transmission/po/pt_BR.po

1839 lines
42 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of Transmission.
# Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2005,2006,2007.
# Djavan Fagundes<dnoway@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 18:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-21 10:40+0000\n"
"Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-13 22:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _atividade"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nome"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _progresso"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Ordenar por Propo_rção"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ordenar por e_stado"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ordenar por _tracker"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar por _idade"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _ETA"
msgstr "Classificar por _ETA"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Classificar por Tama_nho"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Janela principal"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "Registro de _mensagens"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "Visão _mínima"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Inve_rter Ordem da Ordenação"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtros"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de ferramen_tas"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Ordenar torrent_s por"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "Adicionar um torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "E_statísticas"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar dados locais"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausar todos"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausar todos os torrents"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr "Iniciar todo_s"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr "Iniciar todos torrents"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "Remover torrent"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Remover e excluir arquivos"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "_Novo..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "Criar um torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _todos"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Des_marcar todos"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propriedades dos torrents"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir diretório"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Perguntar Tracker por _mais peers"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Arquivos torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opções do torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Mover arquivo fonte para a lixeira"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar ao adicionar"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Arquivo _torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Selecionar arquivo fonte"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Pasta de destino:"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecionar pasta de destino"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Adicionar um Torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Exibir diálogo de _opções"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:596
#: ../libtransmission/utils.c:607
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1540
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s já está em execução."
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importando \"%s\""
#: ../gtk/details.c:453
#, c-format
msgid ""
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
"%.2f)"
msgstr ""
"Usar configurações _globais (atualmente: parar de semear quando um torrent "
"atingir %.2f da proporção)"
#: ../gtk/details.c:455
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
msgstr ""
"Usar configurações _globais (atualmente: semear independentemente da "
"proporção)"
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1385
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Honrar _limites globais"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Bandwidth priority:"
msgstr "Prioridade de _banda:"
#: ../gtk/details.c:570
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Semear até proporção"
#: ../gtk/details.c:585
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Semea_r independentemente da proporção"
#: ../gtk/details.c:594
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
msgstr "Parar de semear quando um torrent atingir a proporção"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexões de peer"
#: ../gtk/details.c:613
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Máximo de peers:"
#: ../gtk/details.c:632 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificar dados locais"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Seeding"
msgstr "Semeando"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/details.c:647 ../gtk/details.c:889 ../gtk/details.c:1440
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1581
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../gtk/details.c:648 ../gtk/details.c:890 ../gtk/details.c:1735
#: ../gtk/file-list.c:658
msgid "Mixed"
msgstr "Misturado"
#: ../gtk/details.c:680
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:704
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$s verificado em %3$d pedaço)"
msgstr[1] "%1$s (%2$s verificado em %3$d pedaços)"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: ../gtk/details.c:835
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/details.c:838
msgid "Progress:"
msgstr "Progresso:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:842
msgid "Have:"
msgstr "Possui:"
#: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baixado:"
#: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado:"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Failed DL:"
msgstr "DL falhou:"
#: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporção:"
#: ../gtk/details.c:858
msgid "Swarm speed:"
msgstr "Velocidade swarm"
#: ../gtk/details.c:861
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: ../gtk/details.c:867
msgid "Started at:"
msgstr "Iniciado em:"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Last activity at:"
msgstr "Última atividade em:"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gtk/details.c:907 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d parte"
msgstr[1] "%'d partes"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/details.c:1037
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../gtk/details.c:1041
msgid "Pieces:"
msgstr "Partes:"
#: ../gtk/details.c:1047
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1052
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidade:"
#: ../gtk/details.c:1069
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Origins"
msgstr "Origens"
#: ../gtk/details.c:1077
msgid "Creator:"
msgstr "Criador:"
#: ../gtk/details.c:1080
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Torrent file:"
msgstr "Arquivo torrent:"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Webseeds"
msgstr "Webseeds"
#: ../gtk/details.c:1124 ../gtk/details.c:1164
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: ../gtk/details.c:1162
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../gtk/details.c:1166
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: ../gtk/details.c:1167
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/details.c:1168
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/details.c:1497
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Disponibilidade otimista"
#: ../gtk/details.c:1498
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Baixando deste par"
#: ../gtk/details.c:1499
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse"
#: ../gtk/details.c:1500
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Enviando para o peer"
#: ../gtk/details.c:1501
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitar"
#: ../gtk/details.c:1502
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "O peer possui disponibilidade para nós, mas não estamos interessados"
#: ../gtk/details.c:1503
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Nós permitimos este par, mas ele não está interessado"
#: ../gtk/details.c:1504
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexão criptografada"
#: ../gtk/details.c:1505
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "O peer foi descoberto através da troca de peer (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Recebendo uma conexão de peer"
#: ../gtk/details.c:1685
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeders:</b>"
#: ../gtk/details.c:1692
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Leechers:</b>"
#: ../gtk/details.c:1699
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Vezes completado:</b>"
#: ../gtk/details.c:1734
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: ../gtk/details.c:1736
msgid "None sent"
msgstr "Nada enviado"
#: ../gtk/details.c:1737
msgid "In progress"
msgstr "Em progresso"
#: ../gtk/details.c:1882 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:1889
msgid "Scrape"
msgstr "Scrape"
#: ../gtk/details.c:1891
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Último scrape em:"
#: ../gtk/details.c:1896 ../gtk/details.c:1918
msgid "Tracker responded:"
msgstr "O tracker respondeu:"
#: ../gtk/details.c:1901
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Próximo scrape em:"
#: ../gtk/details.c:1907
msgid "Announce"
msgstr "Anúncio"
#: ../gtk/details.c:1911
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1913
msgid "Last announce at:"
msgstr "Último anúncio em:"
#: ../gtk/details.c:1923
msgid "Next announce in:"
msgstr "Próximo anúncio em:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1930
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Anúncio manual permitido em:"
#: ../gtk/details.c:2005
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#: ../gtk/details.c:2009 ../gtk/tr-prefs.c:1382
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:2013 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2017 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../gtk/details.c:2022 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../gtk/details.c:2027 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../gtk/details.c:2055
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Propriedades"
#: ../gtk/details.c:2065
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propriedades do torrent %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Sair do Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Não pergunte-me isto novamente"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Remover torrent?"
msgstr[1] "Remover torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Excluir este arquivo torrent baixado?"
msgstr[1] "Excluir estes arquivos torrent baixados?"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Este torrent não foi baixado."
msgstr[1] "Este torrent não foram baixados."
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está conectado a peers."
msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a peers."
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Um destes torrents esta conectado a peers."
msgstr[1] "Alguns destes torrents esta conectado a peers."
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Um deste torrents não foi baixado."
msgstr[1] "Alguns destes torrents não foi baixado."
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../gtk/file-list.c:822
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../gtk/file-list.c:836
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados"
#: ../gtk/main.c:377
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Exibir o número da versão e sair"
#: ../gtk/main.c:381
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema"
#: ../gtk/main.c:384
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Onde olhar para arquivos de configuração"
#: ../gtk/main.c:395
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:402
msgid "[torrent files]"
msgstr "[arquivos torrent]"
#: ../gtk/main.c:704
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Fechando conexões</b>"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Enviando totais de upload/download para tracker..."
#: ../gtk/main.c:713
msgid "_Quit Now"
msgstr "Sair _agora"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
#: ../gtk/main.c:878
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
#: ../gtk/main.c:1158
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
#: ../gtk/main.c:1163
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 Projeto Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1174
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Allan Lopes https://launchpad.net/~mendigodase\n"
" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
" Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n"
" Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n"
" Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
" Daniel Ribeiro https://launchpad.net/~danielrmt\n"
" Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n"
" Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n"
" Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n"
" Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n"
" Garrido https://launchpad.net/~garridovaz\n"
" Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
" Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
" Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
" Irio Musskopf https://launchpad.net/~iriomk\n"
" Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n"
" Waldir Leoncio https://launchpad.net/~waldir-leoncio"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent criado!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "A criação de torrent falhou: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválida"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Criação de torrent cancelada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:476
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d arquivo</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Arquivos</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Selecionar diretório"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Selecionar arquivo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "P_asta"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtras</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Comen_tário:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1546
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Salvar registro"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Mensagem de registro"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: ../gtk/notify.c:93
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent completo"
#: ../gtk/notify.c:101
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../gtk/notify.c:106
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão atual"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s Objetivo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante desconhecido."
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restando"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Down: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Up: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1067
#: ../gtk/tr-window.c:1095
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Proporção: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d peer conectado"
msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d peers conectados"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d peer conectado"
msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d peers conectados"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Fila"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Anunciar URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baixar e compartilhar arquivos sobre BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1123
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Atividade do BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1132
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Não permitir o recurso de hibernação do computador"
#: ../gtk/tr-core.c:1136
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Não foi possível desativar a funcionalidade de hibernação: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1160
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir o recurso de hibernação do computador"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Semeando, %2$'d Baixando\n"
"Velocidade Down: %3$s, Velocidade Up: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Adicionando torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Adicion_ar torrents automaticamente de:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
msgstr "Parar de _semear torrents na proporção:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr "Inibir a _hibernação quando torrents estiverem ativos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "Exibir _icone na área de notificação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr "Mostrar _notificações no desktop"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regra)"
msgstr[1] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regras)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Lista de bloqueios tem %'d regra."
msgstr[1] "Lista de bloqueios tem %'d regras."
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Atualizado com sucesso!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Atualizar Lista de bloqueios"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Obtendo nova Lista de bloqueios..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Plaintext Preferred"
msgstr "Preferido arquivo em modo texto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Encryption Preferred"
msgstr "Preferida criptografia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Encryption Required"
msgstr "Criptografia necessária"
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueados"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Habilitar atualizações a_utomáticas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _global de peers:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de peers por torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Encryption mode"
msgstr "Modo d_e criptografia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:755
msgid "Web Interface"
msgstr "Interface web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:758
msgid "_Enable web interface"
msgstr "Hab_ilitar a interface web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:764
msgid "_Open web interface"
msgstr "_Abrir interface web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
msgid "Listening _port:"
msgstr "Ouvindo _porta:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Require username"
msgstr "_Requer nome de usuário"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:785 ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:792 ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Pass_word:"
msgstr "Se_nha:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:800
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "Permitir conexão somente os seguintes endereços IP:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:847
msgid "Addresses:"
msgstr "Endereços:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy do tracker"
#: ../gtk/tr-prefs.c:965
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Conectar ao tracker através de um pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:970
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Servidor proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Porta do proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "_Authentication is required"
msgstr "Requer _autenticação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Every Day"
msgstr "Diariamente"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Weekdays"
msgstr "Dias da semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Weekends"
msgstr "Finais de semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1128
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
msgid "Global Bandwidth Limits"
msgstr "Limites de globais de banda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Speed Limit Mode"
msgstr "Modo de limite de velocidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Limitar velocidade de u_pload (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
"Quando habilitado, o Modo de limite de velocidade tem preferência sobre os "
"limites globais de velocidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " and "
msgstr " e "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "_On days:"
msgstr "N_os dias:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1268 ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "Status unknown"
msgstr "Status desconhecido"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Testando...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Entrada de peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Porta para conexões entrantes:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1333
msgid "_Test Port"
msgstr "_Testar porta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1344
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usar _encaminhamento da porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1364
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferências do Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1388
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1391
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s restantes"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:170
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: ../gtk/tr-window.c:185
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:299
msgid "Total Ratio"
msgstr "Proporção total"
#: ../gtk/tr-window.c:300
msgid "Session Ratio"
msgstr "Proporção da sessão"
#: ../gtk/tr-window.c:301
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferência total"
#: ../gtk/tr-window.c:302
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferência da sessão"
#: ../gtk/tr-window.c:330
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
msgstr "Clique para desabilitar o Modo de limite de velocidade"
#: ../gtk/tr-window.c:331
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
msgstr "Clique para habilitar o Modo de limite de velocidade"
#: ../gtk/tr-window.c:559
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "O tracker irá permitir requisições em %s"
#: ../gtk/tr-window.c:630
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: ../gtk/tr-window.c:697
msgid "Seed Forever"
msgstr "Semear para sempre"
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar velocidade de download"
#: ../gtk/tr-window.c:739
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar velocidade de upload"
#: ../gtk/tr-window.c:746
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Parar de semear na proporção"
#: ../gtk/tr-window.c:780
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Parar na proporção (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:806
msgid "A_ll"
msgstr "_Todos"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:808
msgid "_Active"
msgstr "_Ativo"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:810
msgid "_Downloading"
msgstr "_Baixando"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:812
msgid "_Seeding"
msgstr "_Semeando"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:814
msgid "_Paused"
msgstr "_Pausado"
#: ../gtk/tr-window.c:1041
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1047
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1078 ../gtk/tr-window.c:1089
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dia"
msgstr[1] "%'d dias"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso."
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erro ao abrir torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadados inválidos"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "A lista de bloquados \"%s\" contém %'zu entradas"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Lista de bloqueados \"%1$s\" atualizada com %2$'d entradas"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de reinício"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": pasta pai \"%2$s\" não existe"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Arquivo \"%s\" prealocado"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:458
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s com sucesso (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
#: ../libtransmission/net.c:341
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Não foi possível definir o endereço da fonte %s em %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:357
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Não foi possível conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Encaminhamento de porta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Encaminhando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Parando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Não encaminhado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1523
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:832
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciado"
#: ../libtransmission/session.c:1565
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Carregados %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:272
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Há %d peers do tracker"
#: ../libtransmission/torrent.c:286
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aviso do tracker: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:293
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erro do tracker: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1449
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../libtransmission/torrent.c:1455
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "O endereço local é \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Porta %d não é encaminhada"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Parando encaminhamento de porta através de \"%s\", serviço \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Reencaminhando porta através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: "
"%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Encaminhamento de porta realizado com sucesso!"
#: ../libtransmission/utils.c:490
msgid "Not a regular file"
msgstr "Não é um arquivo normal"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "A alocação de memória falhou"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:606
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "O arquivo \"%s\" está no caminho"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificando torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "Na fila para verificação"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Speed _Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1506
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "_Randomize the port every launch"
msgstr ""