432 lines
9.0 KiB
Plaintext
432 lines
9.0 KiB
Plaintext
# $Id$
|
||
#
|
||
# Bulgarian translation of Transmission.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
||
# Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 00:33-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-09-27 00:20+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: conf.c:95 conf.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open the file %s for writing:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът %s не може да бъде отворен за писане:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: conf.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another copy of %s is already running."
|
||
msgstr "Друго копие на %s вече се изпълнява."
|
||
|
||
#: conf.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to lock the file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът %s не може да бъде заключен:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: conf.c:136 dialogs.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create the directory %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката %s не може да бъде създадена:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: conf.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open the file %s for reading:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът %s не може да бъде отворен за четене:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: conf.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while reading from the file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при четене от файла %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: conf.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing to the file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при писане във файла %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: conf.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът %s не може да бъде преименуван на %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: dialogs.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на %s"
|
||
|
||
#: dialogs.c:183 dialogs.c:407
|
||
msgid "Choose a download directory"
|
||
msgstr "Избиране на папка на изтегляне"
|
||
|
||
#: dialogs.c:192
|
||
msgid "_Limit download speed"
|
||
msgstr "Огранича_ване на скорост на изтегляне"
|
||
|
||
#: dialogs.c:194
|
||
msgid "Maximum _download speed:"
|
||
msgstr "М_аксимална скорост на изтегляне:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:196
|
||
msgid "Li_mit upload speed"
|
||
msgstr "Ог_pаничаване на скорост на качване"
|
||
|
||
#: dialogs.c:198
|
||
msgid "Maximum _upload speed:"
|
||
msgstr "Ма_ксимална скорост на качване:"
|
||
|
||
#. directory label and chooser
|
||
#: dialogs.c:246
|
||
msgid "Download di_rectory:"
|
||
msgstr "Папка на _изтегляне:"
|
||
|
||
#. port label and entry
|
||
#: dialogs.c:255
|
||
msgid "Listening _port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:268
|
||
msgid "Use the torrent file where it is"
|
||
msgstr "Използване на файла с описание на потока, където се намира"
|
||
|
||
#: dialogs.c:271
|
||
msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
||
msgstr "Запазване на копие на файла с описание на потока"
|
||
|
||
#: dialogs.c:274
|
||
msgid "Keep a copy and remove the original"
|
||
msgstr "Запазване на копие на файла с описание на потока и премахване на оригинала"
|
||
|
||
#. std
|
||
#: dialogs.c:277
|
||
msgid "For torrents added _normally:"
|
||
msgstr "За _добавяне на потоци по подразбиране:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"For torrents added e_xternally\n"
|
||
"(via the command-line):"
|
||
msgstr ""
|
||
"За по_тоци, добавени отвън\n"
|
||
"(чрез командния ред):"
|
||
|
||
#: dialogs.c:394
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "Добавяне на поток"
|
||
|
||
#: dialogs.c:401
|
||
msgid "Automatically _start torrent"
|
||
msgstr "Автоматично п_ускане на поток"
|
||
|
||
#: dialogs.c:403
|
||
msgid "Use alternate _download directory"
|
||
msgstr "Използв_ане на друга папка на изтегляне"
|
||
|
||
#: dialogs.c:432
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Файлове с описания на потоци"
|
||
|
||
#: dialogs.c:434
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#: dialogs.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Свойства на %s"
|
||
|
||
#: dialogs.c:567 dialogs.c:570
|
||
msgid "Tracker:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dialogs.c:572
|
||
msgid "Announce:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dialogs.c:573
|
||
msgid "Piece Size:"
|
||
msgstr "Размер на част:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:574
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "Части:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:575
|
||
msgid "Total Size:"
|
||
msgstr "Общ размер:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:577 dialogs.c:579
|
||
msgid "Seeders:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dialogs.c:577 dialogs.c:581
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: dialogs.c:581 dialogs.c:583
|
||
msgid "Leechers:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dialogs.c:587
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Папка:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:588
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Изтеглени:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:589
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Качени:"
|
||
|
||
#: ipc.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set up socket:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сокет не може да бъде настроен:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ipc.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create socket: %s\n"
|
||
msgstr "сокет не може да бъде създаден: %s\n"
|
||
|
||
#: ipc.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
|
||
msgstr "свързване с %s не може да бъде направено: %s\n"
|
||
|
||
#: ipc.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad IPC protocol version\n"
|
||
msgstr "некоректна версия на протокола за взаимодействие\n"
|
||
|
||
#: main.c:150
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: main.c:151
|
||
msgid "Add a new torrent"
|
||
msgstr "Добавяне на нов поток"
|
||
|
||
#: main.c:152
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Пускане"
|
||
|
||
#: main.c:154
|
||
msgid "Start a torrent that is not running"
|
||
msgstr "Пускане на поток"
|
||
|
||
#: main.c:155
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Спиране"
|
||
|
||
#: main.c:157
|
||
msgid "Stop a torrent that is running"
|
||
msgstr "Спиране на пуснат поток"
|
||
|
||
#: main.c:158
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: main.c:159
|
||
msgid "Remove a torrent"
|
||
msgstr "Премахване на поток"
|
||
|
||
#: main.c:160
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: main.c:161
|
||
msgid "Show additional information about a torrent"
|
||
msgstr "Показване на допълнителна информация за поток"
|
||
|
||
#: main.c:162
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: main.c:163
|
||
msgid "Customize application behavior"
|
||
msgstr "Промяна на настройките на приложението"
|
||
|
||
#: main.c:200
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.c:453
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#. this string is only used to determing the size of the progress bar
|
||
#: main.c:461
|
||
msgid " fnord fnord "
|
||
msgstr " размер размер "
|
||
|
||
#: main.c:464
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: main.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Проверка на съществуващ файл (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: main.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finishing in --:--:-- (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Приключване след --:--:-- (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: main.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finishing in %02i:%02i:%02i (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Приключване след %02i:%02i:%02i (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: main.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
|
||
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: main.c:713
|
||
msgid "Stopping..."
|
||
msgstr "Спиране..."
|
||
|
||
#: main.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Спрян (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: main.c:723
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Грешка: "
|
||
|
||
#: main.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %i of %i peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: main.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ratio: %s\n"
|
||
"UL: %s/s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съотношение: %s\n"
|
||
"Качване: %s/s"
|
||
|
||
#: main.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"DL: %s/s\n"
|
||
"UL: %s/s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изтегляне: %s/s\n"
|
||
"Качване: %s/s"
|
||
|
||
#: main.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
|
||
msgstr " Общо изтегляне: %s/s Общо качване: %s/s"
|
||
|
||
#: main.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load torrent file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Failed to load torrent files:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Файл с описание на поток не може да бъде зареден:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Файлове с описания на потоци не могат да бъдат заредени:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: tr_torrent.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
||
msgstr "%s: невалиден файл с описание на поток"
|
||
|
||
#: tr_torrent.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: torrent is already open"
|
||
msgstr "%s: потокът вече е отворен"
|
||
|
||
#: util.c:67
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: util.c:67
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: util.c:67
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: util.c:67
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: util.c:67
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: util.c:67
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#: util.c:67
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#: util.c:92
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#. this is a UTF-8 infinity symbol
|
||
#: util.c:96
|
||
msgid "∞"
|
||
msgstr "∞"
|