transmission/po/zh_HK.po

2317 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Hong Kong) translation for transmission
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-18 22:59+0000\n"
"Last-Translator: Roy Chan <Unknown>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <zh_HK@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "依動態排序(_A)"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "依名稱排序(_N)"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "依進度排序(_P)"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "依佇列排序(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "依比率排序(_O)"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "依狀態排序(_E)"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "依加入時間排序(_G)"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "依剩餘時間排序(_L)"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "依大小排序(_Z)"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "顯示 Transmission(_S)"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "訊息紀錄(_L)"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "啟用替代速度限制(_L)"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "精簡檢視(_C)"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "反轉排列順序(_V)"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "過濾列(_F)"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "Torrent(_T)"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "排序 torrent(_S) 按"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "佇列(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "複製 Magnet 連結到剪貼簿(_M)"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "開啟網址(_U)..."
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "開啟網址..."
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "開啟 torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "始動(_S)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "始動 torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "立刻始動(_N)"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "立即始動 torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "統計(_S)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "捐助(_D)"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "驗證本地資料(_V)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "暫停 torrent"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "全部暫停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "暫停全部 torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "全部始動(_S)"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "始動全部 torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "設定位置(_L)..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "移除 torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "刪除檔案並移除(_D)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "新增(_N)..."
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "建立 torrent"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "全選(_A)"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "全部不選(_L)"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent 屬性"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "開啟資料夾(_E)"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向追蹤器要求更多對等用戶(_M)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "移動至頂端(_T)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "上移(_U)"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "下移(_D)"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "移動至底端(_B)"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "呈現主視窗"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "正在匯入「%s」"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "使用全域設定"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "播種而不管比率多少"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "停止播種當比率達:"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "播種而不管其動態"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "閒置 N 分鐘後停止播種:"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "Honor global _limits"
msgstr "遵守全域速度限制(_L)"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "限制下載速度 (%s)(_D)"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "限制上傳速度 (%s)(_U)"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent 優先權(_P)"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "播種限制"
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "比率(_R)"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "閒置(_I)"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "用戶連線"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最大用戶數(_M)"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "佇列的驗證"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Verifying local data"
msgstr "驗證本地資料"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "佇列等候下載"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "下載中"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "佇列等候播種"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "播種中"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "不可用"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "未選取 Torrent"
#: ../gtk/details.c:667
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "將此 tracker 設為私人 -- 停用 DHT 與 PEX"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "公眾 torrent"
#: ../gtk/details.c:707
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "由 %1$s 建立"
#: ../gtk/details.c:709
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "於 %1$s 建立"
#: ../gtk/details.c:711
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "由 %1$s 於 %2$s 建立"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊 @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊)"
#: ../gtk/details.c:906
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:908
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%3$s%% 中的 %2$s%% 可用)"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% 可用)%4$s 尚未驗證"
#: ../gtk/details.c:937
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s 損壞)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (比率:%s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "無出錯"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "活躍中"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s 以前"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "動態"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent 大小:"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "擁有:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "已下載:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上傳:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ../gtk/details.c:1079
msgid "Running time:"
msgstr "已執行時間:"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "剩餘時間:"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Last activity:"
msgstr "最新動態:"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "出錯:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "詳情"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Hash"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "私隱:"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Origin:"
msgstr "來源:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "網絡種子"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "下載"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "位址"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "上傳"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "用戶端"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "上傳請求"
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "下載請求"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "下載區塊"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "上傳區塊"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "我們已取消"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "他們已取消"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "樂觀的停止阻擋"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "正在從此用戶下載"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若對方允許我們的話,我們會從此用戶下載"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "正在上傳到用戶"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若對方詢問的話,我們會上傳至該用戶"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "連接點已停止阻擋了,可是我們不感興趣"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我們停止阻擋此連結點,可是他們不感興趣"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "加密的連線"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "透過「用戶交換 (PEX)」找到的用戶"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "透過 DHT 找到的用戶"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "用戶是指傳入的連線"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "用戶透過 µTP 連接"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "顯示更多詳情(_M)"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "已取得一份 %1$s%2$'d 個用戶%3$s 的清單 %4$s 前"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "用戶清單請求 %1$s逾時%2$s %3$s 前;將重試"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%3$s %4$s 前遇到錯誤 %1$s「%2$s」"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "沒有更新排程"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "在 %s 內要求更多用戶"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "已佇列要求更多的用戶"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "現在正詢問是否有其他用戶... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "追蹤器發現了 %s%'d 個播種者與 %'d 吸血者%s (截至 %s 天以前)"
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "%s 前遇到 scrape 錯誤「%s%s%s」"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "正在於 %s 詢問用戶數目"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "已佇列要求用戶計數"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "現在正詢問用戶數量... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "清單包含無效的 URL"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "請修正錯誤並重試。"
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - 編輯追蹤器"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "追蹤器的發佈 URLs"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"要加入一個備份 URL請在主要的 URL 之後加入此列。\n"
"要加入其他的主要 URL請在一個空白列後加入它。"
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - 加入追蹤器"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "追蹤器"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "發佈網址(_A)"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "追蹤器"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "顯示備份追蹤器(_B)"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "對等用戶"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "結合的 torrent 屬性無法使用檔案列出功能"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 屬性"
#: ../gtk/details.c:2784
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent 屬性"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "要移除 %d 個 torrent 嗎?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "要刪除這 %d 個 torrent 已下載的檔案嗎?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] "一旦移除,若要繼續傳輸將需要有該 torrent 檔案或 magnet 連結。"
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "這些 torrent 尚未完成下載。"
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "這些 torrent 已和用戶連接。"
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已和用戶連接。"
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已經完成下載。"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "已有"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "下載"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "優先次序"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "私隱"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "公開"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "私人"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "活躍中"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "驗證中"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "出錯"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "顯示(_S)"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr "將 Transmission 註冊為 x-scheme-handler/magnet 處理程式時發生錯誤:%s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "已取得訊號 %d正嘗試乾淨地關閉。若中途停滯請再做一次。"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "在哪裏找組態檔案"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "始動時暫停所有 torrent"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "以最小化到通知區域啟動"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "顯示版本號碼並離開"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent 檔案或 url]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"執行 '%s --help' 以檢視完整的命令列可用選項清單。\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission 是檔案分享程式。每當您執行 torrent "
"檔案,其資料會透過上傳的方式讓其他人取得。您自己必須對行使正確判斷、遵守當地法律這兩點負起完全責任。"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "我接受(_A)"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>正在關閉連線</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "正在傳送上傳/下載總量至追蹤器..."
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "立即離開(_Q)"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "無法加入已損壞的 torrent"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "無法加入重複的 torrent"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "快速又易用的 BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "版權所有 (c) Transmission 專案"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Eddie Fung https://launchpad.net/~st-horde\n"
" Johnny Tong https://launchpad.net/~boredscripter\n"
" Roy Chan https://launchpad.net/~roy-chan-linux\n"
" Roy Chan https://launchpad.net/~voidoo-gmail\n"
" Tom K. C. Chiu https://launchpad.net/~tomchiukc\n"
" Vincent C.Y. TSUI https://launchpad.net/~pcwk2003\n"
" Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n"
" tomoe_musashi https://launchpad.net/~musashi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "正在建立「%s」"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "已建立「%s」"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "出錯:發布 URL 「%s」無效"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "當讀取「%s」時發生錯誤%s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "寫入「%s」時發生錯誤%s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "已掃描 %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "新增 Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "正在建立 torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "未選擇來源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s%2$'d 個檔案"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d 個分塊 @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "儲存到(_V)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "來源資料夾(_O)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "來源檔案(_F)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未選擇來源</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "追蹤器(_T)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "評論(_M)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "私人 Torrent(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "無法儲存「%s」"
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "儲存日誌"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "偵錯"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "訊息日誌"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "等級"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent 完成"
#: ../gtk/notify.c:249
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent 已加入"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent 檔案"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent 選項"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "將 .torrent 檔移至回收筒(_V)"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "加入之後始動(_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torrent 檔案(_T)"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "選擇來源檔案"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目標資料夾(_D)"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "選擇目標資料夾"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "開啟 Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "顯示選項對話框(_O)"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "開啟網址"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "從網址開啟 torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "URL(_U)"
#: ../gtk/relocate.c:61
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "正在移動「%s」"
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "無法移動 torrent"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "這可能會花上一段時間..."
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "設定 Torrent 位置"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent 位置(_L)"
#: ../gtk/relocate.c:173
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "從目前的資料夾移動(_M)"
#: ../gtk/relocate.c:176
msgid "Local data is _already there"
msgstr "本地資料已在那裏(_A)"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "已始動 %'d 次"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "要重設您的統計嗎?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "這些統計資料只是提供給您的資訊而已。重設它們並不會影響 BitTorrent 追蹤器上所紀錄的統計資料。"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "目前的作業階段"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "比率:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "持續時間:"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "總計"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s已上傳 %2$s (比率:%3$s 目標:%4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s已上傳 %2$s (比率:%3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "剩餘時間未知"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "還有 %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "卡住"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "正在驗證本地資料 (%.1f%% 已測試)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "比率 %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "追蹤器給予警告:「%s」"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "追蹤器給予錯誤:「%s」"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "出錯:%s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "正在從 %2$'d 個已連接用戶中的 %1$'d 用戶下載"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "正在從 %1$'d 個用戶下載元資料 (%2$d%% 已完成)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "播種到 %2$'d 個已連接用戶中的 %1$'d 個用戶"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "透過 BitTorrent 來下載和分享檔案"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "無法讀取「%s」%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "跳過未知 torrent「%s」"
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "抑制桌面休眠"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "無法抑制桌面休眠:%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允許桌面休眠"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(限制:%s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"上傳:%1$s %2$s\n"
"下載:%3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "儲存到位置(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "佇列"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "最大的活躍下載數(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "最近 N 分鐘內有下載分享資料將視為活躍(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "附加「._part」到未完成檔案的名稱"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "保持不完整的 torrent 於(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "當完成 torrent 時呼叫指令稿(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "加入中"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "從此處自動加入 Torrent(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "播種中"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "停止播種當比率達(_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "閒置 _N 分鐘後停止播種:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "當 torrent 活躍中時抑制休眠(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "顯示 Transmission 圖示於通知區域(_N)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "當 torrent 加入時顯示通知(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "當 torrent 完成時顯示通知(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "當 torrent 完成時播放音效(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "封鎖清單包含 %'d 條規則"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "封鎖清單有 %'d 條規則。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>更新成功!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>無法更新。</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr "更新封鎖清單"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "正在取得新的封鎖清單…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr "允許加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr "偏好加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr "要求加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "封鎖清單"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "啟用封鎖清單(_B)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "啟用自動更新(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "加密模式(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "使用 PEX 以尋找更多用戶(_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX 是用來與您已連線的用戶交換用戶清單的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "使用 DHT 以尋找更多用戶(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT 是一個不用透過追蹤器即可尋找用戶的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "使用本地用戶探索以尋找更多用戶(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD 是用來尋找位於您本地網絡上之用戶的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "網絡用戶端"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "啟用網絡用戶端(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr "開啟網絡用戶端(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP 連接埠(_P)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr "使用認證(_A)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "密碼(_W)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "僅允許這些 IP 位址進行連接(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示 IP 位址,例如 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "位址:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr "每日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr "星期一到星期五"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr "星期六和星期日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "上傳 (%s)(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "下載 (%s)(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "替代速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手動或是在規劃好的時間內蓋掉一般的速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "上傳 (%s)(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "下載 (%s)(_W)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "規劃的時間(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr " 到(_T) "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr "於(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr "狀態未知"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "連接埠<b>開啟</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "連接埠<b>關閉</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>正在測試 TCP 連接埠…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "正在監聽連接埠"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "用來傳入連線的連接埠(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr "測試連接埠(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "每次 Transmission 啟動時挑選一個隨機的連接埠(_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 連接埠轉送功能(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "用戶限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "每個 torrent 的最大連接用戶數(_T)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "總共最大連接用戶數(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "啟用 _uTP 作為用戶溝通之用"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP 是個用來降低網絡壅塞的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 偏好設定"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "下載中"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "網絡"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "網絡"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "總比率"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "作業階段比率"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "總傳輸"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "作業階段傳輸"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"點擊以停用替代速度限制\n"
"(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"點擊以停用替代速度限制\n"
"(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "追蹤器會允許 %s 內的要求"
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr "永遠播種"
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "限制下載速度"
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "限制上傳速度"
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "停止播種於比率"
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "停止於比率 (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d 個 Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d 個 Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "比率:%s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下載:%1$s上傳%2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "大小|下載:%1$s上傳%2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 日"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小時"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分鐘"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent 檔案 「%s」 含有無效資料。"
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrent 檔案「%s」已在使用中。"
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrent 檔案「%s」出現未知錯誤。"
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "開啟 torrent 時發生錯誤"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "開啟「%s」時發生錯誤"
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "伺服器回傳「%1$ld %2$s」"
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "無法辨識的 URL"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission 無法得知如何使用「%s」"
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "此 magnet 連結似乎是要給 BitTorrent 外的東西使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "無效的元資料"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法儲存暫存檔 「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "已儲存「%s」"
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法儲存檔案「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法讀取「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "封鎖清單「%s」有 %zu 條紀錄"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "跳過封鎖清單中第 %d 列的無效位址"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "「%s」封鎖清單已更新有 %zu 條規則"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法建立「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法開啟「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法截斷「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "無法建立 socket%s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent 建立者正在略過檔案「%s」%s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "無效的元資料條目「%s」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "連接埠轉送 (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 已成功 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到公共位址「%s」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "不再轉送連接埠 %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "連接埠 %d 已轉送成功"
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "無法設置來源位址 %s 於 %d%s"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "無法連接 socket %d 到 %s連接埠 %d (錯誤 %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "有另一個 Transmission 已經在執行中了嗎?"
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s%s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s%s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "請驗證本地資料!第 #%zu 分塊已損毀。"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "連接埠轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "啟動中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "已轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "停止中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "沒有轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "狀態從「%1$s」變更為「%2$s」"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 已啟動"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "已載入 %d 個 torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Tracker 警告:「%s」"
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Tracker 錯誤:「%s」"
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "找不到資料!請確定您已連接裝置,或是使用「設定位置」功能。若要重新下載,請移除該 torrent 並將它再次加入。"
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "手動重新始動 -- 正在停用其播種比率"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "正在移除 torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "已完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "連接埠轉送 (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "找到網絡通道裝置「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "本機位址是「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "連接埠 %d 沒有轉送"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "停止透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送"
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送。(本地位址:%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "連接轉送成功!"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是正規的檔案"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "記憶體配置失敗"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "檔案「%s」已存在"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "正在驗證 torrent"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "設定位置(_L)..."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% 可用) + %4$s 未驗證"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "限制下載速度 (%s)(_W)"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "大小|無"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "限制上傳速度 (%s)(_P)"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "開啟網址(_U)..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "開啟網址..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr "Transmission 已經在執行中,但是沒有回應。若要開始新的工作階段,您必須先關閉現有的 Transmission 程序。"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "下載"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "播種"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "新增(_N)..."
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "現在正在要求用戶數目... <small>%s</small>"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "當 torrent 有活動時抑制休眠(_H)"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent 動態"