transmission/po/es.po

2447 lines
78 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alfredo Monclus <alfredomonclus@gmail.com>, 2017
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2021
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022
# picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 11:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:89 ../libtransmission/utils.cc:640
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr "Inf"
#: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo leer «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:258 ../libtransmission/watchdir.cc:96
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr "No se pudo añadir el archivo torrent «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:291
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr "Eliminado archivo torrent «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:296 ../libtransmission/utils.cc:700
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo eliminar «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:627
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr "No se pudo analizar el nivel de traza «{level}»"
#: ../daemon/daemon.cc:675
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr "Aplazando recarga hasta que la sesión esté completamente iniciada."
#: ../daemon/daemon.cc:690
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr "Recargando preferencias desde «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:729
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo inicializar demonio: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:742
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr "Cargando preferencias desde «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:762
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr "Archivo pid guardado «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:768 ../gtk/MessageLogWindow.cc:191 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1432 ../libtransmission/torrent.cc:811 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1144
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo guardar «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:778
msgid "Requiring authentication"
msgstr "Requiere autenticación"
#: ../daemon/daemon.cc:799
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr "Observar «{path}» para nuevos archivos torrent"
#: ../daemon/daemon.cc:843 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo crear el evento: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:853 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo añadir el evento: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:867
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo lanzar el bucle de eventos del deominio: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:355
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo registrar Transmission como un manejador {content_type}: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:514
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Se ha obtenido la señal %d y se está intentando detener limpiamente. Vuélvalo a hacer si se bloquea."
#: ../gtk/Application.cc:712
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission es un programa para compartir archivos. Cuando ejecuta un torrent, sus datos se pondrán a disposición de otros cargándolos a la red. La responsabilidad sobre cualquier contenido que comparta es completamente suya."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:718 ../gtk/DetailsDialog.cc:2316 ../gtk/DetailsDialog.cc:2426 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:251 ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/OptionsDialog.cc:226 ../gtk/OptionsDialog.cc:387 ../gtk/OptionsDialog.cc:447 ../gtk/RelocateDialog.cc:172 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gtk/Application.cc:719
msgid "I _Agree"
msgstr "Yo _Acepto"
#: ../gtk/Application.cc:899
msgid "Closing Connections…"
msgstr "Cerrando conexiones..."
#: ../gtk/Application.cc:904
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Enviando totales de carga/descarga al rastreador…"
#: ../gtk/Application.cc:909
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Salir ahora"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "No se pudo añadir el torrent dañado"
msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents dañados"
msgstr[2] "No se pudieron añadir los torrents dañados"
#: ../gtk/Application.cc:969
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "No se pudo añadir el torrent duplicado"
msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents duplicados"
msgstr[2] "No se pudieron añadir los torrents duplicados"
#: ../gtk/Application.cc:1289
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
#: ../gtk/Application.cc:1290
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Copyright © The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1296
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vicente Carro Fernandez , 2006\n"
"Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008\n"
"QA: Jorge González , 2008\n"
"Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2012-2021\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" 51114u9 https://launchpad.net/~marcoantoniofrias-deactivatedaccount\n"
" Abc https://launchpad.net/~abcdefghijk-deactivatedaccount\n"
" Abel O'Rian https://launchpad.net/~abel-orian\n"
" Aiguanachein https://launchpad.net/~aiguanachein\n"
" Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n"
" AlexMorphine https://launchpad.net/~alecapi1\n"
" Alfonso Moratalla https://launchpad.net/~vanhell\n"
" Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n"
" Antonio Maldonado https://launchpad.net/~a.m.\n"
" Beto https://launchpad.net/~es-beto\n"
" Boris Pérez https://launchpad.net/~borisdsp\n"
" Busindre https://launchpad.net/~busilezas\n"
" Carlos Zúñiga https://launchpad.net/~carlos-zun\n"
" Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n"
" Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n"
" Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
" Diego Collado https://launchpad.net/~dieguito\n"
" DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n"
" DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n"
" Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n"
" Eugenio M. Vigo https://launchpad.net/~evigo\n"
" Federico Bond https://launchpad.net/~federico-bond\n"
" Fernando Muñoz https://launchpad.net/~fmunozs\n"
" Francisco José Rey https://launchpad.net/~fcojreyg\n"
" FreeFri https://launchpad.net/~freefri\n"
" Gabriel https://launchpad.net/~galvarez-mdp\n"
" Helmy Giacoman || Eos87 https://launchpad.net/~eos87\n"
" J https://launchpad.net/~nnnn-deactivatedaccount\n"
" J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n"
" J. Cappelletto https://launchpad.net/~cappelletto\n"
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
" Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n"
" Javier García Díaz https://launchpad.net/~jgd\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n"
" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
" Jorge_C https://launchpad.net/~jorge.c\n"
" Joseph https://launchpad.net/~josephmail7\n"
" José Humberto Oliveros Magaña https://launchpad.net/~holiveros\n"
" Juan Alfredo Salas Santillana https://launchpad.net/~ratasxy\n"
" Juan Eduardo Riva https://launchpad.net/~juaneduardoriva\n"
" Julian Alarcon https://launchpad.net/~alarconj\n"
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
" Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n"
" Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n"
" Lucas Capalbo Lavezzo https://launchpad.net/~lucas-capalbo\n"
" Manuel Alejandro Jiménez Quintero https://launchpad.net/~alejanjim.mx\n"
" Marcos Escalier https://launchpad.net/~marcosescalier\n"
" Martín V. https://launchpad.net/~martinvukovic\n"
" Miguel A. Alvarado V. https://launchpad.net/~exodus\n"
" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
" Miguel Herrero https://launchpad.net/~miguel-herrerobaena\n"
" Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n"
" Nicolás M. Zahlut https://launchpad.net/~nzahlut\n"
" Nicolás Rigalli https://launchpad.net/~hellknight1991\n"
" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
" Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
" Ricardo A. Hermosilla Carrillo https://launchpad.net/~rhacs\n"
" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
" Santiago Riega https://launchpad.net/~sriega\n"
" Santiago Ward https://launchpad.net/~santiagoward2000\n"
" Shaun Mallette https://launchpad.net/~chicagonpg\n"
" Takmadeus https://launchpad.net/~takmadeus\n"
" VPablo https://launchpad.net/~villumar\n"
" Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
" abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
" fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n"
" fran https://launchpad.net/~franmacia\n"
" g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n"
" jedelwey https://launchpad.net/~jedelwey\n"
" kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen\n"
" matbonucci https://launchpad.net/~matbonucci\n"
" maty1206 https://launchpad.net/~maty1206-deactivatedaccount-deactivatedaccount\n"
" pico.dev https://launchpad.net/~pico.dev\n"
" sebikul https://launchpad.net/~sebikul\n"
" yoguis https://launchpad.net/~visiondigital"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:468
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Satisfacer _límites globales"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:473
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr "Limitar velocidad de _bajada ({speed_units}):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr "Limita velocidad de _subida ({speed_units}):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 ../gtk/OptionsDialog.cc:307
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridad del torrent:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:501
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Límites de compartición"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 ../gtk/DetailsDialog.cc:525
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizar configuración global"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Compartir sin tener en cuenta la proporción"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:507
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:521
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Proporción:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Compartir sin tener en cuenta la actividad"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Dejar de compartir si está inactivo por N minutos:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:540
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactividad:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:543
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexiones de pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:546
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Máximo número de pares:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Queued for verification"
msgstr "En cola para verificación"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificar datos locales"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
msgid "Queued for download"
msgstr "Encolado para descargar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Queued for seeding"
msgstr "En cola para compartir"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/FilterBar.cc:515
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Compartiendo"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:517 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:516 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:606 ../gtk/DetailsDialog.cc:611 ../gtk/DetailsDialog.cc:725
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/FileList.cc:593
msgid "Mixed"
msgstr "Mixto"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:621
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "No hay torrents seleccionados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para este rastreador, DHT y PEX desactivados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:713
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr "Creado por {creator} el {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:717
msgid "Created by {creator}"
msgstr "Creado por {creator}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:721
msgid "Created on {date}"
msgstr "Creado el {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:835
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:872 ../gtk/MakeDialog.cc:363
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] "{total_size} en {file_count:L} archivo"
msgstr[1] "{total_size} en {file_count:L} archivos"
msgstr[2] "{total_size} en {file_count:L} archivos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:887 ../gtk/MakeDialog.cc:369
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] "({piece_count} pieza BitTorrent @ {piece_size})"
msgstr[1] "({piece_count} piezas BitTorrent @ {piece_size})"
msgstr[2] "({piece_count} piezas BitTorrent @ {piece_size})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:931
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:939
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% de {percent_available}% disponibles)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:948
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% de {percent_available}% disponible; {unverified_size} sin verificar)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:981
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} descartados después de suma de comprobación fallida)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1011
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{uploaded_size} (Proporcion: {ratio})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1052
msgid "No errors"
msgstr "Sin errores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1072
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076
msgid "Active now"
msgstr "Activa ahora"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1092
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamaño del torrent:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1102
msgid "Have:"
msgstr "Tengo:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1107 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Cargado:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1112 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1117
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1122
msgid "Running time:"
msgstr "Tiempo de ejecución:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1127
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tiempo restante:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1132
msgid "Last activity:"
msgstr "Última actividad:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1140
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1144
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1150
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1156
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1161
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidad:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1167
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1172
msgid "Added:"
msgstr "Añadidos:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1186
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1575
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desahogado optimista"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1579
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Descargando desde este par"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1583
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Descargaríamos desde este par si nos lo permitiera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1587
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Cargando al par"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1591
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Se cargaría a este par si lo solicitara"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1595
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1599
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Desahogaríamos a este par, pero él no está interesado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1603
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexión cifrada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1607
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "El cliente se ha encontrado a través del intercambio de clientes (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "El cliente se ha encontrado a través de DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "El par es una conexión entrante"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "El par está conectado vía µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1705
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1729
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pet. descarga"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1736
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pets. carga"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1743
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Bloques de descarga"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1750
msgid "Up Blocks"
msgstr "Bloques de carga"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1757
msgid "We Cancelled"
msgstr "Cancelamos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1764
msgid "They Cancelled"
msgstr "Cancelaron"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1772 ../gtk/DetailsDialog.cc:1846
msgid "Down"
msgstr "Descarga"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1780
msgid "Up"
msgstr "Subida"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1787
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793
msgid "Flags"
msgstr "Indicadores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837
msgid "Web Seeds"
msgstr "Semillas web"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1884 ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrar _más detalles"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] "Obtuvo una lista de {markup_begin}{peer_count} par{markup_end} "
msgstr[1] "Obtuvo una lista de {markup_begin}{peer_count} pares{markup_end} "
msgstr[2] "Se obtuvo una lista de {markup_begin}{peer_count} pares{markup_end} {time_span_ago}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1935
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr "Petición de lista de pares {markup_begin} expiró {time_span_ago}{markup_end}, se reintentará"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1944
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Se obtuvo un error «{markup_begin}{error}{markup_end}» {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957
msgid "No updates scheduled"
msgstr "No hay actualizaciones programadas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr "Solicitando más pares {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1971
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Encolado para pedir más pares"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1979
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Solicitado por más pares {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2002
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr "El rastreador {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} y {leecher_count}{leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2004
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] "sembrador"
msgstr[1] "sembradores"
msgstr[2] "sembradores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2006
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] "sanguijuela"
msgstr[1] "sanguijuelas"
msgstr[2] "sanguijuelas"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Se obtuvo un error de rastreo «{markup_begin}{error}{markup_end}» {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2032
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr "Solicitando recuento de pares en {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2039
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Encolado para preguntar el recuento de pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2046
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Slicitado por recuento de pares {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La lista contiene URL inválidas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2289 ../gtk/FileList.cc:777
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corrija los errores y vuelva a intentarlo."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2313
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr "{torrent_name} - Editar rastreador"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2317 ../gtk/MessageLogWindow.cc:233
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2322
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL de anuncio de rastreadores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2326 ../gtk/MakeDialog.cc:532
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Para añadir una copia de seguridad de URL, añádala en la siguiente línea después de la URL primaria.\n"
"Para añadir una nueva URL primaria, añádala después de una línea en blanco. "
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2345
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "Ver también Rastreadores públicos por defecto en Editar > Preferencias > Red"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2423
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr "{torrent_name} - Añadir rastreador"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2427 ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/MakeDialog.cc:253 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2432
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2438
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunciar URL:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2497 ../gtk/DetailsDialog.cc:2626
msgid "Trackers"
msgstr "Rastreadores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2534
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2538 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2551
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrar rastreadores de res_paldo"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2611 ../gtk/MakeDialog.cc:252 ../gtk/MakeDialog.cc:475 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2624 ../gtk/MessageLogWindow.cc:438
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2625
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2630
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Lista de archivos no disponible para propiedades de torrents combinadas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2634 ../gtk/MakeDialog.cc:481
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MainWindow.cc:484 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr "Propiedades de {torrent_name}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2672
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] "Propiedades - {torrent_count:L} torrent"
msgstr[1] "Propiedades - {torrent_count:L} torrents"
msgstr[2] "Propiedades - {torrent_count:L} torrents"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "¿Quitar torrent?"
msgstr[1] "¿Quitar %d torrents?"
msgstr[2] "¿Quitar %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "¿Quiere eliminar los archivos descargados por este torrent?"
msgstr[1] "¿Quiere eliminar los archivos descargados por estos %d torrents?"
msgstr[2] "¿Quiere eliminar los archivos descargados por estos %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Una vez quitado, se necesitará el archivo .torrent o enlace magnet para continuar la transferencia."
msgstr[1] "Una vez quitado, se necesitarán los archivos .torrent o enlaces magnet para continuar las transferencias."
msgstr[2] "Una vez quitado, se necesitarán los archivos .torrent o enlaces magnet para continuar las transferencias."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Aún no finaliza la descarga de este torrent."
msgstr[1] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents."
msgstr[2] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares."
msgstr[1] "Estos torrents están conectados a pares."
msgstr[2] "Estos torrents están conectados a pares."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Uno de estos torrents está conectado a pares."
msgstr[1] "Algunos torrents están conectados a pares."
msgstr[2] "Algunos torrents están conectados a pares."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse."
msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todavía."
msgstr[2] "Algunos torrents no se han descargado todavía."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../gtk/FileList.cc:581 ../gtk/Utils.cc:482
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/FileList.cc:585 ../gtk/Utils.cc:483
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/FileList.cc:589 ../gtk/Utils.cc:484
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: ../gtk/FileList.cc:768 ../gtk/Session.cc:623
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se puede renombrar «{old_path}» como «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/FileList.cc:866 ../gtk/MessageLogWindow.cc:300
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gtk/FileList.cc:891
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:900
msgid "Have"
msgstr "Progreso"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:917
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:934
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: ../gtk/FilterBar.cc:283 ../gtk/FilterBar.cc:511
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../gtk/FilterBar.cc:513
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verificado"
#: ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:436
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../gtk/FilterBar.cc:712
msgid "_Show:"
msgstr "Mo_strar:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:713
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr "_Mostrar {count:L} de:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr "{disk_space} libre"
#: ../gtk/MainWindow.cc:132
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:228
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Clic para deshabilitar límites de velocidad alternativos\n"
"({download_speed} bajada, {upload_speed} subida)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Clic para habilitar límites de velocidad alternativos\n"
"({download_speed} bajada, {upload_speed} subida)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:271
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: ../gtk/MainWindow.cc:317
msgid "Seed Forever"
msgstr "Compartir para siempre"
#: ../gtk/MainWindow.cc:346
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar velocidad de descarga"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar velocidad de subida"
#: ../gtk/MainWindow.cc:356
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción"
#: ../gtk/MainWindow.cc:382
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr "Parar en la proporción ({ratio})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:419
msgid "Total Ratio"
msgstr "Proporción total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
msgid "Session Ratio"
msgstr "Proporción de la sesión"
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferencia total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferencia de la sesión"
#: ../gtk/MainWindow.cc:522 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: ../gtk/MainWindow.cc:597 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr "Proporcion: {ratio}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:603
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Descargado: {downloaded_size}, Subido: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Descargado: {downloaded_size}, Subido: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:644
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr "{download_speed} ▼"
#: ../gtk/MainWindow.cc:647 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr "{upload_speed} ▲"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:150
msgid "Creating '{path}'"
msgstr "Creando «{path}» "
#: ../gtk/MakeDialog.cc:163
msgid "Created '{path}'"
msgstr "Creado «{path}»"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:169 ../libtransmission/file-posix.cc:275 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo crear «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:188
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr "Analizado {file_size}"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:245 ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuevo torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:262
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creando torrent…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:357 ../gtk/MakeDialog.cc:507
msgid "No source selected"
msgstr "Ningún origen seleccionado"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:476
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:485
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "G_uardar en:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:489
msgid "Source F_older:"
msgstr "Carpeta f_uente:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Source _File:"
msgstr "Archivo _fuente:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:514
msgid "Piece size:"
msgstr "Tamaño de pieza:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:517
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:537
msgid "_Trackers:"
msgstr "Ras_treadores:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:539
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:546
msgid "_Source:"
msgstr "_Fuente:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:553
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar registro"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:309
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:435
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:437
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:439
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Trace"
msgstr "Traza"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Message Log"
msgstr "Registro de mensajes"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460
msgid "Save _As"
msgstr "Guardar _como"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:471
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:493
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/Notify.cc:199
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../gtk/Notify.cc:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: ../gtk/Notify.cc:218
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent completo"
#: ../gtk/Notify.cc:240
msgid "Start Now"
msgstr "Empezar ahora"
#: ../gtk/Notify.cc:252
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent añadido"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:180
msgid "Torrent files"
msgstr "Archivos torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:185
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:208
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opciones del torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 ../gtk/OptionsDialog.cc:388 ../gtk/OptionsDialog.cc:448
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:241 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver archivo torrent a la papelera"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:242
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:255
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Archivo _torrent:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:259
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccionar archivo fuente"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:268
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Carpeta de _destino:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:273
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de destino"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:383
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir un torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:399
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de _opciones"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:443
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:453
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir torrent desde un URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:458
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Añadiendo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "Añadir automáticamente archivos torrent _desde:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de _opciones"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Iniciar todos los torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Guardar en _la ubicación:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Download Queue"
msgstr "Cola de descargas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Máximas _descargas activas:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Descargas compartiendo datos activas en los últimos N minutos:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Añadir «._part» a los nombres de archivos incompletos"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Guardar torrents _incompletos en:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Llamar a scrip_t al completar la descarga:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Deja_r de compartir al alcanzar la proporción:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Dejar de compartir si está inactivo por _N minutos:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Llamar al scrip_t al completar la siembra:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inhibir la hibernación cuando hay torrents activos"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrar el icono de Transmission en el área de _notificación"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostrar una notificación cuando se aña_den torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Mostrar una notificación _cuando terminan los torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproducir un _sonido cuando terminen los torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] "La lista de bloqueos tiene {count:L} apunte"
msgstr[1] "La lista de bloqueos tiene {count:L} apuntes"
msgstr[2] "La lista de bloqueos tiene {count:L} apuntes"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr "Lista de bloqueos actualizada!"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr "No se pudo actualizar la lista de blqueos"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Actualizar lista de bloqueo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obteniendo una lista de bloqueo nueva…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir cifrado"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir cifrado"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
msgid "Require encryption"
msgstr "Requerir cifrado"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo d_e cifrado:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueos"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activar lista de _bloqueo:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar _actualizaciones automáticas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remoto"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Permitir control remoto"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
msgid "_Open web client"
msgstr "Abrir navegad_or web"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Puerto HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usar _autenticación"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuario:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contra_seña:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Permitir la conexión sólo a estas _direcciones IP:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "Addresses:"
msgstr "Direcciones:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
msgid "Every Day"
msgstr "Todos los días"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
msgid "Weekdays"
msgstr "Entre semana"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
msgid "Weekends"
msgstr "Fines de semana"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidad"
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr "_Subida ({speed_units}):"
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr "Descarga ({speed_units}):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidad alternativos"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Sobrescribir los límites de velocidad normal manualmente o en las programaciones"
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr "Su_bida ({speed_units}):"
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr "Des_carga ({speed_units}):"
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
msgid " _to "
msgstr " _a "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Horas de programación:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
msgid "_On days:"
msgstr "L_os días:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconocido"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr "El puerto está {markup_begin}cerrado{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr "El puerto está {markup_begin}abierto{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr "Probando puerto TCP..."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Listening Port"
msgstr "Puerto de escucha"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Puerto usado para conexiones entrantes:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Comprobar puerto"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escoger un puerto al a_zar cada vez que inicie Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Utilizar _redirección de puertos UPnP o NAT-PMP desde mi enrutador"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
msgid "Peer Limits"
msgstr "Límite de conexiones"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo número de pares por _torrent:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo número de pares en total:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activar _uTP para la comunicación con los pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP es una herramienta para reducir la congestión de la red."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usar PE_X para buscar más pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX es una herramienta para intercambiar listas de pares con los pares a los que está conectado."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usar _DHT para buscar más pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT es una herramienta para buscar pares sin un rastreador."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usar el descubridor de pares _locales para buscar más pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "DPL es una herramienta para encontrar pares en su red local."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Rastreadores públicos por defecto"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Rrastreadores a usar para todos los torrents públicos.\n"
"\n"
"Para añadir una copia de seguridad de URL, añádala en la siguiente línea después de la URL primaria.\n"
"Para añadir una nueva URL primaria, añádala después de una línea en blanco. "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencias de Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Compartiendo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:77
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "Moviendo «{torrent_name}»"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:87
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "No se pudo mover el torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:122
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Esto puede tomar algunos momentos…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:155 ../gtk/RelocateDialog.cc:181
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Establecer la ubicación del torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:173
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:179
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:203
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Ubicación de_l torrent:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:207
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover de la carpeta actual"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:210
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Los d_atos locales están ya aquí"
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "No se pudo leer «{path}»"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Inhibiendo la hibernación del escritorio"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr "No se pudo inhibir la hibernación del escritorio: {error}"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernación de escritorio"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] "Iniciado {count:L} vez"
msgstr[1] "Iniciado {count:L} veces"
msgstr[2] "Iniciado {count:L} veces"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "¿Quiere restablecer las estadísticas?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Restablecer"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estas estadísticas son solo para su información. Reiniciarlas no afectará las estadísticas recogidas por sus rastreadores BitTorrent."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporción:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} de {complete_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{current_size} de {complete_size} ({percent_complete}%), subido {uploaded_size} (Proporcion: {ratio}, Objetivo: {seed_ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{current_size} de {complete_size} ({percent_complete}%), subido {uploaded_size} (Proporción: {ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{complete_size}, subidos {uploaded_size} (Proporción: {ratio}, Objetivo: {seed_ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size}, subido {uploaded_size} (Proporción: {ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tiempo restante desconocido"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
msgid "Stalled"
msgstr "Estancado"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr "Verificando datos locales ({percent_done}% verificado)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:533
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "Advertencia de rastreador: «{warning}»"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "Error de rastreador: «{error}»"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "Error de local: «{error}»"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] "Descargando metadatos desde {active_count} par conectado ({percent_done}% hecho)"
msgstr[1] "Descargando metadatos desde {active_count} pares conectados ({percent_done}% hecho)"
msgstr[2] "Descargando metadatos desde {active_count} pares conectados ({percent_done}% hecho)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] "Descargando metadatos desde {active_count} de {connected_count} par y sembrador conectado "
msgstr[1] "Descargando metadatos desde {active_count} de {connected_count} pares y sembradores conectados "
msgstr[2] "Descargando metadatos desde {active_count} de {connected_count} pares y sembradores conectados "
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] "Descargando desde {active_count} sembrador"
msgstr[1] "Descargando desde {active_count} sembradores"
msgstr[2] "Descargando desde {active_count} sembradores"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Descargando desde {active_count} de {connected_count} par conectado"
msgstr[1] "Descargando desde {active_count} de {connected_count} pares conectados"
msgstr[2] "Descargando desde {active_count} de {connected_count} pares conectados"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Sembrando a {active_count} de {connected_count} pares conectados"
msgstr[1] "Sembrando a {active_count} de {connected_count} pares conectados"
msgstr[2] "Sembrando a {active_count} de {connected_count} pares conectados"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:41
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:54
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:55
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:100
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] "{days_from_now:L} día desde ahora"
msgstr[1] "{days_from_now:L} días desde ahora"
msgstr[2] "{days_from_now:L} días desde ahora"
#: ../gtk/Utils.cc:107
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] "{hours_from_now:L} hora desde ahora"
msgstr[1] "{hours_from_now:L} horas desde ahora"
msgstr[2] "{hours_from_now:L} horas desde ahora"
#: ../gtk/Utils.cc:114
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] "{minutes_from_now:L} minuto desde ahora"
msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minutos desde ahora"
msgstr[2] "{minutes_from_now:L} minutos desde ahora"
#: ../gtk/Utils.cc:121
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] "{seconds_from_now:L} segundo desde ahora"
msgstr[1] "{seconds_from_now:L} segundos desde ahora"
msgstr[2] "{seconds_from_now:L} segundos desde ahora"
#: ../gtk/Utils.cc:125 ../gtk/Utils.cc:156 ../gtk/Utils.cc:183 ../gtk/Utils.cc:216
msgid "now"
msgstr "ahora"
#: ../gtk/Utils.cc:132
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] "Hace {days_ago:L} día"
msgstr[1] "Hace {days_ago:L} días"
msgstr[2] "Hace {days_ago:L} días"
#: ../gtk/Utils.cc:138
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] "Hace {hours_ago:L} hora"
msgstr[1] "Hace {hours_ago:L} hora"
msgstr[2] "Hace {hours_ago:L} horas"
#: ../gtk/Utils.cc:145
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] "Hace {minutes_ago:L} minuto"
msgstr[1] "Hace {minutes_ago:L} minutos"
msgstr[2] "Hace {minutes_ago:L} minutos"
#: ../gtk/Utils.cc:152
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] "Hace {seconds_ago:L} segundo"
msgstr[1] "Hace {seconds_ago:L} segundos"
msgstr[2] "Hace {seconds_ago:L} segundos"
#: ../gtk/Utils.cc:165
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] "{days:L} día"
msgstr[1] "{days:L} dias"
msgstr[2] "{days:L} días"
#: ../gtk/Utils.cc:170
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] "{hours:L} hora"
msgstr[1] "{hours:L} horas"
msgstr[2] "{hours:L} horas"
#: ../gtk/Utils.cc:175
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] "{minutes:L} minuto"
msgstr[1] "{minutes:L} minutos"
msgstr[2] "{minutes:L} minutos"
#: ../gtk/Utils.cc:180
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] "{seconds:L} segundo"
msgstr[1] "{seconds:L} segundos"
msgstr[2] "{seconds:L} segundos"
#: ../gtk/Utils.cc:191
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] "{days_left:L} día restante"
msgstr[1] "{days_left:L} días restantes"
msgstr[2] "{days_left:L} días restantes"
#: ../gtk/Utils.cc:198
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] "{hours_left:L} hora restante"
msgstr[1] "{hours_left:L} horas restantes"
msgstr[2] "{hours_left:L} horas restantes"
#: ../gtk/Utils.cc:205
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] "{minutes_left:L} minuto restante"
msgstr[1] "{minutes_left:L} minutos restantes"
msgstr[2] "{minutes_left:L} minutos restantes"
#: ../gtk/Utils.cc:212
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] "{seconds_left:L} segundo restante"
msgstr[1] "{seconds_left:L} segundos restantes"
msgstr[2] "{seconds_left:L} segundos restantes"
#: ../gtk/Utils.cc:252
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr "El archivo torrent «{path}» ya está en uso por «{torrent_name}»."
#: ../gtk/Utils.cc:263
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr "No se pudo abrir el torrent"
#: ../gtk/Utils.cc:546 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr "URL no soportada: «{url}»"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:552
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr "Transmission no sabe como usar «{url}»"
#: ../gtk/Utils.cc:557
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "El enlace magnet parece destinado para algo distinto de BitTorrent."
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostrar número de versión y salir"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[archivos torrent o url]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea de órdenes disponibles.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente de BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descargue y comparta archivos mediante BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;descargando;subiendo;ratio;compartiendo;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Iniciar con todos los torrents pausados"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Iniciar Transmission minimizado"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo analizar la respuesta de anuncio: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo analizar la respuesta de rastreo: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324
msgid "Unknown error"
msgstr "Error Desconocido"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo encontrar la direción del rastreador «{host}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexión fallida"
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
msgid "Announce error: {error}"
msgstr "Error de anuncio: {error}"
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] "Error de anuncio: {error} (Reintentando en {count} segundo)"
msgstr[1] "Error de anuncio: {error} (Reintentando en {count} segundos)"
msgstr[2] "Error de anuncio: {error} (Reintentando en {count} segundos)"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "No se pudo conectar con el rastreador"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "El rastreador no respondió:"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] "La lista de bloqueos «{path}» tiene {count} apunte"
msgstr[1] "La lista de bloqueos «{path}» tiene {count} apuntes"
msgstr[2] "La lista de bloqueos «{path}» tiene {count} apuntes"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr "No se pudo analizar la linea: «{line}»"
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo obtener «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/log.cc:290
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr "¡Demasiados mensajes como este! No se registrará más este mensaje en esta sesión."
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Omitiendo «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr "Dirección pública encontrada «{address}»"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr "El puerto {port} ya no está reenviado"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr "Puerto {port} reenviado correctamente"
#: ../libtransmission/net.cc:245
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo crear conexión: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:326
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo establecer la dirección fuente {address} en {socket}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:345
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo conectar {socket} a {address}: {port}:{error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:466
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "No se pudo unir puerto {port} en {address}: {error} ({error_code}) -- ¿Hay otra instancia de Transmission en ejecución?"
#: ../libtransmission/net.cc:467
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo unir puerto {port} en {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo abrir «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo prereservar «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo truncar «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:353
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr "No se pudo escribir al par"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:408
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr "Estado desconocido: {state}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
msgid "Stopping"
msgstr "Deteniendo"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "No reenviado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr "Puerto privado mapeado {private_port} a puerto público {public_port}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr "Estado cambiado de «{old_state}» a «{state}»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr "La ruta del «socket» Unix debe ser menor de {count} caracteres (incluyendo el prefijo «{prefix}»)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr "Los «sockets» Unix no está soportados en Windows. Cambie «{key}» en sus preferencias."
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr "No se pudo establecer el modo de «socket» a {mode:#o}, estableciendolo a 0755"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] "No se pudo unir a {address} después de {count} intento, renunciando"
msgstr[1] "No se pudo unir a {address} después de {count} intentos, renunciando"
msgstr[2] "No se pudo unir a {address} después de {count} intentos, renunciando"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Escuchando peticiones RPC y Web en «{address}»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Detenida la escucha de peticiones RPC y Web en «{address}»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr "¡Añadido «{entry}» a la lista blanca de «hosts» y tiene un «+» o «-»! ¿Está usando una ACL antigua por error?"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr "Añadido «{entry}» a la lista blanca de «host»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr "La preferencia «{key}» es «{value}» pero debe ser una dirección IPv4 o IPv6 o una ruta de «socket» Unix. Usando por defecto el valor «0.0.0.0»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr "Sirviendo peticiones RPC y Web en {address}"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Lista Blanca activada"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093
msgid "Password required"
msgstr "Contraseña requerida"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr "Sirviendo peticiones RPC y Web desde {address}"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1347
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo probar puerto: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1387
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo obtener lista de bloqueos: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1523
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo obtener torrent: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo abrir sesión de archivo cerradura «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session.cc:313
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:750
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr "Iniciando versión {version} de Transmission"
#: ../libtransmission/session.cc:1517
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr "Tiempo para apagar el modo tortuga"
#: ../libtransmission/session.cc:1517
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr "Tiempo para encender el modo tortuga"
#: ../libtransmission/session.cc:1907
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr "Versión de Tranmission {version} cerrando"
#: ../libtransmission/session.cc:2013
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] "Cargado {count} torrent"
msgstr[1] "Cargados {count} torrents "
msgstr[2] "Cargados {count} torrents"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] "No se pudo analizar metainfo de magnet «{error}». Redescargando {piece_count} pieza"
msgstr[1] "No se pudo analizar metainfo de magnet «{error}». Redescargando {piece_count} piezas"
msgstr[2] "No se pudo analizar metainfo de magnet «{error}». Redescargando {piece_count} piezas"
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr "Migrado archivo torrent de «{old_path}» a «{path}»"
#: ../libtransmission/torrent.cc:126
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo usar metainfo desde «{path}» para «{magnet}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:484
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr "Proporción de sembrado alcanzado; pausando torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:491
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr "Límite de inactividad de sembrado alcanzado; pausando torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:633
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "No se encontraron datos. Asegúrese de que sus unidades estén conectadas o use «Establecer ubicación». Para volver a descargar, quite el torrent y vuelva a añadirlo."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1428
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Se ha reiniciado manualmente, desactivando su relación de compartición"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1548
msgid "Pausing torrent"
msgstr "Pausando torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
msgid "Removing torrent"
msgstr "Eliminando torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr "Invicando script «{path}»"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo invocar script «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo mover «{old_path}» a «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo recuperar «{address}:{port}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
msgid "Initializing DHT"
msgstr "Inicializando DHT"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:635
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr "Incapaz de anunciar torrent en DHT con {type}: {error} ({error_code}); el estado es {state}"
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo inicializar LPD: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:210
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo reasociar «socket» IPv6 {address}: {error} ({error_code}) "
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:292
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr "No se pudo crear «socket» IPv4"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:312
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo asociar «socket» IPv4 {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:325
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr "No se pudo asignar evento IPv4"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:343
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr "No se pudo asignar evento IPv6"
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
msgid "Unknown socket family"
msgstr "Familia de «socket» desconocida"
#: ../libtransmission/upnp.cc:283
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr "Se encontró «Internet Gateway Device» «{url}»"
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr "La dirección local es «{address}»"
#: ../libtransmission/upnp.cc:308
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr "El puerto {port} no está reenviado"
#: ../libtransmission/upnp.cc:318
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr "Parando reenvio de puertos a traves de «{url}»: servicio «{type}»"
#: ../libtransmission/upnp.cc:350
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr "Renvio de puertos a través de «{url}»: servicio «{type}». (dirección local: {address}:{port})"
#: ../libtransmission/upnp.cc:358
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr "El puerto {port} está reenviado"
#: ../libtransmission/upnp.cc:364
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Si su router soporta UPnP, confirme que UPnP está habilitado!"
#: ../libtransmission/utils.cc:87
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr "No se pudo leer «{path}»: No es un archivo normal"
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo analizar JSON en la posición {position} «{text}»: {error} ({error_code})"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:896
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadatos no válidos"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo observar «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo leer evento: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "No se pudo leer evento: esperados {expected_size}, obtenidos {actual_size} "
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo leer nombre de archivo: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "No se pudo leer nombre de archivo: esperados {expected_size}, obtenidos {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr "No se pudo convertir «{path}» un una ruta nativa"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo crear tubería: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr "No se pudo crear hilo"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr "No se pudo leer cambios en el directorio"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr "No se pudo esparar a cambios en el directorio"
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr "Se verificar certificados del rastreador usando envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr "NB: esto solo funciona si construye contra libcurl con openssl o gnutls, no nss"
#: ../libtransmission/web.cc:128
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr "NB: certificados inválidos aparecerán como «No se pudo conectar al rastreador» como otros varios errores"
#: ../utils/create.cc:225
msgid "{:d} files, {:s}\n"
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/create.cc:230
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/remote.cc:139
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
msgstr[2] "horas"
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
msgstr[2] "minutos"
#: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
msgstr[2] "segundos"
#: ../utils/remote.cc:145
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
msgstr[2] "días"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
#~ msgstr "No se pudo computar hash de info ofuscada"
#~ msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
#~ msgstr "No se pudo escanear «{path}»: {error} ({error_code})"
#~ msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
#~ msgstr "No se pudo usar tamaño de pieza inválido {expected_size}; usando {actual_size} en su lugar"