transmission/po/tr.po

2114 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-11 22:12+0000\n"
"Last-Translator: Ramazan AYYILDIZ <rayyildiz@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Torrenti Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>%s Gerçekten Kapansın mı?</b>"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s dosyası kilitlenemedi:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "Torrent yaratılamadı."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "Tüm torrentler durdurulmuş olarak başla"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "Torrenti Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "Torrenti Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Yer"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Özellikler"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "Torrent yaratılamadı."
#, fuzzy
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "IPC okunamadı: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "_Yükleme dizini seç"
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Dizin seç"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Bilgi"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Çıkmayı _onayla"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "_Normal eklenen torrentler için:"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Torrent dosyasını olduğu yerde kullan"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Torrent dosyasının kopyasını tut"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Kopyasını tut ve orijinali sil"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "YOK"
#~ msgid "Sort by _Date Added"
#~ msgstr "_Tarihe göre Sırala"
#~ msgid "Torrent Information"
#~ msgstr "Torrent Bilgisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
#~ msgstr "Özel Torrent, PEX devre dışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file"
#~ msgstr "Torrent dosyaları"
#, fuzzy
#~ msgid "IPC parse error"
#~ msgstr "IPC iletişim kuralı okuma hatası"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
#~ msgstr "IPC okunamadı: %s"
#~ msgid "File _Type"
#~ msgstr "Dosya _Türü"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Dosya"
#~ msgid "Commen_t"
#~ msgstr "Y_orum"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the verbosity level"
#~ msgstr "Hata ayrıştırma filtre seviyesini seç."
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent file"
#~ msgstr "geçerli torrent dosyası değil"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Oturum Oranı"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Torrents"
#~ msgstr "Açık Torrent"
#~ msgid "Program started %d times"
#~ msgstr "Program %d kere başladı"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent files"
#~ msgstr "geçerli torrent dosyası değil"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is empty"
#~ msgstr "Torrent Dosyası Yolu"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Hız Limitleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Too many open files"
#~ msgstr "Torrent dosyaları"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent has no files."
#~ msgstr "Torrent dosyaları"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
#~ msgstr "torrent zaten açık"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
#~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Seçenekler"
#, fuzzy
#~ msgid "Open an existing torrent"
#~ msgstr "Torrenti Aç"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Sil"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Sil"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "Transmission _Hakkında"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s dosyası kilitlenemedi:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Güvenli"
#, fuzzy
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Yaratan"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloaded data"
#~ msgstr "İndirilen Veri"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file name"
#~ msgstr "Torrent Dosyası Adı"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _download speed to:"
#~ msgstr "_İndirme Hızını Limitle (KiB/s)"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
#~ msgstr "_Yükleme Hızını Limitle (KiB/s):"
#, fuzzy
#~ msgid "peers"
#~ msgstr "Eşle_r"
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "Bu tüm etkin torrentleri kapatacak."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete torrent?"
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
#~ msgstr[0] "Açık Torrent"
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s bağlanılamadı: %s"
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr "Soket ayarlanamadı: %s"
#~ msgid "File"
#~ msgid_plural "Files"
#~ msgstr[0] "Dosya"
#~ msgid "Piece"
#~ msgid_plural "Pieces"
#~ msgstr[0] "Parça"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Dizin"
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Download _to:"
#~ msgstr "İndirme"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Toplam"
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio: %s, "
#~ msgstr "Oran: %.1f, "
#, fuzzy
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
#~ msgstr "Sistem Çubuğunda _Simge Göster"
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d"
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d"
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "Tanınmayan durum: %d"
#~ msgid "%d Transfer"
#~ msgid_plural "%d Transfers"
#~ msgstr[0] "%d Aktarım"
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr "İnme: %s Gönderme: %s"
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZiB"
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YiB"
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "sn"
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "dk"
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "saat"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Dosyaları Eşten Eşe Aktar"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Yüksek"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Düşük"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Öncelik"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "_Yeni Torrent Yarat"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Torrent yaratımı durduruldu."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Torrent Yapılıyor..."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "İlerleme"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "İndiriliyor"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "İndirme Hızı"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Gönderiliyor"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Gönderme Hızı"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Eş verimizi istiyor"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Eşe veri gönderimi reddediliyor"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Eşten veri isteniyor"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Eşten veri istenmesi bekleniyor"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Eş bize veri göndermeyecek"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Ekleme:"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Öncelik"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Bilgi"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "_Gönderme Hızını Limitle (KiB/s)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "İndirilenler"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "İndirme _dizinini sor"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "_Komut isteminden eklenen torrentler için:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Toplamda en fazla bağlanabilecek eş sayısı:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Bağlantı noktalarını _kendiliğinden ayarla"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "NAT gezinimi NAT-PMP veya UPnP kullanır"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Oran: %.1f"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "_Mesaj Kaydını Göster"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Bağlantı Kuruluyor"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Ada göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_İlerlemeye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Orana göre _sırala"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "_Duruma göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "_İzleyiciye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_Main Window"
msgstr "Ana _Pencereyi Göster"
#: ../gtk/actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Mesaj Kayıtları"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Küçük Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir"
#: ../gtk/actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtre Çubuğunu Göster"
#: ../gtk/actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğunu Göster"
#: ../gtk/actions.c:93
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğunu Göster"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzen"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
msgid "Add a torrent"
msgstr "Torrent ekle"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Add..."
msgstr "_Ekle..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrenti başlat"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Statistics"
msgstr "_İstatistikler"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause"
msgstr "_Durdur"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrenti durdur"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrenti kaldır"
#: ../gtk/actions.c:113
#, fuzzy
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Detaylar"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_New..."
msgstr "_Yeni..."
#: ../gtk/actions.c:115
#, fuzzy
msgid "Create a torrent"
msgstr "Yeni Torrent Yarat"
#: ../gtk/actions.c:117
#, fuzzy
msgid "Close _Window"
msgstr "Ana _Pencereyi Göster"
#: ../gtk/actions.c:118
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "Ana _Pencereyi Göster"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "_Hepsini Seç"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "_Detaylar"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "Torrent ayrıntıları"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Klasör Aç"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
#: ../gtk/add-dialog.c:135
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../gtk/add-dialog.c:140
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:165
#, fuzzy
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent Detayları"
#: ../gtk/add-dialog.c:187
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr "Kay_nak dosyayı çöpe taşı"
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Start when added"
msgstr "_Eklendiğinde başlat"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
#, fuzzy
msgid "_Source file:"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../gtk/add-dialog.c:203
#, fuzzy
msgid "Select Source File"
msgstr "Açık Torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
#, fuzzy
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/add-dialog.c:220
#, fuzzy
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/add-dialog.c:235
#, fuzzy
msgid "Verify Local Data"
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Torrent Ekle"
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
msgid "Display _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
#: ../libtransmission/utils.c:469
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s: torrent zaten açık"
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "İnen: %s"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ../gtk/details.c:505
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Downloading from peer"
msgstr "Eşten indiriliyor"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:508
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Eşe Gönderiliyor"
#: ../gtk/details.c:509
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:511
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Şifrelenmiş bağlantı"
#: ../gtk/details.c:513
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Eş değişimi (PEX) sayesinde yeni bir eş keşfedildi."
#: ../gtk/details.c:514
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:656
#, fuzzy
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "Parça Bulunma Durumu"
#: ../gtk/details.c:678
#, fuzzy
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "Bağlı Eşler"
#: ../gtk/details.c:688
#, fuzzy
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "Kaynaklar"
#: ../gtk/details.c:695
#, fuzzy
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "Asalaklar"
#: ../gtk/details.c:702
#, fuzzy
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "_Detaylar"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:738
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:743
#, fuzzy
msgid "Pieces:"
msgstr "Parçalar"
#: ../gtk/details.c:747
#, fuzzy
msgid "Hash:"
msgstr "Çırpı"
#: ../gtk/details.c:750
#, fuzzy
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Bu İzleyiciye Özel"
#: ../gtk/details.c:751
#, fuzzy
msgid "Public torrent"
msgstr "Açık Torrent"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "Privacy:"
msgstr "Gizlilik:"
#: ../gtk/details.c:765
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum"
#: ../gtk/details.c:769
msgid "Origins"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../gtk/details.c:772
#, fuzzy
msgid "Creator:"
msgstr "Yaratıcı"
#: ../gtk/details.c:776
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Tarih"
#: ../gtk/details.c:780
msgid "Location"
msgstr "Yer"
#: ../gtk/details.c:784
#, fuzzy
msgid "Destination folder:"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/details.c:788
#, fuzzy
msgid "Torrent file:"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../gtk/details.c:833
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr ""
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% seçildi)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%s (%s doğrulandı)"
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Transfer"
msgstr "Aktarım"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "State:"
msgstr "Durum:"
#: ../gtk/details.c:899
msgid "Progress:"
msgstr "İlerleme:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Have:"
msgstr "Eldeki:"
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "İndirildi:"
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "Gönderildi:"
#: ../gtk/details.c:913
msgid "Failed DL:"
msgstr "Başarısız Yükleme:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: ../gtk/details.c:919
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Küme Hızı:"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: ../gtk/details.c:926
#, fuzzy
msgid "Completion"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Dates"
msgstr "Tarihler"
#: ../gtk/details.c:939
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Durum:"
#: ../gtk/details.c:942
#, fuzzy
msgid "Last activity at:"
msgstr "Son Etkinlik"
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bant Genişliği"
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "_İndirme Hızını Limitle (KiB/s)"
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "_Yükleme Hızını Limitle (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Peer Connections"
msgstr "Eş Bağlantıları"
#: ../gtk/details.c:1071
#, fuzzy
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "En fazla bağlanabilecek eş:"
#: ../gtk/details.c:1075
#, fuzzy
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "Şu _Oranda Kaynak Olmayı Durdur:"
#: ../gtk/details.c:1130
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Güvenli"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Son duyuru:"
#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
#, fuzzy
msgid "Tracker responded:"
msgstr "İzleyici"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Sonraki duyuru:"
#: ../gtk/details.c:1148
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "URL'yi _Yayınla"
#: ../gtk/details.c:1156
#, fuzzy
msgid "Tracker:"
msgstr "İzleyici"
#: ../gtk/details.c:1159
msgid "Last announce at:"
msgstr "Son beyan:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Next announce in:"
msgstr "Sonraki beyan:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1176
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1296
#, fuzzy, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "%s için Detaylar (%s)"
#: ../gtk/details.c:1314
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "_Etkinlik"
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Eşle_r"
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Torrent Bilgisi"
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission'dan çık?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
#, fuzzy
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Bir Daha Sorma"
#: ../gtk/dialogs.c:215
#, fuzzy
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Torrenti Aç"
#: ../gtk/dialogs.c:217
#, fuzzy
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Diğer yükleme _dizinini kullan"
#: ../gtk/dialogs.c:222
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Bu torrentlerden bazıları tamamlanmadı yada eşlere bağlandı."
#: ../gtk/dialogs.c:226
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Bu torrent tamamlanmadı veya eşlere bağlandı."
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:479
msgid "filedetails|File"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:494
msgid "filedetails|Progress"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:512
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:524
msgid "filedetails|Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Yanlış IPC iletişim kuralı sürümü"
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "IPC ayarlanamadı: %s"
#: ../gtk/main.c:302
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Tüm torrentler durdurulmuş olarak başla"
#: ../gtk/main.c:304
#, fuzzy
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Tüm çalışan örneklerden çık"
#: ../gtk/main.c:307
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Sistem çekmecesine küçülterek başlat"
#: ../gtk/main.c:310
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:322
msgid "Transmission"
msgstr "Tranmission"
#: ../gtk/main.c:327
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent dosyaları]"
#: ../gtk/main.c:663
#, fuzzy
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "Bağlantılar Kapatılıyor"
#: ../gtk/main.c:667
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "İzleyiciye yükleme/indirme toplamları gönderiliyor..."
#: ../gtk/main.c:672
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Hemen Çık"
#: ../gtk/main.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] ""
"Torrent dosyası yüklenemedi:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:929
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
#: ../gtk/main.c:932
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Tranmission Projesi"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:941
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Can Duruk\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Mert Bozkurt https://launchpad.net/~pasaboku\n"
" Ramazan AYYILDIZ https://launchpad.net/~rayyildiz\n"
" charles https://launchpad.net/~charles-rebelbase\n"
" Özgür BASKIN https://launchpad.net/~ozgur-baskin"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
#, fuzzy
msgid "Torrent created"
msgstr "Torrent Yaratıldı"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Torrent oluşumu başarısız: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
msgid "Invalid URL"
msgstr "Geçersiz Adres"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Torrent yaratılamadı."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Okunamadı \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "Seçili Dosya Yok"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "Seçili Dosya Yok"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Dosya</i>"
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrenti Aç"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
#, fuzzy
msgid "Content"
msgstr "Yorum"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
#, fuzzy
msgid "_Single File:"
msgstr "Tek Dosya"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "Torrenti Aç"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
#, fuzzy
msgid "_Private to this tracker"
msgstr "Bu İzleyiciye Özel"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
#, fuzzy
msgid "Announce _URL:"
msgstr "URL'yi _Yayınla"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
#, fuzzy
msgid "Commen_t:"
msgstr "Yorum"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Kayıtları Kaydet"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayrıştırma"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Mesaj Kayıtları"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Mesaj Kayıtları"
#: ../gtk/msgwin.c:427
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Seviye"
#: ../gtk/notify.c:59
#, fuzzy
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Yaratıldı"
#: ../gtk/notify.c:62
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Dosya"
#: ../gtk/notify.c:64
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Torrenti Aç"
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%d kere başlatıldı"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Güncel Oturum"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "Geçen Süre:"
#: ../gtk/stats.c:110
#, fuzzy
msgid "Total"
msgstr "Toplam Oran"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%s / %s (%.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Not available"
msgstr "Kullanılamaz"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Durum:"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s kalan"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "İnme: %s, Gönderme: %s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "İnen: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Giden: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "Hareketsiz"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "Durdurulmuş"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, fuzzy
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
#: ../gtk/tr-window.c:639
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Oran: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%d eşten indiriliyor, %d eşe bağlı"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Dosyaları bittorrent üzerinden indir ve paylaş"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:74
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Gönderiliyor, %2$'d İndiriliyor\n"
"İndirme hızı: %3$s, Gönderme hızı: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Bağlantı Noktası Deneniyor</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
msgid "Adding Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
#, fuzzy
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "Torrenti _kendiliğinden başlat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Kay_nak dosyayı çöpe taşı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
#, c-format
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Engelli listesine erişiliyor..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
msgid "Updating Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "_Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, fuzzy
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "Şifrelenmemiş Eşleri _Dikkate Alma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
#, fuzzy
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Mümkün Oldukça Peer _Exchange Kullan"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
#, fuzzy
msgid "Limits"
msgstr "Hız Limitleri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
#, fuzzy
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Yeni torrentler için en fazla bağlabilecek eş sayısı:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Bağlantı Noktası"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Forward port from router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
#, fuzzy
msgid "Incoming _port:"
msgstr "Gelen TCP _Bağlantı Noktası"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "%s: geçerli torrent dosyası değil"
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "%s: torrent zaten açık"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Not available (%.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Hareketsiz (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%s kaldı (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "Toplam Oran"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "Toplam Aktarım"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "Oturum Aktarımı"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "A_ll"
msgstr "Tü_mü"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:426
msgid "_Active"
msgstr "_Etkin"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:428
msgid "_Downloading"
msgstr "_İndiriliyor"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:430
msgid "_Seeding"
msgstr "_Kaynak Olunuyor"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:432
msgid "_Paused"
msgstr "_Durdurulmuş"
#: ../gtk/tr-window.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%d Aktarım, Toplamda %d"
#: ../gtk/tr-window.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "_Torrent"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "İnme: %s, Gönderme: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:691
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:90
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
#: ../gtk/util.c:95
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:98
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:101
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d saniye"
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d dakika"
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d saat"
#: ../gtk/util.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "gün"
#: ../gtk/util.c:468
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:469
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:477
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:479
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:806
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
"%s dosyası kilitlenemedi:\n"
"%s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
#, fuzzy
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Torrent Dosyası Yolu"
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "Oturum Oranı"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
#, fuzzy
msgid "Forwarded"
msgstr "İndirildi:"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
#, fuzzy
msgid "Stopping"
msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
#, fuzzy
msgid "Not forwarded"
msgstr "İndirildi:"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s (%s doğrulandı)"
#: ../libtransmission/session.c:492
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:163
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:177
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:183
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:880
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr ""
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "İnen: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "Bitme Oranı:"
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
#, fuzzy
msgid "Incomplete"
msgstr "Bitme Oranı:"
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:382
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:396
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Torrent yaratılamadı."
#: ../libtransmission/utils.c:468
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:535
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Hata"
#: ../libtransmission/utils.c:538
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:540
msgid "Assert error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:543
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:553
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:555
msgid "Checksum failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:557
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:560
#, fuzzy
msgid "Tracker error"
msgstr "İzleyici"
#: ../libtransmission/utils.c:562
#, fuzzy
msgid "Tracker warning"
msgstr "İzleyici"
#: ../libtransmission/utils.c:565
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:568
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
#: ../libtransmission/verify.c:128
#, fuzzy
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrenti Aç"
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
msgstr ""