transmission/po/li.po

2413 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Limburgian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 13:24+0000\n"
"Last-Translator: Guus <Unknown>\n"
"Language-Team: Limburgian <li@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "sorteer bie activiteit"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Name"
msgstr "sorteer bie naam"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "sotteer bie veuroetgang"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sorteer bej Rati_o"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sorteer bej _Status"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sorteer bej _leeftied"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sorteer bej _Overgebleve Tied"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sorteer op _Groete"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Loat Transmission zeen"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Message _Log"
msgstr "boadschap biehalder"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompact Oetzich"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "D_rej de sorteer volgorde um"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Filterbar"
msgstr "zeukballek"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Statusbar"
msgstr "bezigballek"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Wirkbalk"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "_Besjtandj"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Torrent"
msgstr "stortvlood"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_View"
msgstr "_kiekhook"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_sorteer stortvlooden bie"
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "_verandere"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopjeer _Magneet Link tot ut Klembord"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "_beginne"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "stortvlood starte"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_wie t dr noe met geit"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "_Doneere"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_compjoetergegeevens herbekieken"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause"
msgstr "_pauze"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause torrent"
msgstr "stortvload tiedelijk stilzette"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Pause All"
msgstr "Alles _eve loate wachtte"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Pause all torrents"
msgstr "alle stortvloaden eve loate wachtte"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Start All"
msgstr "_Start Allesh"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Start all torrents"
msgstr "Start alle torrents"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Remove torrent"
msgstr "stortvlood weghoalen"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "alles weghoalen"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_New..."
msgstr "neie"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Create a torrent"
msgstr "enne stortvloed maken"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Quit"
msgstr "_Aafsjloete"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "_alles keezen"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Dese_lect All"
msgstr "nichts keezen"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Torrent properties"
msgstr "stortvloadgegevens"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_inhalt"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "tracker vroagen vuar _mier minsen"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "kan \"%1$s\": %2$s neet maken"
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "kan \"%1$s\": %2$s neet openen"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s is al bezig"
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Bezig met importeere van \"%s\""
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Ier globale _liemiete"
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Stortvloed _belangriekheid"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:544
msgid "Peer Connections"
msgstr "miens verbinjinge"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_maximum miense:"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Wachte um lokale bestanje te controlere"
#: ../gtk/details.c:568
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verifiëre van loakale bestande"
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Downloading"
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding"
msgstr "Aan 't Zoaden"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Kloar"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "op pauze"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
msgid "Mixed"
msgstr "gemengdj"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privé tracker hej gebroeke -- DHT en PEX oetgesloate"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "publeeke stortvload"
#: ../gtk/details.c:664
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Gemakt doar %1$s"
#: ../gtk/details.c:666
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Gemaakt op %1$s"
#: ../gtk/details.c:668
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Gemakt doar %1$s op %2$s"
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekind"
#: ../gtk/details.c:825
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:827
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:848
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s kapot)"
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:915
msgid "Active now"
msgstr "Noa bezig"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s teruk"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "bezigheid"
#: ../gtk/details.c:943
msgid "Torrent size:"
msgstr "Stortvloed groette:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Have:"
msgstr "hubben"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
msgid "Downloaded:"
msgstr "binnegehoald"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
msgid "Uploaded:"
msgstr "verzonje"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "State:"
msgstr "stoat"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "Tied al bezug:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tied nog nudig:"
#: ../gtk/details.c:978
msgid "Last activity:"
msgstr "Letste activiteit:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "probleem"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../gtk/details.c:995
msgid "Location:"
msgstr "Lokasie:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "Privacy:"
msgstr "alleinrecht:"
#: ../gtk/details.c:1015
msgid "Origin:"
msgstr "Aafkomst"
#: ../gtk/details.c:1032
msgid "Comment:"
msgstr "Opmirking:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Webseeds"
msgstr "Internetzoaden"
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
msgid "Down"
msgstr "onder"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Up"
msgstr "Ómhoeg"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Client"
msgstr "client"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr "Omhoeg Reqs"
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr "umlieg Reqs"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr "umlieg Blokkades"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr "umhoeg Blocks"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr "Wej stopte"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr "Zej stopte"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistic unchoke"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "downloaden van deze mins"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "wee zoie downloaden van deze mins as deze det us loat doon"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Uploading to peer"
msgstr "verzenden noor mins"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "wee zullen noa deze mins verzende als deze d'r um vroagt"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "mins heet os unchoked maar wee willen dr nichts van weiten"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "wee hubben deze mins unchoked, maar hee is neet geÏntresseerd"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "ontcyferde verbinding"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "mins is eine binnekomende verbinding"
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr "Loat _mier details zeen"
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Gej haj un liest van %1$s%2$'d meense%3$s %4$s gelejje"
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Meense liest aanvroag %1$smoos aafgebroake wurde%2$s %3$s gelejje; hej "
"probeert ut nog us"
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Kreeg unne error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s gelejje"
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Gen updates int vuroetzicht"
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Vroagt um mier meense in %s"
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Op pauze gezet um mier meense te vroage"
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "FF vroage noar mier meense... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Trekker heet %s%'d geevers en %'d neemers%s %s gelejje"
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Hej un geschrapte error \"%s%s%s\" %s gelejje"
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Vroage noar meense aantal in %s"
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Pauze um te vroage noar meense aantal"
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Vroagt op dit moment noar meense... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Liest bevat slechte URLs"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Trekker aankondigins URLs"
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Um un backup URL toe te voege, zet ut achter de lijn van de hoofdzaakelikke "
"URL.\n"
"Um nog un hoofdzaakelikke url toe te voegge, duj det noa un witregel"
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Loat _backup trekkers zeen"
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
msgid "Information"
msgstr "informatie"
#: ../gtk/details.c:2527
msgid "Peers"
msgstr "miense"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Bestande liest is neet aanweezig vur gecombineerde torrents"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "bestenj"
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
msgid "Options"
msgstr "meugelijkheden"
#: ../gtk/details.c:2569
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s-eigenschappen"
#: ../gtk/details.c:2580
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent eigeschappe"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission aafsloete?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "neet opnei_vroagen"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "hoeg"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "Gewoan"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "lieg"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
msgid "Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr ""
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "veurrang"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "fout!"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:723
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "starte met alle stortvloaden op pauze"
#: ../gtk/main.c:725
msgid "Show version number and exit"
msgstr "versienummer bekieken en aafsloeten"
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "zeukplekke veur instellingebestanje"
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1185
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>verbinjinge weren aafgesloten</b>"
#: ../gtk/main.c:1189
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "verzenje van binnehoal/versteur totalen noa tracker"
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "_metein aafsloete"
#: ../gtk/main.c:1547
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "eine mekkelijke en snelle BitTorrent-downloader"
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "neie stortvload"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "gein bron aangeklikt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>gein bron aangeklikt</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privé-stortvload"
#: ../gtk/msgwin.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:181
msgid "Save Log"
msgstr "Log opsloan"
#: ../gtk/msgwin.c:287
msgid "Time"
msgstr "Tied"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Berich"
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "ontbuggen"
#: ../gtk/msgwin.c:442
msgid "Message Log"
msgstr "Berichtenlog"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "stortvlood compleet"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Bestanj openen"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "stortvlood bestanje"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "alle bestanje"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "stortvlood instellinge"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Verp_laats .stortvloed bestand noar de dreksbak"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "beginne wannier biegevoegd"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_stortvlood bestandj:"
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "kees bronbestandj"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_doelmap"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "kees doelmap"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Loat _opties dialoog zeen"
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:174
msgid "Location"
msgstr "ploats"
#: ../gtk/relocate.c:181
msgid "Torrent _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:185
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieke"
#: ../gtk/stats.c:161
msgid "Current Session"
msgstr "Hujige sessie"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "verhoajing"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: ../gtk/stats.c:175
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s verzonje (ratio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "tied te goan onbekendj"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s te goan"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
msgid "Idle"
msgstr "Inacteef"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Controlere van lokale bestanje (%.1f%% gecontroleerd)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-client"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Bestanje binnehoalen en deilen via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#: ../gtk/tr-core.c:1422
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#: ../gtk/tr-core.c:1423
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-activiteit"
#: ../gtk/tr-core.c:1436
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Sloapstandj van de computer neet toestoan"
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Kon sloapstandj neet verhinjere: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1463
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "sloapstandj van de computer toestoan"
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_vanzelf stortvloaden bievoegen oet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "blokkadeliest"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "biejwerken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_vanzelf biewerke aanzette"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebroekersnaam"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "maximum aantal minse per stortvload"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "maximum aantal minse globaal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:130
msgid "Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Total Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:266
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:333
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:404
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:471
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:509
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:513
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:554
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "verhoaing: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:323
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon bestandj %1$s neet opsloan: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ken \"%1$s\" neet leze: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:402
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:515
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:522
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
msgid "Done"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Complete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
msgid "Incomplete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:151
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:168
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:219
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:224
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:526
msgid "Memory allocation failed"
msgstr ""
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "Gên"
#: ../libtransmission/verify.c:215
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:257
msgid "Queued for verification"
msgstr ""
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "sorteer bie stummen"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "sorteer bie status"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "hoefdvenster"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "sorteer bie binnehoalserver"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "zoa min meugelijk zeen"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "eine stortvlood biezetten"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "sorteervollegorde umkieren"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_biezetten"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_map oapenen"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "bronbestandj noar dreksbak verplaatse"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "eine stortvlood bievoegen"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "instellingescherm bekieken"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "huidige veurtgang"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "mins waas ontdekt door de mins oetwisseling (PEX)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b> tieje gehoald </b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>ontvangers</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Verzenders</b>"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "oersprongen"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d deil"
#~ msgstr[1] "%'d Deilen"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "sjtukke"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "eigen noa deze tracker -->PEX oetgeschakeld"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "dato"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "maker"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Stortvload bestandj:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "mislukte DL"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "verzenje"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "veuroetgang"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "dato's"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "begonne op:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "letste werk op:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "grens_binnehoal snelhied"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "grens_verzenje snelhied"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "grenze"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "volgende aankondeging euver"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "handjmatige aankondeginge toegestoan euver:"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "in oetvoering"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "letste aankondiging op"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "biewerken"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Tracker antjwoordde:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "letste biegewerkt op"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "aankondigen"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "biewerken euver"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Noe"
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "De gedownloade bestanje van deze stortvload weggoeien?"
#~ msgstr[1] "de binnegehoalde bestenj van deze stortvloaden verwiederen?"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "stortvload weggoeien?"
#~ msgstr[1] "stortvloaden weggoeien?"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "kleingemak in taakbalk starte"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[stortvload bestanje)"
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "kon dubbele stortvload neet bievoegen"
#~ msgstr[1] "kon dubbele stortvloaden neet bievoegen"
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "kon incomplete stortvload neet bievoegen"
#~ msgstr[1] "kon corrupte stortvloaden neet bievoegen"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Stortvload gemak!"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "maken van stortvload is fout gegoan: %s"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "kees map"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestanj</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanje</i>"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "foute URL"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "maken van stortvload aafgebroke"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "oetkeezen"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Map"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_xtra</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Commen_taar:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s verzonje (ratio: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "omlieg: %1$s, up: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "omlieg: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "omhoeg: %s"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Tier"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Aankondigings-URL"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "oetzaaie naar %1$'d van de %2$'d verbonden mins"
#~ msgstr[1] "oetzaaie naar %1$'d van de %2$'d verbonden minse"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "binnehoalen van %1$'d van de %2$'d verbonden mins"
#~ msgstr[1] "binnehoalen van %1$'d van de %2$'d verbonden minse"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d oetzaaie, %2$'d binnehoalen\n"
#~ "omlieg: %3$s, omhoeg: %4$s"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "stortvloaden bievoege"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Aanzette _blokkadeliest (heet %'d regel)"
#~ msgstr[1] "Aanzette _blokkadeliest (heet %'d regels)"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "loat _icoon zeen in 't iconenveldj"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "goei bonbesteng noa dreksbak"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "sloapstandj verhindere wanier stortvloaden bezig zien"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Web-interface aanzette"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "Gebroekersnaam _vereisen"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Loestere op _poort:"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "allein verbinjinge van de volgende IP_adresse acceptere"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Webinterface"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "peer oet_wisseling gebroeken"
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "deze stortvload is nog neet kloar met binnehoalen"
#~ msgstr[1] "deze stortvloaden zien nog neet kloar met binnehoalen"
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "deze stortvload is nog verbonje met minse"
#~ msgstr[1] "deze stortvloaden zien nog verbonje met minse"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Sorteer bej T_racker"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Stuj tijdelikke snelheids _Limitten toe"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Voeg un Bestand toe..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Voeg _URL toe...."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Voeg _URL toe...."
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Zet _Pletz"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Voeg URL toe"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Voeg torrent vanaf URL toe"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Gebroek _globale instellingen"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Zoad stortvloed totdet de ratio dit bereikt;"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Zoad _ongeacht ratio"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limiteer _dowload snelheid (KiB/s);"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limiteer _upload snelheid (KiB/s);"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Zoad-Totdet Ratio"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d stuk)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d stuks)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Neet gekontroleerd"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Beschikboarheid:"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Mins waas gevonde via DHT"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Pas Trekkers aan"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Pas Trekkers aan"
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Ien van deze torrents is nog neet kloar"
#~ msgstr[1] "Sommige van deze torrents zien nog neet kloar"
#~ msgid ""
#~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
#~ "magnet link."
#~ msgid_plural ""
#~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
#~ "magnet links."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Als ut is verwijderd, hedde wer un torrent bestand of magnet link nudig vur "
#~ "overplaatse"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Als ut is verwijderd, hedde wer wat torrent bestande of magnets links nudig "
#~ "vur ut over te plaatse"
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Ien van deze torrents is aangesloate op meense"
#~ msgstr[1] "Sommige van deze torrens zien aangesloate op meense"