transmission/po/hu.po

1962 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of Transmission
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
# Kalman Kemenczy <kkemenczy@novell.com>, 2007.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-16 11:33-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-23 22:03+0000\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-11 20:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Név szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_Előrehaladás szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Megosztási _arány szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Álla_pot szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Köve_tő szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "_Kor szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "_Főablak megjelenítése"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "Üzenetnapló"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimalizált nézet"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Fo_rdított rendezés"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Szűrősor"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "Á_llapotsor"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Eszköztár"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_View"
msgstr "Né_zet"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "T_orrentek rendezése:"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "Sz_erkesztés"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
msgid "Add a torrent"
msgstr "Torrent hozzáadása"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Add..."
msgstr "Hozzá_adás..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Start"
msgstr "_Indítás"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent indítása"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statisztikák"
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause"
msgstr "_Felfüggesztés"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent megállítása"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Pause All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Pause all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent eltávolítása"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Fájlok törlése és eltávolítása"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "Ú_j..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Új torrent létrehozása"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Összes _kijelölése"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Kije_lölések megszüntetése"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "Kö_nyvtár megnyitása"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalmak"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "_Több partner kérése a követőtől"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfájlok"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Összes fájl"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentbeállítások"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Forrásfájl áthelyezése a kukába"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "_Start when added"
msgstr "_Elindítás hozzáadáskor"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent fájl:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Válasszon forrásfájlt"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Célmappa:"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Válasszon célmappát"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Torrent hozzáadása"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
msgid "Display _options dialog"
msgstr "_Beállítások párbeszédablak megjelenítése"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Blokkolási lista lekérése..."
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Nem lehet lekérni a blokkolási listát: %s"
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Nem lehet lekérni a blokkolási listát."
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Blokkolási lista kibontása..."
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Blokkolási lista elemzése..."
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "A blokkolási lista %'d bejegyzéssel frissült"
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:98
#: ../libtransmission/utils.c:564 ../libtransmission/utils.c:575
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "„%1$s” nem hozható létre: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1423
#: ../libtransmission/fdlimit.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "„%1$s” nem nyitható meg: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "A(z) %s már fut."
#: ../gtk/details.c:274
msgid "Web Seeds"
msgstr "Webes források"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: ../gtk/details.c:316
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: ../gtk/details.c:321
msgid "Client"
msgstr "Kliens"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:323
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:325
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimista engedélyezés"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Letöltés a partnertől"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Letöltés a partnertől, ha hagyná"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Feltöltés partnernek"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Feltöltés a partnernek, ha kérné"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "A partner hajlandó küldeni, de nem érdeklődünk"
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "A partner engedélyezve, de nem érdeklődik"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Titkosított kapcsolat"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partnercserével (PEX) felfedezett partner"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "A partner egy beérkező kapcsolat"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Feltöltők:</b>"
#: ../gtk/details.c:854
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Letöltők:</b>"
#: ../gtk/details.c:862
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Befejezve ennyiszer:</b>"
#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: ../gtk/details.c:909
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d szelet"
msgstr[1] "%'d szelet"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Pieces:"
msgstr "Darabok:"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:933
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Privát a követőn PEX letiltva"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Public torrent"
msgstr "Publikus torrent"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Privacy:"
msgstr "Magánszféra:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Origins"
msgstr "Származás"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Creator:"
msgstr "Készítő:"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Destination folder:"
msgstr "Célmappa:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Torrent file:"
msgstr "Torrent fájl:"
#: ../gtk/details.c:1024
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f %% (%2$.1f %% kiválasztva)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#. %3$s is how many pieces are verified
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Transfer"
msgstr "Követő"
#: ../gtk/details.c:1087
msgid "State:"
msgstr "Állapot:"
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Progress:"
msgstr "Előrehaladás:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Have:"
msgstr "Meglévő:"
#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Letöltve:"
#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Feltöltve:"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Failed DL:"
msgstr "Sikertelen letöltés:"
#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Arány:"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Raj sebessége:"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Error:"
msgstr "Hiba:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Completion"
msgstr "Kiegészítés"
#: ../gtk/details.c:1129
msgid "Dates"
msgstr "Dátumok"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Started at:"
msgstr "Elkezdve:"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Last activity at:"
msgstr "Utolsó aktivitás:"
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
msgid "Limits"
msgstr "Korlátok"
#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1267
msgid "Peer Connections"
msgstr "Partnerkapcsolatok"
#: ../gtk/details.c:1272
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Partnerszám maximum:"
#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
msgid "Trackers"
msgstr "Követők"
#: ../gtk/details.c:1333
msgid "Scrape"
msgstr "Infokérés"
#: ../gtk/details.c:1335
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Utolsó infokérés:"
#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Követő válaszolt:"
#: ../gtk/details.c:1345
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Következő infokérés:"
#: ../gtk/details.c:1351
msgid "Announce"
msgstr "Bejelentés"
#: ../gtk/details.c:1355
msgid "Tracker:"
msgstr "Követő:"
#: ../gtk/details.c:1357
msgid "Last announce at:"
msgstr "Utolsó bejelentés:"
#: ../gtk/details.c:1367
msgid "Next announce in:"
msgstr "Következő bejelentés:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1374
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Kézi bejelentés engedélyezett:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "In progress"
msgstr "Folyamatban"
#: ../gtk/details.c:1438
msgid "Now"
msgstr "Most"
#. create the dialog
#: ../gtk/details.c:1489
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitás"
#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
msgid "Peers"
msgstr "Partnerek"
#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "Követő"
#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Kilép a Transmissionból?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Ne kér_dezze meg többet"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Eltávolítja a torrentet?"
msgstr[1] "Eltávolítja a torrenteket?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Törli a torrent letöltött fájljait?"
msgstr[1] "Törli a torrentek letöltött fájljait?"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Közepes"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "Vegyes"
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
msgid "Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
#: ../gtk/file-list.c:793
msgid "File"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:807
msgid "Progress"
msgstr "Folyamat"
#: ../gtk/main.c:359
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként"
#: ../gtk/main.c:361
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
#: ../gtk/main.c:365
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Indítás kis méretben"
#: ../gtk/main.c:368
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hol keresse a beállításfájlokat"
#: ../gtk/main.c:381
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:388
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrentfájlok]"
#: ../gtk/main.c:508
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr "Ütemezett sávszélesség-korlátozások használatának megkezdése"
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr "Ütemezett sávszélesség-korlátozások használatának befejezése"
#: ../gtk/main.c:776
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Kapcsolatok lezárása</b>"
#: ../gtk/main.c:780
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Az összesített le/feltöltési adat elküldése a követőnek..."
#: ../gtk/main.c:785
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Kilépés most"
#: ../gtk/main.c:944
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "A sérült torrent hozzáadása sikertelen"
msgstr[1] "A sérült torrentek hozzáadása sikertelen"
#: ../gtk/main.c:951
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "A már meglévő torrent hozzáadása sikertelen"
msgstr[1] "A már meglévő torrentek hozzáadása sikertelen"
#: ../gtk/main.c:1220
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Gyors és egyszerű BitTorrent kliens"
#: ../gtk/main.c:1225
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1236
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kéménczy Kálmán <kkemenczy@openscope.org>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Dr. Gráf https://launchpad.net/~dr-graf-nxt\n"
" Ferenc Karsany https://launchpad.net/~fkarsany\n"
" G. U. https://launchpad.net/~gergo86\n"
" Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n"
" Incze GASPAR https://launchpad.net/~inczegaspar\n"
" Messó https://launchpad.net/~redhat24\n"
" Pittmann Tamás https://launchpad.net/~zaivaldi\n"
" Γριφεγ https://launchpad.net/~grfgguvf"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent létrehozva!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "A torrent létrehozása meghiúsult: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Érvénytelen URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "A torrent létrehozása megszakítva"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:446
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "„%1$s” nem olvasható be: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Nincs forrás kiválasztva"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fájl</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fájl</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Válasszon könyvtárat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Válasszon egy fájlt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Új torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nincs forrás kiválasztva</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_Mappa"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtrák</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "M_egjegyzés:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privát torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1429
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "A fájl („%1$s”) nem menthető: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Napló mentése"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Nyomkövetés"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Üzenetnapló"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Szint"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent kész"
#: ../gtk/notify.c:76
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../gtk/notify.c:81
msgid "Open Folder"
msgstr "Mappa megnyitása"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d alkalommal elindítva"
msgstr[1] "%'d alkalommal elindítva"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Jelenlegi munkafolyamat"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Időtartam:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Hátralévő idő ismeretlen"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s van hátra"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Le: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Fel: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "Üresjárat"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "Felfüggesztett"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Várakozás helyi adatok ellenőrzésére"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
#: ../gtk/tr-window.c:775
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Arány: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől"
msgstr[1] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel"
msgstr[1] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel"
#: ../gtk/tracker-list.c:327
msgid "Tier"
msgstr "Réteg"
#: ../gtk/tracker-list.c:339
msgid "Announce URL"
msgstr "Bejelentési URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent kliens"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Fájlok letöltése és megosztása BitTorrenten keresztül"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent kliens"
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent kliens"
#: ../gtk/tr-core.c:1125
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-aktivitás"
#: ../gtk/tr-core.c:1133
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Számítógép hibernálásának letiltása"
#: ../gtk/tr-core.c:1137
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nem lehet letiltani a számítógép hibernálását: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1161
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Számítógép hibernálásának engedélyezése"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d megosztása, %2$'d letöltése\n"
"Le: %3$s, fel: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Torrentek hozzáadása"
#: ../gtk/tr-prefs.c:303
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Torrentek automatikus _hozzáadása innen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Forrásfájlok át_helyezése a Kukába"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:350
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "_Ikon megjelenítése az értesítési területen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)"
msgstr[1] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Blokkolási lista frissítése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokkolási lista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:487
msgid "_Update"
msgstr "_Frissítés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:497
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatikus frissítések engedélyezése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Partnerek száma összesen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Partnerek maximális száma t_orrentenként:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "Nem t_itkosított partnerek figyelmen kívül hagyása"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Partner_csere használata"
#: ../gtk/tr-prefs.c:731
msgid "Web Interface"
msgstr "Webes felület"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:734
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Webes felület engedélyezése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Listening _port:"
msgstr "Figyelő_port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "_Require username"
msgstr "Felhasználónév _szükséges"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "_Username:"
msgstr "_Felhasználónév:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Jelszó:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:776
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "_Csak a következő IP-címek csatlakozásának engedélyezése:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
"Az IP címekhez használhatóak helyettesítő karakterek, például: 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "Addresses:"
msgstr "Címek:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Követő proxyja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Kapcsolódás a követőhöz pro_xyn keresztül"
#: ../gtk/tr-prefs.c:949
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Proxy_kiszolgáló:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Proxy _port:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy _típusa:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Hitelesítés szükséges"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Scheduled Limits"
msgstr "Ütemezett korlátok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid " and "
msgstr " és "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr "_Sávszélesség-korlátozási időszak:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
#, c-format
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A port <b>nyitva</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
#, c-format
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A port <b>zárva</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Port vizsgálata...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Bejövő partnerek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP vagy _NAT-PMP portátirányítás használata a routeremről"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission beállításai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Bandwidth"
msgstr "Sávszélesség"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "A fájl („%s”) nem érvényes torrent"
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "A fájl („%s”) már meg van nyitva"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére (%.1f%% ellenőrizve)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s van hátra"
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:206
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "Összesített arány"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Munkamenet aránya"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "Összes átvitel"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "Munkamenet átvitele"
#: ../gtk/tr-window.c:488
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "A követő engedélyezi a kéréseket itt: %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "Ö_sszes"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_Aktív"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "_Letöltés"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "_Megosztás"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "_Felfüggesztett"
#: ../gtk/tr-window.c:720
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d / %2$'d torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:725
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u bájt"
msgstr[1] "%'u bájt"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d nap"
msgstr[1] "%'d nap"
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d óra"
msgstr[1] "%'d óra"
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d perc"
msgstr[1] "%'d perc"
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d mp."
msgstr[1] "%'d mp."
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "A torrentfájl („%s”) érvénytelen adatokat tartalmaz."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "A torrentfájl („%s”) már használatban van."
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "A torrentfájl („%s”) ismeretlen hibát észlelt."
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Hiba történt a torrent megnyitásakor"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:982
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Érvénytelen metaadat"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "A(z) „%s” blokkolási lista %'zu bejegyzést tartalmaz"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "A blokkolási lista („%1$s”) %2$'d bejegyzéssel frissítve"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "A folytatáshoz szükséges adatok nem olvashatók"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:225
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "A fájl előzetesen lefoglalva: „%s”"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:484 ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "A torrentkészítő kihagyja a(z) „%s” fájlt: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Érvénytelen metaadat-bejegyzés „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portátirányítás (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sikeres (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Talált publikus cím: „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "a port (%d) már nincs átirányítva"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "A port (%d) sikeresen átirányítva"
#: ../libtransmission/net.c:501
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"A foglalat (%d) nem csatlakoztatható a következőhöz: %s, port: %d (hibaszám: "
"%d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:544
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portátirányítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
msgid "Starting"
msgstr "Indítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
msgid "Forwarded"
msgstr "Továbbítva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Stopping"
msgstr "Leállítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nincs átirányítva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1277
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Az állapot megváltoztatva: „%1$s” -> „%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
#, c-format
msgid "Closing port %d on %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
#, c-format
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
"%d - %s)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:522
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s elindítva"
#: ../libtransmission/session.c:921
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrent betöltve"
#: ../libtransmission/torrent.c:202
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "%d partner érkezett a követőtől"
#: ../libtransmission/torrent.c:216
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Követőfigyelmeztetés: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:223
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Követőhiba: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:1223
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: ../libtransmission/torrent.c:1226
msgid "Complete"
msgstr "Befejezve"
#: ../libtransmission/torrent.c:1229
msgid "Incomplete"
msgstr "Hiányos"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portátirányítás (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Megtalált internetátjáró-eszköz: „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "A helyi cím: „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Portátirányítás leállítása ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás"
#: ../libtransmission/upnp.c:173
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Portátirányítás ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás (helyi cím: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:178
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Port átirányítás sikeres!"
#: ../libtransmission/utils.c:460
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nem szabályos fájl"
#: ../libtransmission/utils.c:478
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:574
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "A(z) „%s” fájl útban van"
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent ellenőrzése"
#: ../libtransmission/verify.c:181
msgid "Queued for verification"
msgstr "Ellenőrzéshez sorba állítva"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Torrent megnyitása"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "Rés_zletek"
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "Rossz IPC-protokoll verzió"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
#~ msgstr "Az IPC beállítása sikertelen: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
#~ msgstr "A futó példányból való kilépés kérése"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "A_zonnali kilépés"
#, c-format
#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
#~ msgstr[0] ""
#~ "A torrentfájl betöltése sikertelen:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr[1] ""
#~ "A torrentfájlok betöltése sikertelen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Torrent created"
#~ msgstr "A torrent elkészült"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Beállítások"
#, c-format
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
#~ msgstr "Leállítva (%.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
#~ msgstr "Megállított (%.1f%%)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült a könyvtárat létrehozni: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Letöltési könyvtár kiválasztása"
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Válasszon könyvtárat"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Információ"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Kilépés _jóváhagyása"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "_Grafikus felületről felvett torrentek esetén:"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "A jelenlegi helyéről használja a torrentfájlt"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "A torrentfájl másolatának megőrzése"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Másolat megőrzése és az eredeti eltávolítása"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "Sort by _Date Added"
#~ msgstr "Hozzáadás _dátuma szerinti rendezés"
#~ msgid "Torrent Information"
#~ msgstr "Torrentinformáció"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
#~ msgstr "Az IPC feldolgozása sikertelen: %s"
#~ msgid "File _Type"
#~ msgstr "Fájl_típus"
#~ msgid "Commen_t"
#~ msgstr "Me_gjegyzés"
#~ msgid "Program started %d times"
#~ msgstr "A program %d alkalommal indult el"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Sebességkorlát"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Eltávolítás"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Bezárás"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "A _Transmission névjegye"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Biztonságos"
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "Ez lezárja az összes aktív torrentet."
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Sikertelen kapcsolódás ehhez: %s: %s"
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr "A socket beállítása sikertelen: %s"
#~ msgid "Piece"
#~ msgid_plural "Pieces"
#~ msgstr[0] "Egység"
#~ msgstr[1] "Egység"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Könyvtár"
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nem sikerült írni ide: \"%s\": %s"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Összesítő"
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "%d / %d kapcsolat feltöltése"
#~ msgstr[1] "%d / %d kapcsolat feltöltése"
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Megosztás %d / %d partnerrel"
#~ msgstr[1] "Megosztás %d / %d partnerrel"
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "Ismeretlen állapot: %d"
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr "Le: %s, Fel: %s"
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZiB"
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YiB"
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "mp"
#~ msgstr[1] "mp"
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "perc"
#~ msgstr[1] "perc"
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "óra"
#~ msgstr[1] "óra"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Partnerek közötti adatátvitel"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "N_agy"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Közepes"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "Ki_csi"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Prioritás"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Új torrent _létrehozása"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "A torrent létrehozása megszakítva."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Torrent létrehozása..."
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertől"
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Letöltés"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "Letöltési arány"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Feltöltés"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Feltöltési arány"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "A partner az adatait kéri"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Partnernek való adatküldés elutasítása"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Letöltés partnertől"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Adatkérés partnertől"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Várakozás a partnertől érkező adatra"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "A partner nem küld adatot"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Hozzáadott:"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Információ"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Fájlok"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp)"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Letöltések"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Ké_rdezze meg a letöltési könyvtárat"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "_Parancssorból felvett torrentek esetén:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Kapcsolatban lévő partnerek maximális száma:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Port _automatikus összerendelése"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "A NAT-fordítás NAT-PMP-t vagy UPnP-t használ"
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "%d / %d átvitel"
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "%d átvitel"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Arány: %.1f"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Üzenetnap_ló megjelenítése"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Kapcsolatfelvétel"