2229 lines
52 KiB
Plaintext
2229 lines
52 KiB
Plaintext
# Hungarian translation of Transmission
|
|
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
|
|
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
|
#
|
|
# Kalman Kemenczy <kkemenczy@novell.com>, 2007.
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-30 23:16+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
|
"Language-Team: <hu@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:56
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "_Név szerinti rendezés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Előre_haladás szerinti rendezés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:58
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Megosztási _arány szerinti rendezés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Álla_pot szerinti rendezés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:60
|
|
msgid "Sort by T_racker"
|
|
msgstr "Köve_tő szerinti rendezés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:61
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "_Kor szerinti rendezés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:62
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Hátralévő _idő szerinti rendezés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:63
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "_Méret szerinti rendezés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "_Transmission megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:81
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Ü_zenetnapló"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
|
msgstr "Ideiglenes _sebességkorlátozás alkalmazása"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "_Fordított rendezés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Szűrősor"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Á_llapotsor"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Eszköztár"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fájl"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Nézet"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "T_orrentek rendezése:"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "S_zerkesztés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Súgó"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "_Magnet link másolása"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Add _URL..."
|
|
msgstr "_URL hozzáadása…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Add URL..."
|
|
msgstr "URL hozzáadása…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Torrent hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Add File..."
|
|
msgstr "_Fájl hozzáadása…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Indítás"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Torrent indítása"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statisztikák"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Támogatás"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Felfüggesztés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Torrent megállítása"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "Összes felfügge_sztése"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Minden torrent felfüggesztése"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "Összes in_dítása"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Minden torrent elindítása"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Set _Location"
|
|
msgstr "_Hely beállítása"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Torrent eltávolítása"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "Fájlok törlése és eltáv_olítás"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "Ú_j…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Új torrent létrehozása"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Kilépés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Összes _kijelölése"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Kije_lölések megszüntetése"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Torrent tulajdonságai"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "Kö_nyvtár megnyitása"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:134
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Tartalom"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:135
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Több partner kérése a kö_vetőtől"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:240
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrentfájlok"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:245
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Összes fájl"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:272
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Torrentbeállítások"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr ".torrent fájl áthelyezése a _Kukába"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Elindítás hozzáadáskor"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:312
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Torrent fájl:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:316
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Válasszon forrásfájlt"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:327
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Célmappa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:331
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Válasszon célmappát"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "Torrent p_rioritása:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:437
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Torrent hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "_Beállítások ablak megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:532
|
|
msgid "Add URL"
|
|
msgstr "URL hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:545
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Torrent hozzáadása URL-ből"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:549
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "„%1$s” nem hozható létre: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "„%1$s” nem nyitható meg: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "A(z) %s már fut."
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "„%s” importálása"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Sebesség"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:449
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Á_ltalános korlátok betartása"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
|
|
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
|
|
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:482
|
|
msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
msgstr "Megosztás arányig"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:484
|
|
msgid "Use _global settings"
|
|
msgstr "_Globális beállítás használata"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:492
|
|
msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
msgstr "Megosztás aránytól _függetlenül"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
|
|
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
|
msgstr "_Megosztás eddig az arányig:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:517
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Partnerkapcsolatok"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:520
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Partnerszám maximum:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Várakozás helyi adatok ellenőrzésére"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:541
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Helyi adatok ellenőrzése"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Megosztás"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Felfüggesztett"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Vegyes"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:610
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privát torrent - DHT és PEX kikapcsolva"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:612
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Publikus torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Készítette: %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Létrehozva ekkor: %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Készítette %1$s, ekkor: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:723
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d szelet @ %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d szelet @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d szelet)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d szelet)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ellenőrizetlen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%%"
|
|
msgstr "%1$.1f%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s sérült)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:896
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Most aktív"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "%1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:919
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivitás"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:923
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Torrent mérete:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:927
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Meglévő:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:931
|
|
msgid "Availability:"
|
|
msgstr "Elérhetőség:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Letöltve:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Feltöltve:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Arány:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:947
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Állapot:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:951
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Futási idő:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:955
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Hátralévő idő:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:959
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Utolsó esemény:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:963
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Hiba:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:967
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Részletek"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:973
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Hely:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:980
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:985
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Magánszféra:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:990
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Forrás:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1007
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Megjegyzés:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1039
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "Webes megosztások"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Le"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1091
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1095
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1096
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Kliens"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1097
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1099
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Feltöltési kérések"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1101
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Letöltési kérések"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1103
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1105
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1107
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1109
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1110
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1469
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimista engedélyezés"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1470
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Letöltés a partnertől"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1471
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Letöltés a partnertől, ha hagyná"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1472
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Feltöltés partnernek"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1473
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Feltöltés a partnernek, ha kérné"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1474
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "A partner hajlandó küldeni, de nem érdeklődünk"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1475
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "A partner engedélyezve, de nem érdeklődik"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1476
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Titkosított kapcsolat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1477
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Partnercserével (PEX) felfedezett partner"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1478
|
|
msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
msgstr "A partner DHT-n keresztül lett felfedezve"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1479
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "A partner egy beérkező kapcsolat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "További részletek _megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "%1$s%2$'d partner listája érkezett ennyivel ezelőtt: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"A partnerlistázási kérés (%1$s) túllépte az időkorlátot ennyivel ezelőtt: "
|
|
"%2$s %3$s; újrapróbálkozás."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Hiba történt ennyivel ezelőtt: %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1824
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Nincs ütemzett frissítés"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "További partnerek kérése ennyi múlva: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1834
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "További partnerek kérése ütemezve"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr "További partnerek kérése most…<small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"A követő %s%'d megosztót és %'d letöltőt tartalmazott ennyivel ezelőtt: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "„%s%s%s” lekérdezéshiba érkezett ennyivel ezelőtt: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Partnerek számának lekérése ennyi múlva: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1867
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Partnerek számának lekérése ütemezve"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Partnerek számának meghatározása most... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2131
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "A lista érvénytelen URL-címeket tartalmaz"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2171
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
|
msgstr "Követők szerkesztése"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2183
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "Követőbejelentések URL-címei"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tartalék URL hozzáadásához vegye fel azt az elsődleges URL-t követő sorba.\n"
|
|
"Másik elsődleges URL-címet egy üres sor után vehet fel."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Követők"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2261
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr "Követők _szerkesztése"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2269
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Tartalék kö_vetők megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2346
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Partnerek"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2356
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájllistázás nem engedélyezett kombinált torrenttulajdonságok esetén"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fájlok"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s tulajdonságai"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "%'d torrent tulajdonságai"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:121
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Kilép a Transmissionból?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "Ne kér_dezze meg többet"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
|
"magnet link."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
|
"magnet links."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:251
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "A torrent letöltése még nem fejeződött be."
|
|
msgstr[1] "A torrentek letöltése még nem fejeződött be."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:257
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Ez a torrent partnerekhez csatlakozik."
|
|
msgstr[1] "Ezek a torrentek partnerekhez csatlakoznak."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:264
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "A torrentek egyike partnerekhez csatlakozik."
|
|
msgstr[1] "Néhány torrent partnerekhez csatlakozik."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:271
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Egy torrent letöltése még nem fejeződött be."
|
|
msgstr[1] "Néhány torrent letöltése még nem fejeződött be."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Magas"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Alacsony"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritás"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:717
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fájl"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:732
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Folyamat"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Adatvédelem"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:335
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:339
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:719
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:723
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:724
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Követő"
|
|
|
|
#. add the activity combobox
|
|
#: ../gtk/filter.c:1023
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő szignál érkezett: %d; kísérlet a tiszta leállításra. Ha elakad, "
|
|
"próbálja újra!"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:516
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:518
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:522
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Az értesítési területen minimalizálva induljon"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:525
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Hol keresse a beállításfájlokat"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:541
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[torrent fájl vagy url]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:595
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
"session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Transmission már fut, de nem válaszol. Új munkamenet kezdéséhez először be "
|
|
"kell zárnia a jelenlegi Transmission folyamatot."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:649
|
|
msgid "Transmission cannot be started."
|
|
msgstr "A Transmission nem indítható el."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:731
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
"laws."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:733
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr "_Elfogadom"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:910
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Kapcsolatok lezárása</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:914
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Az összesített le/feltöltési adat elküldése a követőnek…"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:919
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Kilépés most"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1079
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "A sérült torrent hozzáadása sikertelen"
|
|
msgstr[1] "A sérült torrentek hozzáadása sikertelen"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1086
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "A már meglévő torrent hozzáadása sikertelen"
|
|
msgstr[1] "A már meglévő torrentek hozzáadása sikertelen"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1394
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Gyors és egyszerű BitTorrent kliens"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1399
|
|
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
|
#. your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1410
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kéménczy Kálmán <kkemenczy@openscope.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" CruelAngel https://launchpad.net/~hendricha\n"
|
|
" Dr. Gráf https://launchpad.net/~dr-graf-nxt\n"
|
|
" Ferenc Karsany https://launchpad.net/~fkarsany\n"
|
|
" Freeman07 https://launchpad.net/~csatarij\n"
|
|
" G. U. https://launchpad.net/~gergo86\n"
|
|
" Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n"
|
|
" Gergely Janossy https://launchpad.net/~marcabru\n"
|
|
" Incze GASPAR https://launchpad.net/~inczegaspar\n"
|
|
" Krasznecz Zoltán https://launchpad.net/~krasznecz-zoltan\n"
|
|
" Messó https://launchpad.net/~redhat24\n"
|
|
" Pittmann Tamás https://launchpad.net/~zaivaldi\n"
|
|
" Richard Somlói https://launchpad.net/~ricsipontaz\n"
|
|
" TÖRÖK Attila https://launchpad.net/~torokati44\n"
|
|
" ifj. Kálmán Tarnay https://launchpad.net/~kalmisoft\n"
|
|
" Úr Balázs https://launchpad.net/~urbalazs\n"
|
|
" Γριφεγ https://launchpad.net/~grfgguvf"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "„%s” létrehozása"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "„%s” létrehozva"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Hiba: érvénytelen bejelentési URL „%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Megszakítva"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Hiba „%s” olvasásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Hiba „%s” írásakor: %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "%s ellenőrizve"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Új torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
|
msgid "Creating torrent..."
|
|
msgstr "Torrent készítése…"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Nincs forrás kiválasztva"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fájl"
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fájl"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d darab @ %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d darab @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "Me_ntés:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "F_orráskönyvtár:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "_Forrásfájl:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Nincs forrás kiválasztva</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Tulajdonságok"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Követők:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Meg_jegyzés:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Privát torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "„%s” mentése sikertelen."
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:135
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Napló mentése"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:180
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Nyomkövetés"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:254
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Idő"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:262
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Üzenet"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:438
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Üzenetnapló"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:472
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Szint"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:121
|
|
msgid "Download complete"
|
|
msgstr "A letöltés kész"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:131
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent kész"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:140
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:145
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Mappa megnyitása"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:159
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent hozzáadva"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "„%s” áthelyezése"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:86
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:127
|
|
msgid "This may take a moment..."
|
|
msgstr "Ez eltarthat egy ideig…"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Torrent helyének beálltása"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:175
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Hely"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:182
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "Torrent _helye:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:183
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "Áthelyezés a jelenlegi _mappából"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:186
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "A helyi adatok már _ott vannak"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "%'d alkalommal elindítva"
|
|
msgstr[1] "%'d alkalommal elindítva"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:107
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Kívánja nullázni a statisztikákat?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezen statisztikák csak az Ön tájékoztatására szolgálnak. Nullázásuk nem "
|
|
"befolyásolja az Ön követői által készített statisztikákat."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Visszaállítás"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statisztikák"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:164
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Jelenlegi munkafolyamat"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Időtartam:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:174
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Összesen"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s Cél: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Hátralévő idő ismeretlen"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s van hátra"
|
|
|
|
#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Üresjárat"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "A követő figyelmeztetést küldött: „%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "A követő hibát jelzett: „%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Hiba: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől"
|
|
msgstr[1] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
|
msgstr[0] "Metaadat letöltése %1$'d partnertől (%2$d%% kész)"
|
|
msgstr[1] "Metaadat letöltése %1$'d partnertől (%2$d%% kész)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel"
|
|
msgstr[1] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:344
|
|
msgid "Tier"
|
|
msgstr "Réteg"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:350
|
|
msgid "Announce URL"
|
|
msgstr "Bejelentési URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent kliens"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Fájlok letöltése és megosztása BitTorrenten keresztül"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission Bittorrent kliens"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1327
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission Bittorrent kliens"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1328
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "BitTorrent-aktivitás"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1340
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Számítógép hibernálásának letiltása"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet letiltani a számítógép hibernálását: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1367
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Számítógép hibernálásának engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr "(Korlát: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Fel: %1$s %2$s\n"
|
|
"Le: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr "Torrentek hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "Torrentek automatikus _hozzáadása innen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "„._part” hozzáfűzése a befejezetlen fájlok nevéhez"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Mentés _helye:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Befejezetlen _torrentek tárolása itt:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
|
|
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Korlátok"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Asztal"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
|
|
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_Hibernáció tiltása, ha vannak aktív torrentek"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:360
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Transmission iko_n megjelenítése az értesítési területen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
|
|
msgid "Show _popup notifications"
|
|
msgstr "_Felugró figyelmeztetések megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
|
|
msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
|
msgstr "Hang leját_szása a letöltés végeztével"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
msgstr[0] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)"
|
|
msgstr[1] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz."
|
|
msgstr[1] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Sikeres frissítés!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Tiltólista frissítése"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:448
|
|
msgid "Getting new blocklist..."
|
|
msgstr "Új tiltólista lekérése…"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Titkosítás engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Titkosítás előnyben részesítése"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:485
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Titkosítás megkövetelése"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Blokkolási lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Frissítés"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "_Automatikus frissítések engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "_Titkosítás módja:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:558
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "PE_X használata partnerek keresésére"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"A PEX eszköz a partnerlisták cseréjére szolgál a csatlakozott partnerekkel."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "_DHT használata partnerek keresésére"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "A DHT eszköz partnerek követő nélküli keresésére szolgál."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:570
|
|
msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:793
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr "Webes felület"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr "Webes felület _engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "Webes felület _megnyitása"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "Figyelő_port:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "_Hitelesítés szükséges"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Felhasználónév:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Jelszó:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:838
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr "_Csak a következő IP-címek csatlakozásának engedélyezése:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:863
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az IP címekhez használhatóak helyettesítő karakterek, például: 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:885
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Címek:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
|
|
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
msgstr "Kapcsolódás a követőhöz pro_xyn keresztül"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
|
|
msgid "Proxy _server:"
|
|
msgstr "Proxy_kiszolgáló:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
|
|
msgid "Proxy _port:"
|
|
msgstr "Proxy _port:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
|
msgid "Proxy _type:"
|
|
msgstr "Proxy _típusa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Minden nap"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Hétköznap"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Hétvégén"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Vasárnap"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Hétfő"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Kedd"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Szerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Csütörtök"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Péntek"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Szombat"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Sebességkorlátok"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
|
|
msgid "Temporary Speed Limits"
|
|
msgstr "Ideiglenes sebességkorlátok"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Általános sebességkorlátok figyelmen kívül hagyása kézileg, vagy ütemezett "
|
|
"időben"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
|
|
msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
|
|
msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "Ütemezett i_dőszak:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _eddig: "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "Ezen _napokon:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Állapot ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "A port <b>nyitva</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "A port <b>zárva</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
|
|
msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
msgstr "<i>Tesztelés…</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
|
|
msgid "Incoming Peers"
|
|
msgstr "Bejövő partnerek"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
|
|
msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Port a bejövő kapcsolatoknak:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "P_ort tesztelése"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
|
|
msgid "Pick a _random port on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "UPnP vagy _NAT-PMP portátirányítás használata a routeremről"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Partnerek _maximális száma torrentenként:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "_Partnerek száma összesen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Transmission beállításai"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrentek"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Hálózat"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:136
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:239
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Összesített arány"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:240
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Munkamenet aránya"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:241
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Összes átvitel"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:242
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Munkamenet átvitele"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ideiglenes sebességkorlátozás kikapcsolása\n"
|
|
"(%1$s le, %2$s fel)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ideiglenes sebességkorlátozás bekapcsolása\n"
|
|
"(%1$s le, %2$s fel)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "A követő engedélyezi a kéréseket itt: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:410
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Korlátlan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:477
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Megosztás folyamatosan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:515
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Letöltési sebesség korlátozása"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:519
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Feltöltési sebesség korlátozása"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:526
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Megosztás megállítása ekkora aránynál"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Megállás %s aránynál"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:737
|
|
msgid "999.9 KiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%1$'d / %2$'d torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Arány: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u bájt"
|
|
msgstr[1] "%'u bájt"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
|
|
#: ../gtk/util.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
|
|
#: ../gtk/util.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
|
|
#: ../gtk/util.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d nap"
|
|
msgstr[1] "%'d nap"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d óra"
|
|
msgstr[1] "%'d óra"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d perc"
|
|
msgstr[1] "%'d perc"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d mp."
|
|
msgstr[1] "%'d mp."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "A torrentfájl („%s”) érvénytelen adatokat tartalmaz."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "A torrentfájl („%s”) már használatban van."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "A torrentfájl („%s”) ismeretlen hibát észlelt."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:389
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Hiba történt a torrent megnyitásakor"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:833
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "Ismeretlen URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "A Transmission nem tudja használni: „%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a mágnes link úgy tűnik más, nem BitTorrent alkalmazáshoz készült. A "
|
|
"BitTorrent mágnes linkek egy szakasza az alábbit tartalmazza: „%s”."
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1093
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Érvénytelen metaadat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "„%s” elmentve"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "A fájl („%1$s”) nem menthető: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "A következő ideiglenes fájl nem menthető: „%1$s”: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "„%1$s” nem olvasható be: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
msgstr "A(z) „%s” blokkolási lista %'zu bejegyzést tartalmaz"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
msgstr "A blokkolási lista („%1$s”) %2$'d bejegyzéssel frissítve"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
msgstr "A fájl előzetesen lefoglalva: „%s”"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "A torrentkészítő kihagyja a(z) „%s” fájlt: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Érvénytelen metaadat-bejegyzés „%s”"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Portátirányítás (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s sikeres (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Talált publikus cím: „%s”"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "a port (%d) már nincs átirányítva"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "A port (%d) sikeresen átirányítva"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "Nem állítható be a forráscím (%s) ezen: %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A foglalat (%d) nem csatlakoztatható a következőhöz: %s, port: %d (hibaszám: "
|
|
"%d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:375
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Már fut a Transmisson egy példánya?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet csatlakoztatni a portot (%d) ezen: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Nem lehet csatlakozni %2$s %1$d portjához: %3$s (%4$s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Portátirányítás"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Indítás"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Továbbítva"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Leállítás"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Nincs átirányítva"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Az állapot megváltoztatva: „%1$s” -> „%2$s”"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Leállítva"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s elindítva"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:636
|
|
msgid "Local Peer Discovery disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:638
|
|
msgid "Local Peer Discovery active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "%d torrent betöltve"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Követőfigyelmeztetés: „%s”"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Követőhiba: „%s”"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1369
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
|
"restart the torrent to re-download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincsenek adatok! Csatlakoztassa az eltávolított meghajtókat, használja a "
|
|
"„Hely beállítása” menüt, vagy indítsa újra a torrentet az ismételt "
|
|
"letöltéshez."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
|
"torrent to re-download."
|
|
msgstr ""
|
|
"A helyi adatok nem találhatók. Próbálja a „Hely beállítása” paranccsal "
|
|
"megkeresni, vagy újraindítani a torrentet a letöltés újrakezdéséhez."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1562
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1616
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1619
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Befejezve"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1622
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Hiányos"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Portátirányítás (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Megtalált internetátjáró-eszköz: „%s”"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "A helyi cím: „%s”"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "A port (%d) nincs továbbítva"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Portátirányítás leállítása ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Portátirányítás ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás (helyi cím: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:197
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "A portátirányítás sikeres!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:498
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Nem szabályos fájl"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:516
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "A(z) „%s” fájl útban van"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:235
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Torrent ellenőrzése"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:305
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Ellenőrzéshez sorba állítva"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _State"
|
|
#~ msgstr "Álla_pot szerinti rendezés"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
|
#~ msgstr "Köve_tő szerinti rendezés"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimal View"
|
|
#~ msgstr "_Minimalizált nézet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
#~ msgstr "Fo_rdított rendezés"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Követő"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed DL:"
|
|
#~ msgstr "Sikertelen letöltés:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Dátumok"
|
|
|
|
#~ msgid "[torrent files]"
|
|
#~ msgstr "[torrentfájlok]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Down: %s"
|
|
#~ msgstr "Le: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Up: %s"
|
|
#~ msgstr "Fel: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
#~ msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére (%.1f%% ellenőrizve)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Active"
|
|
#~ msgstr "_Aktív"
|
|
|
|
#~ msgid "_Downloading"
|
|
#~ msgstr "_Letöltés"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paused"
|
|
#~ msgstr "_Felfüggesztett"
|