transmission/po/sv.po

1897 lines
43 KiB
Plaintext

# Swedish translation of Transmission.
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-23 15:40+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <yeager@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-13 23:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortera efter _aktivitet"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortera efter _namn"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortera efter _förlopp"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortera efter _ålder"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sortera efter s_torlek"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Huvudfönster"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "Meddelande_logg"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimal vy"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterrad"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusrad"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortera torrent-filer efter"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "Lägg till en torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "_Lägg till..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "Sta_rta"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Starta torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifiera lokalt data"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "Gör _paus"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausa torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr "Pausa a_lla"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausa alla torrentfiler"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr "_Starta alla"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr "Starta alla torrentfiler"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "Ta bort torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Radera filer och ta bort"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "_Ny..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "Skapa en torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Avma_rkera allt"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "Egenskaper för torrent"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Öppna mapp"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Fråga bevakare efter f_ler klienter"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-filer"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentalternativ"
#: ../gtk/add-dialog.c:299
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "Fl_ytta källfilen till papperskorgen"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starta när tillagd"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Välj källfil"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Målmapp:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Välj målmapp"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Lägg till en torrentfil"
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Visa a_lternativdialogrutan"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627
#: ../libtransmission/utils.c:638
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte skapa \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte öppna \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s kör redan."
#: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importerar \"%s\""
#: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Tillämpa allmänna _gränser"
#: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Begränsa hämtnin_gshastighet (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Begränsa sä_ndningshastighet (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:543
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Distribuera tills förhållande"
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Distribuera _oavsett förhållande"
#: ../gtk/details.c:581
msgid "Peer Connections"
msgstr "Klientanslutningar"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximalt antal klienter:"
#: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data"
#: ../gtk/details.c:605
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
#: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643
#: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582
msgid "Mixed"
msgstr "Blandad"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Publik torrent"
#: ../gtk/details.c:916
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Hämtat:"
#: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Skickat:"
#: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Förhållande:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Error:"
msgstr "Fel:"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:974
msgid "Privacy:"
msgstr "Integritet:"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: ../gtk/details.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../gtk/details.c:1072
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "Status"
msgstr "Status"
# I brist på bättre ord. Choke är en algoritm
#: ../gtk/details.c:1403
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk avstrypning"
#: ../gtk/details.c:1404
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Hämtar från denna klient"
#: ../gtk/details.c:1405
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Vi skulle hämta från denna klient om de låter oss"
#: ../gtk/details.c:1406
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Skickar till klient"
#: ../gtk/details.c:1407
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Vi skulle skicka till denna klient om de frågar oss"
#: ../gtk/details.c:1408
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Klienten har avstrypt oss, men vi är inte intresserade"
#: ../gtk/details.c:1409
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vi har avstrypt denna klient, men de är inte intresserade"
#: ../gtk/details.c:1410
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Krypterad anslutning"
#: ../gtk/details.c:1411
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Klient upptäcktes genom Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1413
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Klient är en inkommande anslutning"
#: ../gtk/details.c:1596
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Distributörer:</b>"
#: ../gtk/details.c:1603
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Reciprokörer:</b>"
#: ../gtk/details.c:1610
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Antal gånger färdig:</b>"
#: ../gtk/details.c:1644
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: ../gtk/details.c:1647
msgid "In progress"
msgstr "Pågår"
#: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "Trackers"
msgstr "Bevakare"
#: ../gtk/details.c:1799
msgid "Scrape"
msgstr "Scrape"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Senaste scrape:"
#: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Bevakare svarade:"
#: ../gtk/details.c:1811
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Nästa scrape om:"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Announce"
msgstr "Annonsering"
#: ../gtk/details.c:1821
msgid "Tracker:"
msgstr "Bevakare:"
#: ../gtk/details.c:1823
msgid "Last announce at:"
msgstr "Senaste annonsering:"
#: ../gtk/details.c:1833
msgid "Next announce in:"
msgstr "Nästa annonsering:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1840
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Manuell annonsering tillåts om:"
#: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/details.c:1918
msgid "Peers"
msgstr "Klienter"
#: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Tracker"
msgstr "Bevakare"
#: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/details.c:1932
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../gtk/details.c:1960
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Avsluta Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Fråga mig inte igen"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Ta bort torrentfil?"
msgstr[1] "Ta bort torrentfiler?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ta bort hämtade filer för denna torrentfil?"
msgstr[1] "Ta bort hämtade filer för dessa torrentfiler?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Denna torrentfil har inte hämtats färdigt."
msgstr[1] "Dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Denna torrentfil är ansluten till klienter."
msgstr[1] "Dessa torrentfiler är anslutna till klienter."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "En av dessa torrentfiler är ansluten till klienter."
msgstr[1] "Några av dessa torrentfiler är anslutna till klienter."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "En av dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt."
msgstr[1] "Några av dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt."
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743
msgid "Download"
msgstr "Hämta"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/file-list.c:715
msgid "File"
msgstr "Fil"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: ../gtk/main.c:348
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starta med alla torrentfiler pausade"
#: ../gtk/main.c:350
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Visa versionsnummer och avsluta"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Starta minimerad i meddelandefält"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Plats för konfigurationsfiler"
#: ../gtk/main.c:366
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:373
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrentfiler]"
#: ../gtk/main.c:699
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Stänger anslutningar</b>"
#: ../gtk/main.c:703
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Skickar information om sändning/hämtning till bevakare..."
#: ../gtk/main.c:708
msgid "_Quit Now"
msgstr "A_vsluta nu"
#: ../gtk/main.c:875
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kunde inte lägga till skadad torrentfil"
msgstr[1] "Kunde inte lägga till skadade torrentfiler"
#: ../gtk/main.c:882
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kunde inte lägga till dubblett av torrentfil"
msgstr[1] "Kunde inte lägga till dubbletter av torrentfiler"
#: ../gtk/main.c:1160
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient"
#: ../gtk/main.c:1165
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1176
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n"
" AndrewJ https://launchpad.net/~andrew-jonsson\n"
" Christian Widell https://launchpad.net/~christian.w\n"
" Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
" Gustaf Johansson https://launchpad.net/~gustaf-joh\n"
" Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n"
" Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n"
" Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper\n"
" fabbylicious https://launchpad.net/~fabbylicious"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrentfil skapad!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Skapandet av torrentfil misslyckades: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:115
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ogiltig url"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:119
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Skapandet av torrentfil avbröts"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte läsa \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen källa vald"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:270
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fil</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d filer</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d del"
msgstr[1] "%'d delar"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:352
msgid "Choose Directory"
msgstr "Välj en katalog"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:361
msgid "Choose File"
msgstr "Välj en fil"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrentfil"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:392
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ingen källa vald</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:413
msgid "F_older"
msgstr "_Mapp"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtra</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "Commen_t:"
msgstr "Kommen_tar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:472
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrentfil"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte spara filen \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Spara logg"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Meddelandelogg"
#: ../gtk/msgwin.c:486
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: ../gtk/notify.c:94
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrentfilen är komplett"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: ../gtk/notify.c:107
msgid "Open Folder"
msgstr "Öppna mapp"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Startad %'d gång"
msgstr[1] "Startad %'d gånger"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuell session"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Längd:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), skickat upp %4$s (Förhållande: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, skickat %2$s (Förhållande: %3$s Mål: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, skickat upp %2$s (Förhållande: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Återstående tid är okänd"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s återstår"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Ner: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Upp: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Overksam"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifierar lokalt data (%.1f%% testat)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114
#: ../gtk/tr-window.c:1142
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Förhållande: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Hämtar från %1$'d av %2$'d ansluten klient"
msgstr[1] "Hämtar från %1$'d av %2$'d anslutna klienter"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d ansluten klient"
msgstr[1] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d anslutna klienter"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Part"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL för annonsering"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Hämta och dela ut filer över BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
#: ../gtk/tr-core.c:1118
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent-klient"
#: ../gtk/tr-core.c:1119
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-aktivitet"
#: ../gtk/tr-core.c:1127
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Tillåter inte viloläge"
#: ../gtk/tr-core.c:1130
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Kunde inte inaktivera viloläge: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1154
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillåter viloläge"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Lägg till torrentfiler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Lägg automatiskt till torrentfiler från:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Fl_ytta källfilerna till papperskorgen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Limits"
msgstr "Begränsningar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Aktivera _blockeringslista (innehåller %'d regel)"
msgstr[1] "Aktivera _blockeringslista (innehåller %'d regler)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Blockeringslistan har nu %'d regel."
msgstr[1] "Blockeringslistan har nu %'d regler."
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Uppdatering lyckades!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Uppdatera blockeringslista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Hämtar ny blockeringslista..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Blockeringslista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Privacy"
msgstr "Integritet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:771
msgid "Listening _port:"
msgstr "Lyssnings_port:"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lösen_ord:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:823
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:845
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Anslut till en bevakare via en pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:968
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Proxy_server:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Proxy_port:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_typ:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
msgid "Every Day"
msgstr "Varje dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Weekdays"
msgstr "Veckodagar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Weekends"
msgstr "Helger"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Sunday"
msgstr "Söndag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Tuesday"
msgstr "Tisdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Saturday"
msgstr "Lördag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Begränsa sä_ndningshastighet (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "_On days:"
msgstr "_På dagar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335
msgid "Status unknown"
msgstr "Status okänd"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Porten är <b>öppen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Porten är <b>stängd</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1306
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Testar...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1328
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Inkommande klienter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port för inkommande anslutningar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Använd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximalt antal klienter per _torrentfil:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1359
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximalt antal klienter t_otalt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Inställningar för Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1392
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentfiler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1407
msgid "Web"
msgstr "Webb"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data (%.1f%% testade)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s återstår"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#: ../gtk/tr-window.c:191
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totalt förhållande"
#: ../gtk/tr-window.c:310
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sessionsförhållande"
#: ../gtk/tr-window.c:311
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totalt överfört"
#: ../gtk/tr-window.c:312
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sessionsöverföring"
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Bevakare kommer att tillåta begäran om %s"
#: ../gtk/tr-window.c:661
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsat"
#: ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Seed Forever"
msgstr "Distribuera för alltid"
#: ../gtk/tr-window.c:766
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Begränsa hämtningshastighet"
#: ../gtk/tr-window.c:770
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Begränsa sändningshastighet"
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Sluta distribuera vid förhållande"
#: ../gtk/tr-window.c:811
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Sluta vid förhållande (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:837
msgid "A_ll"
msgstr "A_lla"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:839
msgid "_Active"
msgstr "_Aktiva"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:841
msgid "_Downloading"
msgstr "_Hämtar"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:843
msgid "_Seeding"
msgstr "_Distribuerar"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:845
msgid "_Paused"
msgstr "_Pausade"
#: ../gtk/tr-window.c:1088
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d av %2$'d torrentfil"
msgstr[1] "%1$'d av %2$'d torrentfiler"
#: ../gtk/tr-window.c:1094
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrentfil"
msgstr[1] "%'d torrentfiler"
#: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u byte"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dygn"
msgstr[1] "%'d dygn"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d timme"
msgstr[1] "%'d timmar"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuter"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" innehåller ogiltigt data."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" används redan."
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" påträffade ett okänt fel."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fel vid öppning av torrentfil"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1058
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ogiltigt metadata"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Blockeringslistan \"%s\" innehåller %'zu poster"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Blockeringslistan \"%1$s\" uppdaterad med %2$'d poster"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Kunde inte läsa återupptagningsfil"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Förallokerade filen \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:473
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ogiltig metadata-post \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s lyckades (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Hittade publika adressen \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "vidarebefordrar inte längre port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Kunde inte ställa in källadressen %s på %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Kunde inte ansluta uttag %d till %s, port %d (felkod %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Vidarebefordring av portar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Startar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Inte vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tillstånd ändrades från \"%1$s\" till \"%2$s\""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:839
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s startad"
#: ../libtransmission/session.c:1578
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Läste in %d torrentfiler"
#: ../libtransmission/torrent.c:273
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Fick %d klienter från bevakare"
#: ../libtransmission/torrent.c:287
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Varning från bevakare: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:294
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Fel i bevakare: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1439
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: ../libtransmission/torrent.c:1442
msgid "Complete"
msgstr "Färdig"
#: ../libtransmission/torrent.c:1445
msgid "Incomplete"
msgstr "Ofärdig"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Hittade Internet Gateway Device \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokal adress är \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom \"%s\", tjänsten \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Vidarebefordring av portar genom \"%s\", tjänsten \"%s\". (lokal adress: "
"%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!"
#: ../libtransmission/utils.c:521
msgid "Not a regular file"
msgstr "Inte en vanlig fil"
#: ../libtransmission/utils.c:539
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Minnesallokering misslyckades"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:637
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Filen \"%s\" är i vägen"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifierar torrentfil"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "Köad för verifiering"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Sortera efter _tillstånd"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Sortera efter _bevakare"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Omvänd sorteringsordning"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Överföring"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Förlopp:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Misslyckad hämtning:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datum"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sortera efter f_örhållande"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sortera efter ti_llstånd"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Sortera efter be_vakare"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sortera efter tid kva_r"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Temporary Speed _Limits"
msgstr "Temporära hastighets_gränser"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "O_mvänd sorteringsordning"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr "Ange _plats"
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_prioritet:"
#: ../gtk/details.c:546
msgid "Use _global settings"
msgstr "Använd a_llmänna inställningar"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_Distribuera torrent tills dess förhållande når:"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verifierar lokalt data"
#: ../gtk/details.c:606
msgid "Seeding"
msgstr "Distribuerar"
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat för denna bevakare -- DHT och PEX är inaktiverade"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Skapad av %1$s"
#: ../gtk/details.c:665
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Skapad den %1$s"
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Skapad av %1$s den %2$s"
#: ../gtk/details.c:758
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d del @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:764
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d del)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar)"
#: ../gtk/details.c:798
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Ej verifierad"
#: ../gtk/details.c:800
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s skadat)"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv nu"
#: ../gtk/details.c:897
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s sedan"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentstorlek:"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Running time:"
msgstr "Förfluten tid:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Last activity:"
msgstr "Senaste aktivitet:"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Origin:"
msgstr "Ursprung:"
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Webseeds"
msgstr "Webbdistribueringar"
#: ../gtk/details.c:1412
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Klient upptäcktes genom DHT"
#: ../gtk/details.c:1646
msgid "None sent"
msgstr "Ingenting skickat"
#: ../gtk/details.c:1970
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Egenskaper för torrenten %'d"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent tillagd"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flyttar \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Detta kan ta en stund..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ange torrentplats"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_plats:"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Flytta från aktuell mapp"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokalt data är _redan där"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Gräns: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Upp: %1$s %2$s\n"
"Ned: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Spara till _plats:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Förhindra _viloläge när torrentfiler är aktiva"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show Transmission in the system _tray"
msgstr "Visa Transmission i aktivitetsf_ältet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show popup _notifications"
msgstr "Visa _notifieringar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Allow encryption"
msgstr "Tillåt kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Föredra kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Require encryption"
msgstr "Kräv kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Kr_ypteringsläge:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:533
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Använd PE_X för att hitta fler klienter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX är ett verktyg för att utväxla klientlistor med de klienter som du är "
"ansluten till."
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Använd _DHT för att hitta fler klienter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:542
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT är ett verktyg för att hitta klienter utan en bevakare."
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "Web Client"
msgstr "Webbklient"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Aktivera webbklient"
#: ../gtk/tr-prefs.c:762
msgid "_Open web client"
msgstr "_Öppna webbklient"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992
msgid "Use _authentication"
msgstr "Använd a_utentisering"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:798
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Tillåt endast dessa IP-a_dresser att ansluta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hastighetsbegränsningar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Temporära hastighetsgränser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Åsidosätt normala hastighetsgränser manuellt eller vid schemalagda tider"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Schemalagda tider:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " _to "
msgstr " _till "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1338
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_sta port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Välj en s_lumpmässig port varje gång Transmission startas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
msgid "Proxy"
msgstr "Proxyserver"
#: ../gtk/tr-window.c:340
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klicka för att inaktivera temporära hastighetsgränser\n"
"(%1$s ned, %2$s upp)"
#: ../gtk/tr-window.c:341
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klicka för att aktivera temporära hastighetsgränser\n"
"(%1$s ned, %2$s upp)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
msgstr "Kunde inte skapa \"%1$s\": \"%2$s är inte en mapp"
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d är inte vidarebefordrad"