
#: ../gtk/relocate.c:173
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Премести из _тренутне фасцикле"
#: ../gtk/relocate.c:176
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Преузети подаци суећ тамо"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Програм је покренут %'d пут"
msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута"
msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Да поништим ваше статистике?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не "
"угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "_Поништи"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "Текућа сесија"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос размене:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s, жељени однос: "
"%6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s, жељени однос: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Није познато колико времена преостаје"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Преостало време: %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "Заустављено"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверавам преузете податке (%.1f%% је проверено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Однос размене: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Пратилац даје упозорење: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Пратилац даје грешку: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Преузимам са %1$'d од %2$'d повезаног парњака"
msgstr[1] "Преузимам са %1$'d од %2$'d повезана парњака"
msgstr[2] "Преузимам са %1$'d од %2$'d повезаних парњака"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Преузимам метаподатке од %1$'d парњака (%2$d%% је урађено)"
msgstr[1] "Преузимам метаподатке од %1$'d парњака (%2$d%% је урађено)"
msgstr[2] "Преузимам метаподатке од %1$'d парњака (%2$d%% је урађено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаног парњака"
msgstr[1] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезана парњака"
msgstr[2] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаних парњака"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "БитТорент програм"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Трансмисија — БитТорент програм"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Преузимајте и размењујте датотеке преко БитТорент протокола"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да прочитам „%s“: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Прескачем непознати торент „%s“"
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Забрањујем замрзавање радне површи"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Не могу да забраним замрзавање радне површи: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Допуштам замразавање радне површи"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ограничење: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Трансмисија\n"
"Слање: %1$s %2$s\n"
"Преузимање: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сачувај _у путању:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Ред"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Највише радних _преузимања:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Преузимања која деле податке у последњих N минута су _радна:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "Делимично"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Додај „.part“ на називе недовршених датотека"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Задржи _недовршене торенте у:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Позови _скрипту када је торент преузет:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Додавање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Аутоматски додај торенте из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Сејање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Прекини сејање при _односу размене:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N _минута:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Забрани замрзавање када су торенти активни"
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Прикажи _иконицу Трансмисије у области за обавештења"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "Обавештење"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Прикажи обавештење када суодати торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Прикажи обавештење када су торенти _завршени"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Пусти _звук када се заврше торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Списак забрана садржи %'d правило"
msgstr[1] "Списак забрана садржи %'d правила"
msgstr[2] "Списак забрана садржи %'d правила"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило."
msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила."
msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила."
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Ажурирање је успешно обављено!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ажурирање није могуће.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ажурирање списка забрана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Преузимам нови списак забрана…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дозволи шифровање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Дај предност шифровању"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr "Захтевај шифровање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "Списак забрана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Укључи списак _забрана:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "_Ажурирај"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Омогући _самостално ажурирање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифровања:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Користи ПЕ_КС за налажење више парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"ПЕКС је алат за размену списка парњака са парњацима на које сте повезани."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Користи Д_ХТ за налажење више парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "ДХТ је алат за налажење парњака без пратиоца."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Користи месно _откривање парњака да пронађеш више парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "ЛОП је алат за проналажење парњака на вашој локалној мрежи."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Веб клијент"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Укључи веб програм"
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr "_Отвори веб програм"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "ХТТП _прикључник:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr "Користи потврђивање _идентитета"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисник:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Лозинка:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Дозволи само следећим ИП адресама да се повежу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "ИП адресе могу да користе знаке замене, као нпр. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "Адресе:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr "Сваког дана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr "Радним данима"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr "Викендом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr "Недељом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr "Понедељком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr "Средом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr "Петком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr "Суботом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничења брзине"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Слање (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Преузимање (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Заменско ограничењe брзине"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Препиши основна ограничења брзине ручно или у заказано време"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "_Слање (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "_Преузимање (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Планирано _време: од"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr " _до "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr "_Данима:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr "Стање је непознато"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Прикључник је <b>отворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Прикључник је <b>затворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Проверавам ТЦП прикључник…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "Долазни прикључник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Прикључник за _надолазеће везе:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Испробај прикључник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Изабери насумичан прикључник при сваком покретању Трансмисије"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Користи УПнП или НАТ-ПМП _прослеђивање прикључника са мог усмеривача"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ограничења парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Највише парњака по _торенту:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Највише парњака на _вези:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Омогући _u-ТП за комуницирање парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "u-ТП је алат за смањење загушења мреже."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Подешавања Трансмисије"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "Укупан однос"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "Однос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "Укупан пренос"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "Пренос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Притисните да искључите заменско ограничење брзине\n"
"(%1$s приликом преузимања, %2$s приликом слања)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Притисните да укључите заменско ограничење брзине\n"
"(%1$s приликом преузимања, %2$s приликом слања)"
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Пратилац ће дозволити захтеве за %s"
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr "неограничено"
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr "Сеј за стално"
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничи брзину преузимања на:"
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничи брзину слања на:"
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Прекини сејање при односу"
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Престани при односу од (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d пренос од %2$'d"
msgstr[1] "%1$'d од %2$'d преноса"
msgstr[2] "%1$'d од %2$'d преноса"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d пренос"
msgstr[1] "%'d преноса"
msgstr[2] "%'d преноса"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Однос размене: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "ништа"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d дан"
msgstr[1] "%'d дана"
msgstr[2] "%'d дана"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сат"
msgstr[1] "%'d сата"
msgstr[2] "%'d сати"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
msgstr[1] "%'d минута"
msgstr[2] "%'d минута"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунде"
msgstr[2] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Датотека торента „%s“ садржи неисправне податке."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Датотека торента „%s“ је већ у употреби."
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Датотека торента „%s“ је наишла на непознату грешку."
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Грешка отварања торента"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Грешка отварања „%s“"
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сервер је одговорио „%1$ld %2$s“"
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Непозната адреса"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Трансмисија не зна како да користи „%s“"
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Ова магнетна веза изгледа да је постављена за нешто друго а не за Бит-"
"торент. Магнетне везе Бит-торента имају одељак који садржи „%s“."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Неисправни метаподаци"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Сачувао сам „%s“"
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да прочитам „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Списак забрана „%s“ садржи %zu ставке"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "списком забрана прескочена неисправна адреса %d. реду"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Списак забрана „%s“ је ажуриран са %zu ставке"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да направим „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да отворим „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да скратим „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не могу да направим прикључницу: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Творац торента је прескочио датотеку „%s“: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Неисправна ставка метаподатака „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Прослеђивање прикључника (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s је успешно обављено (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Пронађох јавну адресу „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "више не прослеђујем прикључник %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Прикључник %d је успешно прослеђен"
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Не могу да поставим адресу извора „%s“ на „%d“: %s"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Не могу да повежем прикључницу %d на %s, прикључник %d (грешка бр. %d — %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Да ли је Трансмисија већ покренута?"
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Проверите месне податке! Комад #%zu је оштећен."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Прослеђивање прикључника"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "Покрећем"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "Прослеђен је"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "Прекидам"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "Није прослеђен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стање је промењено из „%1$s“ у „%2$s“"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен је"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s је покренута"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Учитао сам %d торената"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Упозорење пратиоца: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка пратиоца: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Нисам пронашао никакве податке! Уверите се да су ваши уређаји повезани или "
"користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торент, уклоните га и "
"затим га поново додајте."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ручно је поново покренут —— искључујем његов однос размене сејања"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "Уклањам торент"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "Обављено"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Прослеђивање прикључника (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Пронашао сам уређај за мрежни пролаз на интернет „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Месна адреса је „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Прикључник %d није прослеђен"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Заустављам прослеђивање прикључника кроз „%s“, услуга „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Прикључник се прослеђује кроз „%s“, услуга „%s“. (месна адреса: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Прослеђивање прикључника је успешно обављено!"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није исправна датотека"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Расподела меморије није успела"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Датотека „%s“ је на путу"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверавам торент"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Поређај по _односу"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Главни прозор"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Минимални приказ"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Поређај по _пратиоцу"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Додај торент"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Додај..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Отвори директоријум"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Нови..."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Додај торент"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "Преести торент датотеку на отпад"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s је већ покренут."
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Прикажи прозор подеавања"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d део"
#~ msgstr[1] "%'d дела"
#~ msgstr[2] "%'d делова"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s величине %2$s"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Делови:"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Примаоци:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Даваоци:</b>"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Датум:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Стваралац:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Порекло"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Приватно пратилац -- PEX је искључен"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Име торент датотеке:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Напредак:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Пренос"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Датуми"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Додато:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Последња активност:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Неуспешних преузимања:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Провера"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Одговор пратиоца:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Повезивање"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Тренутно"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Ручно повезивање је дозвољено за:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Пратилац:"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "У току"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Не питај ме убудуће"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Покрени у обавештанјој зони панела"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[торент датотеке]"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Прављење новог торента није успело: %s"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Погрешна адреса (URL)"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Нов торент је направљен!"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Изаберите датотеку"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Изаберите директоријум"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d датотеке</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Прављење торента је прекинуто"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Извор"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "Директ_оријум"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>Дода_тно</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "На_помена:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%), послато %4$s (Однос: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Преузимање: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Слање: %s"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Ред"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Премести _торент датотеке на Отпад"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Додајем торенте"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Долазни _порт:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ограничења"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "_Користи размену рачунара прималаца (peer exchange)"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Дозволи веб интерфејс"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Корисничко име је потребно"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Веб интерфејс"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Повежи се на пратиоца преко просија"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Прокси _сервер:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Врста проксија:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Идентификаци је потребна"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Активни"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "С_ви"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Преузимање"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Слање"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Паузирани"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Порт се прослеђује кроз \"%s\", сервис \"%s\". (локална адреса: %s:%d)"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Не могу да прочитам датотеку са информацијама о брзом покретању"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Време последњег повезивања:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Наредно повезивање следи за:"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "брзина преузимања је %1$s, а брзина слања %2$s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%2$'d преузимате, а %1$'d делите\n"
#~ "Преузимате брзином од %3$s, а шаљете %4$s"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Прокси пратиоца"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u бајт"
#~ msgstr[1] "%'u бајта"
#~ msgstr[2] "%'u бајтова"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Време последње провере:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Следећа провера је за:"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Датотека \"%s\" је већ отворена"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Прикажи _иконицу у обавешташној зони панела"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Дозволи само следећим IP _адресана да се конектују:"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " и "
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "преостаје %1$s"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Датотека"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Напредак"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Поређај по сању"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Привремено о_граничење брзине"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Пор_еђај обрнуто"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Посави путању"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Завршених процеса:</b>"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Користи оп_шта подешавања"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s је проверено)"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Ово може да потраје..."
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Прикажи Трансмисију у _обавештајној зони"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Ништа није послато"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Проверавам...</i>"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Премештена датотека „%s“"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Парњак је пронађен кроз DHT"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Исписуј _обавештења"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило."
#~ msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила."
#~ msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила."
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничи _брзину преузимања на (KB/s):"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "Пор_т или надолазеће везе:"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Не могу да направим „%1$s“: надфасцикла „%2$s“ не постоји"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Сеј торент док однос не достигне:"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Надолазећи рачунари"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Листа забрана „%s“ садржи %'zu уноса"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Списак са забрањеним рачунарима \"%1$s\" је допуњена са %2$'d уноса"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правило)"
#~ msgstr[1] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)"
#~ msgstr[2] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничи брзину _преузимања на (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничи брзину _слања на (KB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничи б_рзину слања на (KB/s):"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Привременo ограничењe брзине"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_Порт за прокси:"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "Дод_ај Фајл..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Додај Интернет локацију"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Додај _Интернет локацију"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Поређај по _пратиоцу"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Активирај привремено ограничење брзине"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Додај Интернет локацију"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Додај торент са Интернет локације"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Сеј _без обзира на однос размене"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Сеј све до односа размене"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Преузимање"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Сејање"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Чекам да се провере локални подаци"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Непроверено"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Доступност"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Парњак је откривен кроз Размену Парњака (Peer Exchange - PEX)"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "Ур_еди пратиоце"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Подеси Пратиоце"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Трансмишн је већ покренут, али не одговара. Да би сте покренули нову сесију, "
#~ "морате прво да затворите постојећи Трансмишн процес."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Добили смо сигнал %d; покушавајући да извршимо чисто гашење. Да покушам ако "
#~ "се понови."
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Права копирања 2005-2009 Трансмишн пројекат"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Трансмишн је програм за размену датотека. Када покренете торент, његов "
#~ "садржај ће бити доступан другим учесницима процесом слања. И наравно, било "
#~ "који садржај да размењујете јесте само ваша одговорност. Ви "
#~ "сте то вероватно и знали, тако да вам нећемо више поновити."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Преузимање је завршено"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не "
#~ "угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима."
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Најава Интернет локације"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните да би сте дизактивирали Привремено Ограничење Брзине "
#~ " (%1$s преузимање, %2$s слање)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните да би сте активирали Привремено Ограничење Брзине "
#~ " (%1$s преузимање, %2$s слање)"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Овај магнетни линк изгледа постављен за нешто друго а не за БитТорент. "
#~ "Магнетни линкови БитТорента имају секцију која садржи \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Локални подаци нису пронађени. Да бисте их пронашли, пробајте „Постави "
#~ "локацију“ или поново покрените торент."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно) + %4$s је непроверено"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "На чекању"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Трансмисија је програм за размену датотека. Када покренете торент, његови "
#~ "подаци ће бити доступни другима путем слања. Ви и само Ви сте у потпуности "
#~ "одговорни за поштовање закона и прописа донешених Вашим локалним законом."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Позови скрип_ту када је торент завршен:"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Ограничи брзину п_реузимања (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Ограничи брзину сања (%s):"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "величина|ништа"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Нема пронађених података! Поново повежите неке искључене дискове, користите "
#~ "„Постави локацију“ или поново покрените торрент за поновно преузимање."
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Отвори _адресу..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Отвори адресу..."
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Постави локаци_ју..."
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Потражићу нове парњаке сада... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Затражићу за парњака сада за... <small>%s</small>"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Да затворим Трансмисију?</b></big>"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "На провери"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Трансмисија је већ покренута, али не одговара. Да покренете нову сесију, "
#~ "морате прво да затворите постојећи процес Трансмисије."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Трансмисија не може бити покренута."
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Шаљем податке пратиоцу о укупном слању/преузимању..."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Стварам торент..."
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Трансмисија — БитТорент програм"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Активност БитТорента"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Онемогућавам замрзавање радне површи"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Не могу да искључим замрзавање радне површи: %s"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Додавање"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Забрани _замрзавање када су торенти активни"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Покажи _облачиће обавештења"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Звучно о_бавести кад је преузимање завршено"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Преузимам нови списак забрана..."
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"