1962 lines
44 KiB
Plaintext
1962 lines
44 KiB
Plaintext
# Hungarian translation of Transmission
|
||
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
|
||
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
||
#
|
||
# Kalman Kemenczy <kkemenczy@novell.com>, 2007.
|
||
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-01-16 11:33-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-11-23 22:03+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
||
"Language-Team: <hu@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-11 20:56+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:47
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:49
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "_Név szerinti rendezés"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:51
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "_Előrehaladás szerinti rendezés"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:53
|
||
msgid "Sort by _Ratio"
|
||
msgstr "Megosztási _arány szerinti rendezés"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:55
|
||
msgid "Sort by _State"
|
||
msgstr "Álla_pot szerinti rendezés"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Sort by _Tracker"
|
||
msgstr "Köve_tő szerinti rendezés"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:59
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "_Kor szerinti rendezés"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:78
|
||
msgid "_Main Window"
|
||
msgstr "_Főablak megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:80
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "Üzenetnapló"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Minimal View"
|
||
msgstr "_Minimalizált nézet"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
msgstr "Fo_rdított rendezés"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "_Szűrősor"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Á_llapotsor"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Eszköztár"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Né_zet"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "T_orrentek rendezése:"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Sz_erkesztés"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Súgó"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "Add a torrent"
|
||
msgstr "Torrent hozzáadása"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "Hozzá_adás..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Indítás"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Torrent indítása"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Statisztikák"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Felfüggesztés"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Torrent megállítása"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Torrent eltávolítása"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Fájlok törlése és eltávolítása"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "Ú_j..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Új torrent létrehozása"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Kilépés"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Összes _kijelölése"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "Kije_lölések megszüntetése"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:130
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:131
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "Kö_nyvtár megnyitása"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:133
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Tartalmak"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:134
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "_Több partner kérése a követőtől"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:241
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Torrentfájlok"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:246
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Összes fájl"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:274
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Torrentbeállítások"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:298
|
||
msgid "_Move source file to Trash"
|
||
msgstr "_Forrásfájl áthelyezése a kukába"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Elindítás hozzáadáskor"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:311
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Torrent fájl:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:317
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Válasszon forrásfájlt"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Célmappa:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:339
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Válasszon célmappát"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:437
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "Torrent hozzáadása"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
|
||
msgid "Display _options dialog"
|
||
msgstr "_Beállítások párbeszédablak megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:89
|
||
msgid "Retrieving blocklist..."
|
||
msgstr "Blokkolási lista lekérése..."
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
||
msgstr "Nem lehet lekérni a blokkolási listát: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:125
|
||
msgid "Unable to get blocklist."
|
||
msgstr "Nem lehet lekérni a blokkolási listát."
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:131
|
||
msgid "Uncompressing blocklist..."
|
||
msgstr "Blokkolási lista kibontása..."
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:141
|
||
msgid "Parsing blocklist..."
|
||
msgstr "Blokkolási lista elemzése..."
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
||
msgstr "A blokkolási lista %'d bejegyzéssel frissült"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:98
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:564 ../libtransmission/utils.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "„%1$s” nem hozható létre: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1423
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "„%1$s” nem nyitható meg: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "A(z) %s már fut."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:274
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr "Webes források"
|
||
|
||
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Le"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:316
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Cím"
|
||
|
||
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:320
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:321
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Kliens"
|
||
|
||
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:323
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:325
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Állapot"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:619
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Optimista engedélyezés"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:622
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Letöltés a partnertől"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:626
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Letöltés a partnertől, ha hagyná"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:630
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Feltöltés partnernek"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:633
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Feltöltés a partnernek, ha kérné"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:638
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "A partner hajlandó küldeni, de nem érdeklődünk"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:643
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "A partner engedélyezve, de nem érdeklődik"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:647
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Titkosított kapcsolat"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:651
|
||
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Partnercserével (PEX) felfedezett partner"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:655
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "A partner egy beérkező kapcsolat"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:846
|
||
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
msgstr "<b>Feltöltők:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:854
|
||
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
msgstr "<b>Letöltők:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:862
|
||
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Befejezve ennyiszer:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Soha"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:909
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Részletek"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Piece"
|
||
msgid_plural "%'d Pieces"
|
||
msgstr[0] "%'d szelet"
|
||
msgstr[1] "%'d szelet"
|
||
|
||
#. %1$s is number of pieces;
|
||
#. %2$s is how big each piece is
|
||
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s @ %2$s"
|
||
msgstr "%1$s @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:922
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "Darabok:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:930
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Hash:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:933
|
||
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
||
msgstr "Privát a követőn – PEX letiltva"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:934
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Publikus torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:936
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Magánszféra:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:948
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Megjegyzés:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:952
|
||
msgid "Origins"
|
||
msgstr "Származás"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:954
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ismeretlen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:956
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Készítő:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:960
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Dátum:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:963
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Hely"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:969
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Célmappa:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:976
|
||
msgid "Torrent file:"
|
||
msgstr "Torrent fájl:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f%%"
|
||
msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
||
msgstr "%1$.1f %% (%2$.1f %% kiválasztva)"
|
||
|
||
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
||
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
||
#. %3$s is how many pieces are verified
|
||
#: ../gtk/details.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1084
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Követő"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1087
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Állapot:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1090
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Előrehaladás:"
|
||
|
||
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
||
#: ../gtk/details.c:1094
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Meglévő:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Letöltve:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Feltöltve:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1104
|
||
msgid "Failed DL:"
|
||
msgstr "Sikertelen letöltés:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Arány:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1110
|
||
msgid "Swarm rate:"
|
||
msgstr "Raj sebessége:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1113
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Hiba:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1117
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Kiegészítés"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1129
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Dátumok"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1132
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "Elkezdve:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1135
|
||
msgid "Last activity at:"
|
||
msgstr "Utolsó aktivitás:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Korlátok"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
|
||
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
|
||
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1267
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Partnerkapcsolatok"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1272
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Partnerszám maximum:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Követők"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1333
|
||
msgid "Scrape"
|
||
msgstr "Infokérés"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1335
|
||
msgid "Last scrape at:"
|
||
msgstr "Utolsó infokérés:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
|
||
msgid "Tracker responded:"
|
||
msgstr "Követő válaszolt:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1345
|
||
msgid "Next scrape in:"
|
||
msgstr "Következő infokérés:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1351
|
||
msgid "Announce"
|
||
msgstr "Bejelentés"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1355
|
||
msgid "Tracker:"
|
||
msgstr "Követő:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1357
|
||
msgid "Last announce at:"
|
||
msgstr "Utolsó bejelentés:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1367
|
||
msgid "Next announce in:"
|
||
msgstr "Következő bejelentés:"
|
||
|
||
#. how long until the tracker will honor user
|
||
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
||
#: ../gtk/details.c:1374
|
||
msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
msgstr "Kézi bejelentés engedélyezett:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1393
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "Folyamatban"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1438
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Most"
|
||
|
||
#. create the dialog
|
||
#: ../gtk/details.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1507
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Aktivitás"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Partnerek"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Követő"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Információ"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fájlok"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:120
|
||
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Kilép a Transmissionból?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "Ne kér_dezze meg többet"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:235
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove torrents?"
|
||
msgstr[0] "Eltávolítja a torrentet?"
|
||
msgstr[1] "Eltávolítja a torrenteket?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:241
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Törli a torrent letöltött fájljait?"
|
||
msgstr[1] "Törli a torrentek letöltött fájljait?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:254
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:260
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:267
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:274
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:622
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Magas"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:626
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Közepes"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:630
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Alacsony"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:634
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Vegyes"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioritás"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:793
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:807
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Folyamat"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:359
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:361
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:365
|
||
msgid "Start minimized in system tray"
|
||
msgstr "Indítás kis méretben"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:368
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Hol keresse a beállításfájlokat"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:381
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:388
|
||
msgid "[torrent files]"
|
||
msgstr "[torrentfájlok]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:508
|
||
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
|
||
msgstr "Ütemezett sávszélesség-korlátozások használatának megkezdése"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:522
|
||
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
|
||
msgstr "Ütemezett sávszélesség-korlátozások használatának befejezése"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:776
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Kapcsolatok lezárása</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:780
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "Az összesített le/feltöltési adat elküldése a követőnek..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:785
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Kilépés most"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:944
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "A sérült torrent hozzáadása sikertelen"
|
||
msgstr[1] "A sérült torrentek hozzáadása sikertelen"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:951
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "A már meglévő torrent hozzáadása sikertelen"
|
||
msgstr[1] "A már meglévő torrentek hozzáadása sikertelen"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1220
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Gyors és egyszerű BitTorrent kliens"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1225
|
||
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
||
#. your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1236
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kéménczy Kálmán <kkemenczy@openscope.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Dr. Gráf https://launchpad.net/~dr-graf-nxt\n"
|
||
" Ferenc Karsany https://launchpad.net/~fkarsany\n"
|
||
" G. U. https://launchpad.net/~gergo86\n"
|
||
" Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n"
|
||
" Incze GASPAR https://launchpad.net/~inczegaspar\n"
|
||
" Messó https://launchpad.net/~redhat24\n"
|
||
" Pittmann Tamás https://launchpad.net/~zaivaldi\n"
|
||
" Γριφεγ https://launchpad.net/~grfgguvf"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
|
||
msgid "Torrent created!"
|
||
msgstr "Torrent létrehozva!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
msgstr "A torrent létrehozása meghiúsult: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Érvénytelen URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
msgstr "A torrent létrehozása megszakítva"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "„%1$s” nem olvasható be: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Nincs forrás kiválasztva"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent size
|
||
#. %2$'d is its number of files
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fájl</i>"
|
||
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fájl</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
||
msgid "Choose Directory"
|
||
msgstr "Válasszon könyvtárat"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Válasszon egy fájlt"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Új torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Forrás"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Nincs forrás kiválasztva</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
|
||
msgid "F_older"
|
||
msgstr "_Mappa"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fájl"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
|
||
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
||
msgstr "<b>E_xtrák</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
|
||
msgid "Commen_t:"
|
||
msgstr "M_egjegyzés:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Privát torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1429
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "A fájl („%1$s”) nem menthető: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:149
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Napló mentése"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:192
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hiba"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:194
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Nyomkövetés"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:268
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Idő"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Név"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:276
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Üzenet"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:452
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Üzenetnapló"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:487
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Szint"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:70
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrent kész"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:76
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Fájl megnyitása"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:81
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Mappa megnyitása"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "%'d alkalommal elindítva"
|
||
msgstr[1] "%'d alkalommal elindítva"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:128
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statisztikák"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:145
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Jelenlegi munkafolyamat"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Időtartam:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:155
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Összesen"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Hátralévő idő ismeretlen"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s van hátra"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
|
||
|
||
#. download speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s"
|
||
msgstr "Le: %s"
|
||
|
||
#. upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Up: %s"
|
||
msgstr "Fel: %s"
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Üresjárat"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Felfüggesztett"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "Várakozás helyi adatok ellenőrzésére"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Arány: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől"
|
||
msgstr[1] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel"
|
||
msgstr[1] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:327
|
||
msgid "Tier"
|
||
msgstr "Réteg"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:339
|
||
msgid "Announce URL"
|
||
msgstr "Bejelentési URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent kliens"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Fájlok letöltése és megosztása BitTorrenten keresztül"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission Bittorrent kliens"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1124
|
||
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission Bittorrent kliens"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1125
|
||
msgid "BitTorrent Activity"
|
||
msgstr "BitTorrent-aktivitás"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1133
|
||
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Számítógép hibernálásának letiltása"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Nem lehet letiltani a számítógép hibernálását: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1161
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Számítógép hibernálásának engedélyezése"
|
||
|
||
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
||
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
||
#. %3$s is our download speed,
|
||
#. %4$s is our upload speed
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
||
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$'d megosztása, %2$'d letöltése\n"
|
||
"Le: %3$s, fel: %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
||
msgid "Adding Torrents"
|
||
msgstr "Torrentek hozzáadása"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:303
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "Torrentek automatikus _hozzáadása innen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
|
||
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
msgstr "Forrásfájlok át_helyezése a Kukába"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
|
||
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:350
|
||
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
||
msgstr "_Ikon megjelenítése az értesítési területen"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
|
||
msgid "Show desktop _notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
||
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
||
msgstr[0] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)"
|
||
msgstr[1] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
||
msgid "Updating Blocklist"
|
||
msgstr "Blokkolási lista frissítése"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Blokkolási lista"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:487
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Frissítés"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:497
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "_Automatikus frissítések engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "_Partnerek száma összesen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Partnerek maximális száma t_orrentenként:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
|
||
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
||
msgstr "Nem t_itkosított partnerek figyelmen kívül hagyása"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
||
msgid "Use peer e_xchange"
|
||
msgstr "Partner_csere használata"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:731
|
||
msgid "Web Interface"
|
||
msgstr "Webes felület"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:734
|
||
msgid "_Enable web interface"
|
||
msgstr "_Webes felület engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
|
||
msgid "Listening _port:"
|
||
msgstr "Figyelő_port:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
|
||
msgid "_Require username"
|
||
msgstr "Felhasználónév _szükséges"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Felhasználónév:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Jelszó:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:776
|
||
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
||
msgstr "_Csak a következő IP-címek csatlakozásának engedélyezése:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az IP címekhez használhatóak helyettesítő karakterek, például: 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Címek:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
|
||
msgid "Tracker Proxy"
|
||
msgstr "Követő proxyja"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
|
||
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
msgstr "Kapcsolódás a követőhöz pro_xyn keresztül"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:949
|
||
msgid "Proxy _server:"
|
||
msgstr "Proxy_kiszolgáló:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
|
||
msgid "Proxy _port:"
|
||
msgstr "Proxy _port:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
|
||
msgid "Proxy _type:"
|
||
msgstr "Proxy _típusa:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:973
|
||
msgid "_Authentication is required"
|
||
msgstr "_Hitelesítés szükséges"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
|
||
msgid "Scheduled Limits"
|
||
msgstr "Ütemezett korlátok"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " és "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
|
||
msgid "_Limit bandwidth between"
|
||
msgstr "_Sávszélesség-korlátozási időszak:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
|
||
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
||
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "A port <b>nyitva</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "A port <b>zárva</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
||
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
||
msgstr "<i>Port vizsgálata...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
|
||
msgid "Incoming Peers"
|
||
msgstr "Bejövő partnerek"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "UPnP vagy _NAT-PMP portátirányítás használata a routeremről"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Transmission beállításai"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Torrentek"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Hálózat"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Asztal"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "Sávszélesség"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
||
msgstr "A fájl („%s”) nem érvényes torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is already open"
|
||
msgstr "A fájl („%s”) már meg van nyitva"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére (%.1f%% ellenőrizve)"
|
||
|
||
#. %s is # of minutes
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s remaining"
|
||
msgstr "%1$s van hátra"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:206
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Leállítva"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:155
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Összesített arány"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Munkamenet aránya"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Összes átvitel"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:256
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Munkamenet átvitele"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "A követő engedélyezi a kéréseket itt: %s"
|
||
|
||
#. show all torrents
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:514
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "Ö_sszes"
|
||
|
||
#. show only torrents that have connected peers
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:516
|
||
msgid "_Active"
|
||
msgstr "_Aktív"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to download
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:518
|
||
msgid "_Downloading"
|
||
msgstr "_Letöltés"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to upload
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:520
|
||
msgid "_Seeding"
|
||
msgstr "_Megosztás"
|
||
|
||
#. show only torrents that are paused
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:522
|
||
msgid "_Paused"
|
||
msgstr "_Felfüggesztett"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d torrent"
|
||
msgstr[1] "%1$'d / %2$'d torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d torrent"
|
||
msgstr[1] "%'d torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u byte"
|
||
msgid_plural "%'u bytes"
|
||
msgstr[0] "%'u bájt"
|
||
msgstr[1] "%'u bájt"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB"
|
||
msgstr "%'.1f KB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB"
|
||
msgstr "%'.1f MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
||
#: ../gtk/util.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB/s"
|
||
msgstr "%'.1f KB/s"
|
||
|
||
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f MB/s"
|
||
msgstr "%'.2f MB/s"
|
||
|
||
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB/s"
|
||
msgstr "%'.1f MB/s"
|
||
|
||
#. insane speeds
|
||
#: ../gtk/util.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f GB/s"
|
||
msgstr "%'.2f GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d nap"
|
||
msgstr[1] "%'d nap"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d óra"
|
||
msgstr[1] "%'d óra"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d perc"
|
||
msgstr[1] "%'d perc"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d mp."
|
||
msgstr[1] "%'d mp."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "A torrentfájl („%s”) érvénytelen adatokat tartalmaz."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "A torrentfájl („%s”) már használatban van."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "A torrentfájl („%s”) ismeretlen hibát észlelt."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:397
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Hiba történt a torrent megnyitásakor"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:982
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Érvénytelen metaadat"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
||
msgstr "A(z) „%s” blokkolási lista %'zu bejegyzést tartalmaz"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
msgstr "A blokkolási lista („%1$s”) %2$'d bejegyzéssel frissítve"
|
||
|
||
#. %s is the torrent name
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
|
||
msgid "Couldn't read resume file"
|
||
msgstr "A folytatáshoz szükséges adatok nem olvashatók"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
msgstr "A fájl előzetesen lefoglalva: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:484 ../libtransmission/net.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "A torrentkészítő kihagyja a(z) „%s” fájlt: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Érvénytelen metaadat-bejegyzés „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Portátirányítás (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s sikeres (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Talált publikus cím: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "a port (%d) már nincs átirányítva"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "A port (%d) sikeresen átirányítva"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A foglalat (%d) nem csatlakoztatható a következőhöz: %s, port: %d (hibaszám: "
|
||
"%d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Portátirányítás"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Indítás"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Továbbítva"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Leállítás"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Nincs átirányítva"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Az állapot megváltoztatva: „%1$s” -> „%2$s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing port %d on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
||
"%d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s elindítva"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "%d torrent betöltve"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d peers from tracker"
|
||
msgstr "%d partner érkezett a követőtől"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Követőfigyelmeztetés: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Követőhiba: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1223
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Kész"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1226
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Befejezve"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1229
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Hiányos"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Portátirányítás (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Megtalált internetátjáró-eszköz: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "A helyi cím: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Portátirányítás leállítása ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Portátirányítás ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás (helyi cím: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:178
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Port átirányítás sikeres!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:460
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Nem szabályos fájl"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:478
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "A(z) „%s” fájl útban van"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:146
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Torrent ellenőrzése"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:181
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Ellenőrzéshez sorba állítva"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrent megnyitása"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "Rés_zletek"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
|
||
#~ msgstr "Rossz IPC-protokoll verzió"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
|
||
#~ msgstr "Az IPC beállítása sikertelen: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
|
||
#~ msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
|
||
#~ msgstr "A futó példányból való kilépés kérése"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit Immediately"
|
||
#~ msgstr "A_zonnali kilépés"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
|
||
#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "A torrentfájl betöltése sikertelen:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "A torrentfájlok betöltése sikertelen:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent created"
|
||
#~ msgstr "A torrent elkészült"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
||
#~ msgstr "Leállítva (%.1f%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
||
#~ msgstr "Megállított (%.1f%%)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nem sikerült a könyvtárat létrehozni: %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a download directory"
|
||
#~ msgstr "Letöltési könyvtár kiválasztása"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a directory"
|
||
#~ msgstr "Válasszon könyvtárat"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Információ"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm _quit"
|
||
#~ msgstr "Kilépés _jóváhagyása"
|
||
|
||
#~ msgid "For torrents added _normally:"
|
||
#~ msgstr "_Grafikus felületről felvett torrentek esetén:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
|
||
#~ msgstr "A jelenlegi helyéről használja a torrentfájlt"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
||
#~ msgstr "A torrentfájl másolatának megőrzése"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
|
||
#~ msgstr "Másolat megőrzése és az eredeti eltávolítása"
|
||
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "B"
|
||
|
||
#~ msgid "KiB"
|
||
#~ msgstr "KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "MiB"
|
||
#~ msgstr "MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "GiB"
|
||
#~ msgstr "GiB"
|
||
|
||
#~ msgid "TiB"
|
||
#~ msgstr "TiB"
|
||
|
||
#~ msgid "PiB"
|
||
#~ msgstr "PiB"
|
||
|
||
#~ msgid "EiB"
|
||
#~ msgstr "EiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%i %s"
|
||
#~ msgstr "%i %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%i %s %i %s"
|
||
#~ msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/A"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Date Added"
|
||
#~ msgstr "Hozzáadás _dátuma szerinti rendezés"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent Information"
|
||
#~ msgstr "Torrentinformáció"
|
||
|
||
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Az IPC feldolgozása sikertelen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "File _Type"
|
||
#~ msgstr "Fájl_típus"
|
||
|
||
#~ msgid "Commen_t"
|
||
#~ msgstr "Me_gjegyzés"
|
||
|
||
#~ msgid "Program started %d times"
|
||
#~ msgstr "A program %d alkalommal indult el"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed Limits"
|
||
#~ msgstr "Sebességkorlát"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Eltávolítás"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Bezárás"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Transmission"
|
||
#~ msgstr "A _Transmission névjegye"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure"
|
||
#~ msgstr "Biztonságos"
|
||
|
||
#~ msgid "This will close all active torrents."
|
||
#~ msgstr "Ez lezárja az összes aktív torrentet."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
|
||
#~ msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Sikertelen kapcsolódás ehhez: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
|
||
#~ msgstr "A socket beállítása sikertelen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Piece"
|
||
#~ msgid_plural "Pieces"
|
||
#~ msgstr[0] "Egység"
|
||
#~ msgstr[1] "Egység"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Könyvtár"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Nem sikerült írni ide: \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cumulative"
|
||
#~ msgstr "Összesítő"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
||
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
||
#~ msgstr[0] "%d / %d kapcsolat feltöltése"
|
||
#~ msgstr[1] "%d / %d kapcsolat feltöltése"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
||
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
||
#~ msgstr[0] "Megosztás %d / %d partnerrel"
|
||
#~ msgstr[1] "Megosztás %d / %d partnerrel"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
|
||
#~ msgstr "Ismeretlen állapot: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
|
||
#~ msgstr "Le: %s, Fel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "ZiB"
|
||
#~ msgstr "ZiB"
|
||
|
||
#~ msgid "YiB"
|
||
#~ msgstr "YiB"
|
||
|
||
#~ msgid "sec"
|
||
#~ msgid_plural "secs"
|
||
#~ msgstr[0] "mp"
|
||
#~ msgstr[1] "mp"
|
||
|
||
#~ msgid "min"
|
||
#~ msgid_plural "mins"
|
||
#~ msgstr[0] "perc"
|
||
#~ msgstr[1] "perc"
|
||
|
||
#~ msgid "hr"
|
||
#~ msgid_plural "hrs"
|
||
#~ msgstr[0] "óra"
|
||
#~ msgstr[1] "óra"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
||
#~ msgstr "Partnerek közötti adatátvitel"
|
||
|
||
#~ msgid "_High"
|
||
#~ msgstr "N_agy"
|
||
|
||
#~ msgid "_Normal"
|
||
#~ msgstr "_Közepes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Low"
|
||
#~ msgstr "Ki_csi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Priority"
|
||
#~ msgstr "_Prioritás"
|
||
|
||
#~ msgid "Create _New Torrent"
|
||
#~ msgstr "Új torrent _létrehozása"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent creation aborted."
|
||
#~ msgstr "A torrent létrehozása megszakítva."
|
||
|
||
#~ msgid "Making Torrent..."
|
||
#~ msgstr "Torrent létrehozása..."
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
|
||
#~ msgstr "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertől"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
|
||
#~ msgstr "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading"
|
||
#~ msgstr "Letöltés"
|
||
|
||
#~ msgid "DL Rate"
|
||
#~ msgstr "Letöltési arány"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading"
|
||
#~ msgstr "Feltöltés"
|
||
|
||
#~ msgid "UL Rate"
|
||
#~ msgstr "Feltöltési arány"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer wants our data"
|
||
#~ msgstr "A partner az adatait kéri"
|
||
|
||
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
|
||
#~ msgstr "Partnernek való adatküldés elutasítása"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading from peer"
|
||
#~ msgstr "Letöltés partnertől"
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting data from peer"
|
||
#~ msgstr "Adatkérés partnertől"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
|
||
#~ msgstr "Várakozás a partnertől érkező adatra"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer will not send us data"
|
||
#~ msgstr "A partner nem küld adatot"
|
||
|
||
#~ msgid "Added:"
|
||
#~ msgstr "Hozzáadott:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Info"
|
||
#~ msgstr "_Információ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files"
|
||
#~ msgstr "_Fájlok"
|
||
|
||
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
|
||
#~ msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp)"
|
||
|
||
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
|
||
#~ msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp)"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads"
|
||
#~ msgstr "Letöltések"
|
||
|
||
#~ msgid "P_rompt for download directory"
|
||
#~ msgstr "Ké_rdezze meg a letöltési könyvtárat"
|
||
|
||
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
|
||
#~ msgstr "_Parancssorból felvett torrentek esetén:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
|
||
#~ msgstr "Kapcsolatban lévő partnerek maximális száma:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Automatically map port"
|
||
#~ msgstr "Port _automatikus összerendelése"
|
||
|
||
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
|
||
#~ msgstr "A NAT-fordítás NAT-PMP-t vagy UPnP-t használ"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of %d Transfers"
|
||
#~ msgstr "%d / %d átvitel"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Transfers"
|
||
#~ msgstr "%d átvitel"
|
||
|
||
#~ msgid "Ratio: %.1f"
|
||
#~ msgstr "Arány: %.1f"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Message _Log"
|
||
#~ msgstr "Üzenetnap_ló megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgid "Handshaking"
|
||
#~ msgstr "Kapcsolatfelvétel"
|