mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-26 09:37:56 +00:00
2392 lines
49 KiB
Text
2392 lines
49 KiB
Text
# Bosnian translation for transmission
|
||
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
||
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-05-14 09:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-26 02:28+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16022)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:45
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Sortiraj po _Aktivnosti"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:46
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Sortiraj po _Imenu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:47
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Sortiraj po _Progresu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:48
|
||
msgid "Sort by _Queue"
|
||
msgstr "Poređaj po _čekanju"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:49
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "Sortiraj po _Ocjeni"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:50
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "Sortiraj po S_tanju"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:51
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Sortiraj po st?arosti"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:52
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "Sortiraj po preosta_lom vremenu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:53
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Sortiraj po _veličini"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:70
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "Prikaži p_rijenos"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:71
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "_Dnevnik Poruka"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:86
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr "Omogući Alternativnu Brzinsku_granicu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "_Kompaktni prikaz"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:88
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "Obrnuti redoslijed sortiranja"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "_Filterska traka"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Statusna linija"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Alatna _Traka"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Datoteka"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Pogled"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Sortiraj Torrente Po"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "_Red čekanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Uredi"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pomoć"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopiraj _Magnetni link u međumemoriju"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "Open _URL…"
|
||
msgstr "Otvori _adresu…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "Open URL…"
|
||
msgstr "Otvori adresu…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "Otvori torent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Počni"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Pokreni torent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "Start _Now"
|
||
msgstr "Pokreni _sada"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "Start torrent now"
|
||
msgstr "Sada pokrenite torent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Statistike"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Donirajte"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Provjeri lokalne podatke"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pauza"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Pauziraj torent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "_Pauziraj sve"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Pauziraj sve torrente"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "Pokreni Sve"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Pokreni sve torente"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "Set _Location…"
|
||
msgstr "Podesi _mjesto…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Ukloni torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "Obriši _datoteke i ukloni"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "_New…"
|
||
msgstr "_Novo…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Napravi torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Izlaz"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Izaberi sve"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "Poni_šti izabrano"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Osobine torrenta"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr "_Otvori fdirektorij"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sadržaji"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Zatraži od pratioca _više parnjaka"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "Move to _Top"
|
||
msgstr "Pomjeri na _vrh"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:129
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Pomjeri _gore"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:130
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Pomjeri _dolje"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:131
|
||
msgid "Move to _Bottom"
|
||
msgstr "Pomjeri na _dno"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:132
|
||
msgid "Present Main Window"
|
||
msgstr "Prikaži glavni prozor"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing \"%s\""
|
||
msgstr "Uvozim \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Koristi opšte postavke"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:449
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "Sijanje bez obzira na odnos"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:450
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "Prekini sijanje pri odnosu:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:461
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "Sijanje bez obzira na aktivnost"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:462
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N minuta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1280
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Brzina"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:480
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Pridržavaj se opštih ograničenja"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "Torrent _prioritet:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:515
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "Ograničenja sijanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:525
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "_Omjer:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:534
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "Neak_tivnost:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:537
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Povezanost sa parnjacima"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:540
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Maksimalan broj parnjaka:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:260
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Zakazano za verifikaciju"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:560
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Provjera lokalnih podataka"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "Stavljeni u red za preuzimanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Preuzimanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "U redu za sijanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:700
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Sijem"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Dovršeno"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pauziran"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:598
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Miješano"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:611
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Torenti nisu izabrani"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:633
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Privatno do ovog pratioca — onemogućen DHT i PEX"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:635
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Javni torent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Kreirano od %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Kreirano na %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Kreirano od %1$s na %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:748
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznat"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$ diijelova @ %3$s)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$ dio @ %3$s)"
|
||
msgstr[2] "%1$s (%2$ dijela @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d komad)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d komada)"
|
||
msgstr[2] "%1$s (%2$'d komada)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% je dostupno)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% Dostupno); %4$s Neprovjereno"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s je oštećeno)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr "%s (Odnos razmjene: %s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:889
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "Nema grešaka"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:902
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikad"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:906
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Sada aktivan"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "Prije %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:929
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Aktivnost"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:934
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Veličina torenta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:939
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Imate:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Preuzeto:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Poslato:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:954
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Stanje:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:959
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Proteklo vrijeme:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:964
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Preostalo vrijeme:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:969
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Posljednja aktivnost:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:975
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Greška:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:980
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalji"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:986
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lokacija:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:993
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Hash:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:999
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Privatnost:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1006
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Porijeklo:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1023
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Komentar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1051
|
||
msgid "Webseeds"
|
||
msgstr "Web sijanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Dole"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1104
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresa"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1108
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Slanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1109
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Klijent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1110
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1112
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Ponuda"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1114
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Potražnja"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1116
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "Preuzeti blokovi"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1118
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Poslani blokovi"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1120
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "Mi smo otkazali"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1122
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "Oni su otkazali"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1123
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Indikatori"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1478
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Postoji šansa za prijenos"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1479
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Preuzimate od ovog parnjaka"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1480
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Preuzimali biste od ovog parnjaka ako bi vam dozvolio"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1481
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Šaljete ovom parnjaku"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1482
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1483
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1484
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1485
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Kriptirana veza"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1486
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Parnjak je otkriven kroz Razmjenu parnjaka (Peer Exchange — PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1487
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "Parnjak je pronađen kroz DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1488
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1489
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "Parnjak je povezan preko µTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "Prikaži _više detalja"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Dobili smo grešku %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s prije"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1820
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Nema ažuriranih dopuna"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1829
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Potražiću nove parnjake sada… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1862
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Zatražiću za parnjaka sada za… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2137
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2142
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "Ispravite greške i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr "%s — Uredi pratioce"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2202
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da bi ste dodali sačuvani URL, dodajte je nakon glavne internet lokacije. Da "
|
||
"bi ste dodali drugi URL, dodajte nakon prazne linije."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr "%s — Dodaj pratioca"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2316
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2322
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "_Adresa najavljivanja:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:322
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2421
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2432
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "U_kloni"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2448
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:429
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacije"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2537
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2546
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "Lista datoteka nije omogućena za kombinovanje podataka o torentu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1236 ../gtk/tr-window.c:658
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Postavke"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s svojstva"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
||
"magnet link."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
||
"magnet links."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:117
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. add "size" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:842
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:857
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "Imate"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:870
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1283
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:333
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:337
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:698
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:703
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Provjeravam"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. add the activity combobox
|
||
#: ../gtk/filter.c:994
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška registrovanja Transmission kao x-scheme-handler/magnet obrađivača: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobih signal „%d“; pokušavajući da izvršim čisto gašenje. Da uradim opet ako "
|
||
"se ponovi."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:597
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:598
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:599
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:600
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.c:621
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Pokrenite „%s --help“ kako bi vidjeli spisak svih naredbi iz komandne "
|
||
"linije.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:722
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
||
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
||
"laws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission je program za razmjenu datoteka. Kada pokrenete torent, njegovi "
|
||
"podaci će biti dostupni drugima putem slanja. Vi i samo vi ste u potpunosti "
|
||
"odgovorni za poštovanje odredba i propisa donešenih vašim lokalnim zakonom."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:724
|
||
msgid "I _Accept"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:933
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:937
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "Šaljem podatke pratiocu o ukupnom slanju/preuzimanju…"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:942
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1000
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1007
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1308
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1309
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1315
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Eldina Turajlić https://launchpad.net/~eldina-turajlic\n"
|
||
" Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008\n"
|
||
" Kenan Rizvic https://launchpad.net/~rizvic-kenan\n"
|
||
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
||
" Lilium Bosniacum https://launchpad.net/~fikretgogic\n"
|
||
" Miro Glavić https://launchpad.net/~klek\n"
|
||
" Nedim Muminović https://launchpad.net/~nedimmuminovic\n"
|
||
" Nenad Čubić https://launchpad.net/~nenad-cubic\n"
|
||
" Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi\n"
|
||
" Semir Hodzic https://launchpad.net/~semir004\n"
|
||
" Semsudin Abdic https://launchpad.net/~abdic88"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "Stvaram torent…"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:195
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:291
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:299
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:430
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:456
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:491
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:215
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:220
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:228
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:250
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:240
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Torent datoteke"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:245
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Sve datoteke"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:270
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Torrent opcije"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr "Po_mjeri .torrent fajl u kantu za smeće"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Pokreni nakon dodavanja"
|
||
|
||
#. "torrent file" row
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:310
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:313
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:325
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:328
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:427
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Otvori torent"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:492
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Otvori URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:505
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "Otvori torent sa adrese"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:510
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:84
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:125
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "Ovo može da potraje…"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:179
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:180
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:183
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:97
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Statistički podaci su samo za vaše informisanje. NJihovo poništavanje ne "
|
||
"ugrožava statističke podatke unijete vašim BitTorent pratiocima."
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:149
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:163
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s od %2$s (%3$s%%), poslato je %4$s (Odnos razmjene: %5$s Željeni odnos: "
|
||
"%6$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslato je %4$s (Odnos razmjene: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Zastoj"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
||
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da pročitam „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
msgstr "Preskačem nepoznati torent „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1411
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "Zabranjujem zamrzavanje radne površi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da zabranim zamrzavanje radne površi: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1446
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Limit: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Red čekanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
|
||
msgid "Maximum active _downloads:"
|
||
msgstr "Najviše aktivnih _preuzimanja:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
|
||
msgstr "Preuzimanja koja dijle podatke u poslednjih N minuta su _aktivna:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1909
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
||
msgid "Call _script when torrent is completed:"
|
||
msgstr "Pozovi _skriptu kada je torent preuzet:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Dodavanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Sijem"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "Prekini sijanje pri _odnosu:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N _minuta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1289
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "_Zabrani zamrzavanje kada su torenti aktivni"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Prikaži ikonu Transmissiona u polju za _obavještenja"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Obavještenje"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "Prikaži obavještenje kada su _dodati torenti"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "Prikaži obavještenje kada su torenti _završeni"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "Pusti _zvuk kada se završe torenti"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
msgstr[0] "Bloklista sadrži %'d pravilo"
|
||
msgstr[1] "Bloklista sadrži %'d pravila"
|
||
msgstr[2] "Bloklista sadrži %'d pravila"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "Bloklista ima %'d pravilo"
|
||
msgstr[1] "Bloklista ima %'d pravila"
|
||
msgstr[2] "Bloklista ima %'d pravila"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr "<b>Ažuriranje nije moguće.</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "Preuzimam novi spisak zabrana…"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "Uključi spisak _zabrana:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "Koristi Lokalno o_tkrivanje parnjaka da pronađeš više parnjaka"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
|
||
msgid "Web Client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
|
||
msgid "_Enable web client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "HTTP _port:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr "_Slanje (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr "_Preuzimanje (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "Alternativno ograničenje brzine"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prepiši podrazumijevano ograničenje brzine ručno ili u zakazano vrijeme"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr "S_lanje (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr "P_reuzimanje (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1209
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
|
||
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
msgstr "<i>Provjeravam TCP port…</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "Dolazni port"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "Port za _nadolazeće veze:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr ""
|
||
"I_zaberi nasumičan port prilikom svakog pokretanja programa Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1223
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1228
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "Ograničenja parnjaka"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "Omogući _uTP za komunikaciju parnjaka"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "uTP je alat za smanjanje mrežnog zagušenja"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1274
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1277
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Preuzimanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:148
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:252
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite da isključite alternativno ograničenje brzine\n"
|
||
"(%1$s prilikom preuzimanja, %2$s prilikom slanja)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite da uključite alternativno ograničenje brzine\n"
|
||
"(%1$s prilikom preuzimanja, %2$s prilikom slanja)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:419
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:486
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:524
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:528
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:535
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Preuzeto je: %1$s, poslato je: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:38
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:39
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:40
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:41
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:44
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:45
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:46
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:47
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:50
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:52
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:53
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "TB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:231
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening \"%s\""
|
||
msgstr "Greška prilikom otvaranja „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
||
msgstr "Server je vratio „%1$ld %2$s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:557
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova magnetna veza izgleda da je postavljena za nešto drugo a ne za Bit "
|
||
"torent. Magnetne veze Bit torenta imaju sekciju koja sadrži „%s“."
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr "Spisak zabrana „%s“ sadrži %zu stavki"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
msgstr "Lista blokiranih \"%s\" ažurirana sa %zu elemenata"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nemoguće kreirati \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Ne mogu skratiti \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:356
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
msgstr "Molim provjerite lokalne podatke! Komad #%zu je oštećen."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:777
|
||
msgid ""
|
||
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
||
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема пронађених података! Уверите се да су ваши уређаји повезани или "
|
||
"користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торрент, уклоните га и "
|
||
"затим га поново додајте."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1667
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ručno je ponovo pokrenut —— isključujem njegov odnos razmjene sijanja"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1819
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1903
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1906
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:35
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr "Port se prosljeđuje kroz „%s“, usluga „%s“. (lokalna adresa: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:282
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:452
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:470
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:218
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Add a torrent"
|
||
#~ msgstr "Dodaj torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Torrent"
|
||
#~ msgstr "Dodaj torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Window"
|
||
#~ msgstr "_Glavni Prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimal View"
|
||
#~ msgstr "_Minimalni Pogled"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Folder"
|
||
#~ msgstr "_Otvori Mapu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s is already running."
|
||
#~ msgstr "%s je već aktivan"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
||
#~ msgstr "Sortiraj po Izvoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _URL..."
|
||
#~ msgstr "Dodaj _URL..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL..."
|
||
#~ msgstr "Dodaj URL..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Location"
|
||
#~ msgstr "Podesi _Lokaciju"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
||
#~ msgstr "Omogući privremene _limite brzine"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting to verify local data"
|
||
#~ msgstr "Čekam da se provjere lokalni podaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading"
|
||
#~ msgstr "Preuzimanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeding"
|
||
#~ msgstr "Sijanje"
|
||
|
||
#~ msgid "_New..."
|
||
#~ msgstr "_Nova..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
||
#~ msgstr "_Drži torent u stanju sijanja sve dok odnos razmjene ne dostigne:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Location..."
|
||
#~ msgstr "Postavi _Lokaciju..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% je dostupno) + %4$s je neprovjereno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "Ograniči brzinu s_lanja (%s):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "Ograniči brzinu p_reuzimanja (%s):"
|
||
|
||
#~ msgid "size|None"
|
||
#~ msgstr "veličina|ništa"
|
||
|
||
#~ msgid "TiB/s"
|
||
#~ msgstr "TiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "GiB/s"
|
||
#~ msgstr "GiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "MiB/s"
|
||
#~ msgstr "MiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "KiB/s"
|
||
#~ msgstr "kiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _URL..."
|
||
#~ msgstr "Otvori _URL..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open URL..."
|
||
#~ msgstr "Otvori URL..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transmisija je već pokrenuta, ali ne odgovara. Da pokrenete novu sesiju, "
|
||
#~ "morate prvo da zatvorite postojeći proces Transmisije."
|