transmission/po/fr.po

3012 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alexandre <a.github@jouand.in>, 2017
# Benjamin Masse, 2018
# Jean de la Mouche, 2022
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2022
# Philippe Janocha, 2022
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022
# AO <ao@localizationlab.org>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 11:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>, 2022\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:89 ../libtransmission/utils.cc:640
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:258 ../libtransmission/watchdir.cc:96
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:291
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:296 ../libtransmission/utils.cc:700
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:627
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:675
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:690
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:729
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:742
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:762
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:768 ../gtk/MessageLogWindow.cc:191 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1432 ../libtransmission/torrent.cc:811 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1144
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:778
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:799
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:843 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:853 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:867
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:355
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:514
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Signal %d a été reçu; tentative de fermeture propre. Recommencer en cas de blocage."
#: ../gtk/Application.cc:712
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission est un programme de partage de fichiers. Quand vous hébergez un torrent, ses données sont mises à disposition dautrui par voie de téléversement. Tout contenu que vous partagez relève de votre entière responsabilité."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:718 ../gtk/DetailsDialog.cc:2316 ../gtk/DetailsDialog.cc:2426 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:251 ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/OptionsDialog.cc:226 ../gtk/OptionsDialog.cc:387 ../gtk/OptionsDialog.cc:447 ../gtk/RelocateDialog.cc:172 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: ../gtk/Application.cc:719
msgid "I _Agree"
msgstr "J_accepte"
#: ../gtk/Application.cc:899
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:904
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Envoi des totaux de téléversement et de téléchargement au traceur…"
#: ../gtk/Application.cc:909
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Fermer maintenant"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible dajouter un torrent corrompu"
msgstr[1] "Impossible dajouter des torrents corrompus"
msgstr[2] "Impossible dajouter des torrents corrompus"
#: ../gtk/Application.cc:969
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible dajouter deux fois un torrent"
msgstr[1] "Impossible dajouter deux fois des torrents"
msgstr[2] "Impossible dajouter deux fois des torrents"
#: ../gtk/Application.cc:1289
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent rapide et simple"
#: ../gtk/Application.cc:1290
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Tous droits réservés © Le Projet Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1296
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"https://www.transifex.com/user/profile/Philippe.DP/\n"
"https://www.transifex.com/user/profile/Superboa/\n"
"https://www.transifex.com/user/profile/yahoe.001/"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:468
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecter les _limites globales"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:473
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 ../gtk/OptionsDialog.cc:307
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorité du torrent :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:501
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites de propagation"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 ../gtk/DetailsDialog.cc:525
msgid "Use global settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Propager peu importe le ratio"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:507
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Propager jusquà un ratio de :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:521
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Ratio :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Propager peu importe lactivité"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Arrêter de propager si inactif depuis N minutes :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:540
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactivité :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:543
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:546
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximum de pairs :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Queued for verification"
msgstr "En attente de vérification"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570
msgid "Verifying local data"
msgstr "Vérification des données locales"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
msgid "Queued for download"
msgstr "En attente de téléchargement"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Queued for seeding"
msgstr "En attente de propagation"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/FilterBar.cc:515
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Propagation"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:517 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:516 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:606 ../gtk/DetailsDialog.cc:611 ../gtk/DetailsDialog.cc:725
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/FileList.cc:593
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:621
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Aucun torrent nest sélectionné"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privé pour ce traceur -- La DHT et le PEX sont désactivés"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:713
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:717
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:721
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:835
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:872 ../gtk/MakeDialog.cc:363
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:887 ../gtk/MakeDialog.cc:369
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:931
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:939
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:948
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:981
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1011
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1052
msgid "No errors"
msgstr "Aucune erreur"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1072
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076
msgid "Active now"
msgstr "Actif actuellement"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1092
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Torrent size:"
msgstr "Taille du torrent :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1102
msgid "Have:"
msgstr "Obtenu :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1107 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Téléversé :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1112 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Téléchargé :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1117
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1122
msgid "Running time:"
msgstr "Temps dexécution :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1127
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1132
msgid "Last activity:"
msgstr "Dernière activité :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1140
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1144
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1150
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1156
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1161
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidentialité :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1167
msgid "Origin:"
msgstr "Origine :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1172
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1186
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1575
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Désétranglement optimiste"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1579
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Téléchargement à partir de ce pair"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1583
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair sil nous le permettait"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1587
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Téléversement vers le pair"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1591
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Nous téléverserions vers ce pair sil nous le demandait"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1595
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Le pair nous a désétranglé, mais nous ne sommes pas intéressés"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1599
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Nous nétranglons plus ce pair, mais il nest pas intéressé"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1603
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chiffrée"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1607
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Le pair a été trouvé grâce à léchange de pairs (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Le pair été trouvé grâce la la table de hachage distribuée"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Le pair est connecté par µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1705
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1729
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Demandes de téléchargement"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1736
msgid "Up Reqs"
msgstr "Demandes en amont"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1743
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocs reçus"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1750
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocs en amont"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1757
msgid "We Cancelled"
msgstr "Nous avons annulé"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1764
msgid "They Cancelled"
msgstr "Ils ont annulé"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1772 ../gtk/DetailsDialog.cc:1846
msgid "Down"
msgstr "Aval"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1780
msgid "Up"
msgstr "Amont"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1787
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837
msgid "Web Seeds"
msgstr "semences Web"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1884 ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
msgid "Show _more details"
msgstr "Afficher _plus de détails"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1935
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1944
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Aucune mise à jour nest planifiée"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1971
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "En attente de demande dautres de pairs"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1979
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2002
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2004
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2006
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2032
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2039
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Demande de décompte des pairs en attente"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2046
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La liste comprend des URL invalides"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2289 ../gtk/FileList.cc:777
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Veuillez corriger les erreurs et réessayer."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2313
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2317 ../gtk/MessageLogWindow.cc:233
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2322
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL dannonce de traceurs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2326 ../gtk/MakeDialog.cc:532
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la prochaine ligne après une URL primaire.\n"
"Pour ajouter une autre URL primaire, placez-la après une ligne vide."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2345
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "Voir aussi les Traceurs publics par défaut dans Édition > Préférences > Réseau"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2423
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2427 ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/MakeDialog.cc:253 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2432
msgid "Tracker"
msgstr "Traceur"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2438
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL dannonce :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2497 ../gtk/DetailsDialog.cc:2626
msgid "Trackers"
msgstr "Traceurs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2534
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifier"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2538 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2551
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Afficher les traceurs de _secours"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2611 ../gtk/MakeDialog.cc:252 ../gtk/MakeDialog.cc:475 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2624 ../gtk/MessageLogWindow.cc:438
msgid "Information"
msgstr "Renseignements"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2625
msgid "Peers"
msgstr "Pairs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2630
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "La liste des fichiers nest pas proposée pour les propriétés de plusieurs torrents"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2634 ../gtk/MakeDialog.cc:481
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MainWindow.cc:484 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2672
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Supprimer le torrent?"
msgstr[1] "Supprimer les %d torrents?"
msgstr[2] "Supprimer les %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent?"
msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents?"
msgstr[2] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Une fois supprimé, la reprise du torrent exigera le fichier torrent ou le lien magnet."
msgstr[1] "Une fois supprimés, la reprise des torrents exigera les fichiers torrent ou les liens magnet."
msgstr[2] "Une fois supprimés, la reprise des torrents exigera les fichiers torrent ou les liens magnet."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent nest pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents nest pas terminé."
msgstr[2] "Le téléchargement de ces torrents nest pas terminé."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
msgstr[2] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs."
msgstr[2] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Le téléchargement dun de ces torrents nest pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de certains de ces torrents nest pas terminé."
msgstr[2] "Le téléchargement de certains de ces torrents nest pas terminé."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../gtk/FileList.cc:581 ../gtk/Utils.cc:482
msgid "High"
msgstr "Élevée"
#: ../gtk/FileList.cc:585 ../gtk/Utils.cc:483
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../gtk/FileList.cc:589 ../gtk/Utils.cc:484
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: ../gtk/FileList.cc:768 ../gtk/Session.cc:623
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:866 ../gtk/MessageLogWindow.cc:300
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/FileList.cc:891
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:900
msgid "Have"
msgstr "Obtenu"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:917
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:934
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: ../gtk/FilterBar.cc:283 ../gtk/FilterBar.cc:511
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ../gtk/FilterBar.cc:513
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "En cours de vérification"
#: ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:436
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../gtk/FilterBar.cc:712
msgid "_Show:"
msgstr "_Afficher :"
#: ../gtk/FilterBar.cc:713
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:132
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:228
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:271
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitée"
#: ../gtk/MainWindow.cc:317
msgid "Seed Forever"
msgstr "Toujours propager"
#: ../gtk/MainWindow.cc:346
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléversement"
#: ../gtk/MainWindow.cc:356
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Propager jusquà un ratio de"
#: ../gtk/MainWindow.cc:382
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:419
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
#: ../gtk/MainWindow.cc:522 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../gtk/MainWindow.cc:597 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:603
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:644
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:647 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:150
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:163
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:169 ../libtransmission/file-posix.cc:275 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:188
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:245 ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:262
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Création du torrent…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:357 ../gtk/MakeDialog.cc:507
msgid "No source selected"
msgstr "Aucune source nest sélectionnée"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:476
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:485
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Enregistrer _sous :"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:489
msgid "Source F_older:"
msgstr "D_ossier source :"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fichier source :"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:514
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:517
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:537
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Traceurs :"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:539
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmentaire :"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:546
msgid "_Source:"
msgstr "_Source :"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:553
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privé"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:309
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:435
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:437
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:439
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrer _sous"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:471
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484
msgid "P_ause"
msgstr "Mettre en p_ause"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:493
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/Notify.cc:199
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../gtk/Notify.cc:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
#: ../gtk/Notify.cc:218
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Le torrent est terminé"
#: ../gtk/Notify.cc:240
msgid "Start Now"
msgstr "Démarrer maintenant"
#: ../gtk/Notify.cc:252
msgid "Torrent Added"
msgstr "Le torrent a été ajouté"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:180
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:185
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:208
msgid "Torrent Options"
msgstr "Options du torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 ../gtk/OptionsDialog.cc:388 ../gtk/OptionsDialog.cc:448
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:241 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:242
msgid "_Start when added"
msgstr "_Démarrer dès lajout"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:255
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichier _torrent :"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:259
msgid "Select Source File"
msgstr "Sélectionner un fichier source"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:268
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dossier de _destination :"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:273
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Sélectionner un dossier de destination"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:383
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:399
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue des _options"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:443
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir une URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:453
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Ouvrir un torrent à partir dune URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:458
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Ajout"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Afficher la boite de dialogue des _options"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Démarrer les torrents ajoutés"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrer dans cet emp_lacements :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Download Queue"
msgstr "File dattente de téléchargement"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Ma_ximum de téléchargements actifs :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Les téléchargements qui partagent des données durant les _N dernières minutes sont actifs :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Conserver les torrents _incomplets dans :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Appeler le scrip_t une fois le téléchargement terminé :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Propager jusquà un _ratio de :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Arrêter de propager si inactif depuis _N minutes :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Appeler le scrip_t une fois la propagation terminée :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Empêcher la mise en veille quand des torrents sont actifs"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Afficher licône de Transmission dans la zone de _notification"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Afficher une notification quan_d des torrents sont ajoutés"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Afficher une notification quand les téléchargements sont _terminés"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Émettre un _son quand les torrents sont terminés"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Mettre à jour la liste de blocage"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Récupération de la nouvelle liste de blocage…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permettre le chiffrement"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Préférer le chiffrement"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
msgid "Require encryption"
msgstr "Exiger le chiffrement"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode de chiffr_ement :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
msgid "Blocklist"
msgstr "Liste de blocage"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activer la liste de _blocage :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
msgid "_Update"
msgstr "Mettre à jo_ur"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
msgid "Remote Control"
msgstr "Contrôle à distance"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Auto_riser laccès à distance"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ouvrir le client Web"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP :"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utiliser l_authentification"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d_utilisateur :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de _passe :"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Nautoriser que ces a_dresses IP :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des caractères de remplacement tels que 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresses :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
msgid "Every Day"
msgstr "Tous les jours"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
msgid "Weekdays"
msgstr "Jour de semaine"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
msgid "Weekends"
msgstr "Fins de semaine"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse"
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse possibles"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Outrepasser manuellement les limites de vitesse ou aux heures programmées"
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
msgid " _to "
msgstr " _à "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Heures programmées :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
msgid "_On days:"
msgstr "J_ours :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
msgid "Status unknown"
msgstr "État inconnu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Listening Port"
msgstr "Port découte"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_ster le port"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Choisir un port au hasa_rd à chaque démarrage de Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Utiliser le _réacheminement de ports UPnP ou NAT-PMP de mon routeur."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limites des pairs"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximum de pairs par _torrent :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximum de pairs _globalement :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activer _uTP pour la communication entre pairs"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP est un outil pour réduire la congestion du réseau."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utiliser le PE_X pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "Léchange de pairs (PEX) est un outil pour échanger des listes de pairs avec ceux auxquels vous êtes connecté."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utiliser la _DHT pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "La table de hachage distribuée (DHT) est un outil pour trouver des pairs sans traceur."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utiliser la découverte de pairs _locaux pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "La découverte de pairs locaux (LPD) est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Traceurs publics par défaut"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Traceurs à utiliser sur tous les torrents publics.\n"
"\n"
"Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la prochaine ligne après une URL primaire.\n"
"Pour ajouter une nouvelle URL primaire, placez-la après une ligne vide."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Préférences de Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Propagation"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
msgid "Remote"
msgstr "À distance"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:77
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:87
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Impossible de déplacer le torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:122
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Cela pourrait prendre un moment…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:155 ../gtk/RelocateDialog.cc:181
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Définir lemplacement du torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:173
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:179
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:203
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_lacement du torrent :"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:207
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Déplacer du dossier actuel"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:210
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les données loc_ales sy trouvent déjà"
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Empêcher la mise en veille du bureau"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permettre la mise en veille du bureau"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Réinitialiser vos statistiques?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Ces statistiques ne sont quà titre indicatif. Les réinitialiser naffecte pas les statistiques enregistrées par vos traceurs BitTorrent."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Le temps restant est inconnu"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
msgid "Stalled"
msgstr "Bloqué"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:533
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#: ../gtk/Utils.cc:41
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "kB"
msgstr "Ko"
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "TB"
msgstr "To"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "kB/s"
msgstr "Ko/s"
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "MB/s"
msgstr "Mo/s"
#: ../gtk/Utils.cc:54
msgid "GB/s"
msgstr "Go/s"
#: ../gtk/Utils.cc:55
msgid "TB/s"
msgstr "To/s"
#: ../gtk/Utils.cc:100
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:107
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:114
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:121
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:125 ../gtk/Utils.cc:156 ../gtk/Utils.cc:183 ../gtk/Utils.cc:216
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:132
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:138
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:145
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:152
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:165
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:170
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:175
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:180
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:191
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:198
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:205
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:212
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:252
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:263
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:546 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:552
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:557
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "Ce lien magnet semble destiné à autre chose que BitTorrent."
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Emplacement où chercher les fichiers de configuration"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Démarrer avec tous les torrents en pause"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Démarrer réduit dans la zone de notification"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afficher le numéro de version et quitter"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[fichiers torrent ou URL]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options proposées en ligne de commande.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Télécharger et partager des fichiers avec BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;téléchargement;téléversement;partager;partage;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Démarrer Transmission avec tous les torrents en pause"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Démarrer Transmission réduit"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564
msgid "Connection failed"
msgstr "La connexion a échoué"
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Impossible de se connecter au traceur"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Le traceur na pas répondu"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
msgid "Success"
msgstr "Réussi"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:290
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:245
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:326
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:345
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:466
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:467
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:353
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:408
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Réacheminé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
msgid "Stopping"
msgstr "Arrêt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nest pas réacheminé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "La liste de blanche est activée"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093
msgid "Password required"
msgstr "Mot de passe exigé"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1347
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1387
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1523
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:313
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:750
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1517
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1517
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1907
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2013
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:126
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:484
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:491
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:633
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Aucune donnée na été trouvée. Assurez-vous que vos disques sont connectés ou utilisez « Définir lemplacement ». Pour retélécharger, supprimez le torrent, puis rajoutez-le."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1428
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de propagation"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1548
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
msgid "Removing torrent"
msgstr "Suppression du torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:635
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:210
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:292
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:312
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:325
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:343
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:283
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:308
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:318
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:350
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:358
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:364
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:87
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:896
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Les métadonnées sont invalides"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:128
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/create.cc:225
msgid "{:d} files, {:s}\n"
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/create.cc:230
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/remote.cc:139
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/remote.cc:145
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, c-format
#~ msgid " (Limit: %s)"
#~ msgstr " (Limite : %s)"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "Propriétés de %'d torrents"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d jour"
#~ msgstr[1] "%'d jours"
#~ msgstr[2] "%'d jours"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d heure"
#~ msgstr[1] "%'d heures"
#~ msgstr[2] "%'d heures"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minute"
#~ msgstr[1] "%'d minutes"
#~ msgstr[2] "%'d minutes"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d seconde"
#~ msgstr[1] "%'d secondes"
#~ msgstr[2] "%'d secondes"
#, c-format
#~ msgid "%*.*s is not a valid address"
#~ msgstr "%*.*s nest pas une adresse valide"
#, c-format
#~ msgid "%*.*s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%*.*s nest pas une adresse IPv4 ni IPv6. Les récepteurs RPC doivent être en IPv4 ou IPv6"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d morceau @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d morceaux @ %2$s"
#~ msgstr[2] "%1$'d morceaux @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d morceau @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d morceaux @ %3$s)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d morceaux @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d morceau)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d morceaux)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d morceaux)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% proposé)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% proposés); %4$s non vérifiés"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s %%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s rejetés après échec de la somme de contrôle)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "Il y a %1$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s objectif : %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s objectif : %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichier"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichiers"
#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d fichiers"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s a démarré"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (ratio : %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s Ajouter un traceur"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s Modifier les traceurs"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Propriétés de %s"
#, c-format
#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "%s libres"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "Il reste %s"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s a réussi (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>La mise à jour est impossible.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>La mise à jour est réussie</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Aucune source nest sélectionnée</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "</i>Analyse du port…</i>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Demande davantage de pairs dans %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Demande davantage des pairs maintenant…<small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Demande de décompte de pairs dans %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Demande de décompte des pairs maintenant… <small>%s</small>"
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr "Ajouter automatiquement les fichiers .torrent _de :"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "La liste de blocage « %s » comprend %zu entrées"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "La liste de blocage « %s » a été mise à jour avec %zu entrées."
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "La liste de blocage comprend %'d règle"
#~ msgstr[1] "La liste de blocage comprend %'d règles"
#~ msgstr[2] "La liste de blocage comprend %'d règles"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "La liste de blocage comporte %'d règle."
#~ msgstr[1] "La liste de blocage comporte %'d règles."
#~ msgstr[2] "La liste de blocage comporte %'d règles."
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Annulé"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez pour désactiver les limites de vitesse possibles\n"
#~ "(%1$s en aval, %2$s en amont)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez pour activer les limites de vitesse possibles\n"
#~ "(%1$s en aval, %2$s en amont)"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Terminé"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Impossible de lier le port %d sur %s : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossible de lier le port %d sur %s : %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Impossible de connecter linterface de connexion %<PRIdMAX> à %s, port %d (erreur no %d %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Impossible de créer un connecteur logiciel : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
#~ msgstr "Impossible de trouver la clé de paramètres « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible dobtenir le répertoire pour « %1$s » : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Impossible dempêcher la mise en veille du bureau : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible douvrir « %1$s » : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#~ msgstr "Impossible de préallouer le fichier « %1$s » (%2$s, taille : %3$<PRIu64>) : %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\""
#~ msgstr "Impossible de lire « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible de lire « %s » : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "Impossible denregistrer « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible denregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
#~ msgstr "Impossible de définir ladresse source %s sur % <PRIdMAX> : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible de tronquer « %1$s » : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "« %s » a été créé."
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Créé par %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Créé par %1$s le %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Créé le %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Création de « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "Té_léchargement (%s) :"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Effectué"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Aval : %1$s, amont : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
#~ msgstr "Téléchargement à partir de %1$'d %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
#~ msgstr "Téléchargement à partir de %1$'d sur %2$'d %3$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
#~ msgstr "Téléchargement de %1$'d sur %2$'d %3$s et %4$'d %5$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
#~ msgstr "Téléchargement des métadonnées à partir de %1$'d %2$s (%3$d%% effectués)"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Erreur douverture du torrent"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erreur de lecture de « %s » : %s"
#, c-format
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de la définition de Transmission en tant que gestionnaire %s : %s"
#, c-format
#~ msgid "Error saving \"%*.*s\": %s (%d)"
#~ msgstr "Erreur denregistrement de « %*.*s » : %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erreur décriture de « %s » : %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Erreur : %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Erreur : lURL dannonce « %s » est invalide"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
#~ msgstr "Échec du définition de la taille de morceau à %s, la laissant à %s"
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Un périphérique de passerelle Internet a été trouvé « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Une adresse publique a été trouvée « %s »"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Vendredi"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "La liste de %1$s%2$'d pairs%3$s été reçue il y a %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "Une erreur de moissonnage « %s%s%s » est survenue il y a %s"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Une erreur %1$s« %2$s »%3$s est survenue il y a %4$s"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactif"
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Une autre instance de Transmission est-elle en cours dexécution?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (%s) :"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Limiter la vitesse de télé_versement (%s) :"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "%d torrents ont été chargés"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "Ladresse locale est « %s »"
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "_Déplacer le fichier .torrent vers la corbeille"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lundi"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "Déplacement de « %s »"
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Ce nest pas un fichier standard"
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "La demande de la liste de pairs %1$s a expirée il y a %2$s %3$s; une nouvelle tentative aura lieu"
#, c-format
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
#~ msgstr "La vérification de la somme de contrôle a échoué pour le morceau % <PRIu32> qui vient dêtre téléchargé"
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Le port %d a été réacheminé avec succès"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "Le port %d nest pas réacheminé"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Réacheminement de port"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Réacheminement de port (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Réacheminement de port (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Le réacheminement de port est réussi"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Réacheminement de port par « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
#~ msgstr "Fichier préalloué « %1$s » (%2$s, taille : %3$<PRIu64>)"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Ratio : %s"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Samedi"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "« %s » a été enregistré"
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "%s analysé"
#, c-format
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
#~ msgstr "Recherche du fichier dinterface Web  «%s »"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pair connecté"
#~ msgstr[1] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés"
#~ msgstr[2] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés"
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
#~ msgstr "Service de requêtes RPC et Web du répertoire « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
#~ msgstr "Service de requêtes RPC et Web sur %s : %d%s"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "Le torrent inconnu « %s » est ignoré"
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "Démarré %d fois"
#~ msgstr[1] "Démarré %d fois"
#~ msgstr[2] "Démarré %d fois"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Létat est passé de « %1$s » à « %2$s »"
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Arrêter au ratio (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Arrêté"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "Arrêt du réacheminement de port par « %s », service « %s »"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "dimanche"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
#~ msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà utilisé par « %s »."
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Jeudi"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la ligne après lURL primaire.\n"
#~ "Pour ajouter une autre URL primaire, placez-la après une ligne vide."
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "Le traceur a retourné un avertissement : « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "Le traceur a retourné une erreur : « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "Le traceur avait %s%'d propagateurs et %'d téléchargeurs il y a %s %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%*.*s\""
#~ msgstr "Avertissement du traceur : « %*.*s »"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Amont : %1$s %2$s\n"
#~ "Aval : %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Mardi"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "Télé_versement (%s) :"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
#~ msgstr "Impossible dajouter le fichier torrent « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible de renommer le fichier en « %s » : %s"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "LURL nest pas reconnue"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% analysés)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Vérification du torrent"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mercredi"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "_Téléchargement (%s) :"
#, c-format
#~ msgid "_Show %'d of:"
#~ msgstr "_Afficher %'d de :"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "Télé_versement (%s) :"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "la liste de blocage a ignoré une adresse invalide à la ligne %d"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "plein"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "le port %d nest plus réacheminé"
#~ msgid "peer"
#~ msgid_plural "peers"
#~ msgstr[0] "pair"
#~ msgstr[1] "pairs"
#~ msgstr[2] "pairs"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Aval : %1$s, amont : %2$s"
#~ msgid "sparse"
#~ msgstr "clairsemé"
#~ msgid "web seed"
#~ msgid_plural "web seeds"
#~ msgstr[0] "semence Web"
#~ msgstr[1] "semences Web"
#~ msgstr[2] "semences Web"