transmission/po/nl.po

1705 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for Transmission
#
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
#
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008.
# Jan Klopper, 2008
# Jan Geboers, 2008
# Arnout Lok, 2008
# Maarten Van Coile, 2008
#
# This translation is based on contributions made in Launchpad.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-16 11:33-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-27 20:34+0000\n"
"Last-Translator: Arnout Lok <Unknown>\n"
"Language-Team: vertaling@vrijschrift.org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-11 20:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sorteren op _activiteit"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorteren op _naam"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sorteren op _voortgang"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Sorteren op _ratio"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Sorteren op _status"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Sorteren op _tracker"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sorteren op ou_derdom"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "Hoofdscher_m"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Berichtenlogboek"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimaal overzicht"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Omgekeerd sorteren"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterbalk"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrents sorteren op"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
msgid "Add a torrent"
msgstr "Een torrent toevoegen"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Add..."
msgstr "_Toevoegen…"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent starten"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistieken"
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Lokale data verif_iëren"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Pause All"
msgstr "Alles _pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Alle torrents pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent verwijderen"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Ver_wijderen en bestanden wissen"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Nieuw…"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Torrent aanmaken"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Niets selecteren"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrenteigenschappen"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "Map _openen"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Tracker om _meer peers vragen"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentbestanden"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentopties"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "Bronbestand in de _prullenbak gooien"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starten na toevoegen"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentbestand:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Bronbestand selecteren"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Downloadmap:"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Downloadmap selecteren"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Torrent toevoegen"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
msgid "Display _options dialog"
msgstr "_Optievenster tonen"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Ophalen van blokkadelijst…"
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen: %s"
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen."
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Bezig met het uitpakken van de blokkadelijst..."
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Lezen van blokkadelijst…"
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Blokkadelijst bijgewerkt met %'d items"
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:98
#: ../libtransmission/utils.c:564 ../libtransmission/utils.c:575
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon %1$s niet aanmaken: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1423
#: ../libtransmission/fdlimit.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon %1$s niet openen: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s is al actief."
#: ../gtk/details.c:274
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web-seeds"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
msgid "Down"
msgstr "Down ↓"
#: ../gtk/details.c:316
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Up"
msgstr "Up ↑"
#: ../gtk/details.c:321
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:323
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:325
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Downloaden van deze peer"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
"Deze peer zou gebruikt worden om van te downloaden, indien toegestaan."
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uploaden naar peer"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Deze peer zou gebruikt worden om naar te uploaden, indien gevraagd."
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar doen dat niet."
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar doet dat niet."
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Beveiligde verbinding"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer is ontdekt via Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer is een binnenkomende verbinding"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeders:</b>"
#: ../gtk/details.c:854
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Leechers:</b>"
#: ../gtk/details.c:862
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Aantal keer compleet:</b>"
#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: ../gtk/details.c:909
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d deel"
msgstr[1] "%'d delen"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s van %2$s"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Pieces:"
msgstr "Delen:"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:933
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Privé voor deze Tracker — PEX uitgeschakeld"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Public torrent"
msgstr "Publieke torrent"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacy:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaar:"
# Afkomst?
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Origins"
msgstr "Afkomst"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Creator:"
msgstr "Maker:"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Destination folder:"
msgstr "Downloadmap:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Torrent file:"
msgstr "Torrentbestand:"
#: ../gtk/details.c:1024
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#. %3$s is how many pieces are verified
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd in %3$d delen)"
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Transfer"
msgstr "Overdracht"
#: ../gtk/details.c:1087
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Progress:"
msgstr "Voortgang:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Have:"
msgstr "In bezit:"
#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Gedownload:"
#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Geüpload:"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Failed DL:"
msgstr "Mislukte DL:"
#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Zwermsnelheid:"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Completion"
msgstr "Voltooid"
# 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed.
#: ../gtk/details.c:1129
msgid "Dates"
msgstr "Datums"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Started at:"
msgstr "Gestart op:"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Last activity at:"
msgstr "Laatste activiteit:"
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
msgid "Limits"
msgstr "Limieten"
#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1267
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peerverbindingen"
#: ../gtk/details.c:1272
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximaal aantal peers:"
#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:1333
msgid "Scrape"
msgstr "Scrape"
#: ../gtk/details.c:1335
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Laatst bijgewerkt op:"
#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker antwoordde:"
#: ../gtk/details.c:1345
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Bijwerken over:"
# Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings"
#: ../gtk/details.c:1351
msgid "Announce"
msgstr "Announce"
#: ../gtk/details.c:1355
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1357
msgid "Last announce at:"
msgstr "Laatste aankondiging op:"
#: ../gtk/details.c:1367
msgid "Next announce in:"
msgstr "Volgende aankondiging over:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1374
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "In progress"
msgstr "In uitvoering"
#: ../gtk/details.c:1438
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#. create the dialog
#: ../gtk/details.c:1489
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschappen van %s"
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission afsluiten?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Niet opnieuw _vragen"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
msgstr[1] "Torrents verwijderen?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "De gedownloade bestanden van deze torrent verwijderen?"
msgstr[1] "De gedownloade bestanden van deze torrents verwijderen?"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met downloaden."
msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden."
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers."
msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers."
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers."
msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers."
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden."
msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden."
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Gemiddeld"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "Mix"
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: ../gtk/file-list.c:793
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../gtk/file-list.c:807
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ../gtk/main.c:359
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
#: ../gtk/main.c:361
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Versienummer tonen en afsluiten"
#: ../gtk/main.c:365
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten"
#: ../gtk/main.c:368
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Zoeklocaties voor configuratiebestanden"
#: ../gtk/main.c:381
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:388
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrentbestanden]"
#: ../gtk/main.c:508
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr "Starten met het gebruik van bandbreedtelimieten"
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr "Beëindigen van het gebruik van bandbreedtelimieten"
#: ../gtk/main.c:776
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Verbindingen worden afgesloten</b>"
#: ../gtk/main.c:780
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Up- en download-totalen naar tracker versturen…"
#: ../gtk/main.c:785
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Direct afsluiten"
#: ../gtk/main.c:944
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen"
msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen"
#: ../gtk/main.c:951
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen"
msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen"
#: ../gtk/main.c:1220
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent-client"
#: ../gtk/main.c:1225
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005­2009 Het Transmission-project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1236
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Geboers\n"
"Arnout Lok\n"
"Maarten Van Coile\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
" Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
" Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
" dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
" Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
" Sander Wiering https://launchpad.net/~sanderwiering\n"
" Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
" Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n"
" Wouter Bolsterlee (uws) https://launchpad.net/~uws\n"
" dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n"
" kkaltuu https://launchpad.net/~kaldranos"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent aangemaakt!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ongeldige URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:446
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kan %1$s niet lezen: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Geen bron geselecteerd"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestand</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanden</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Kies een map"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Kies een bestand"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Nieuwe torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Geen bron geselecteerd</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_Map"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtra</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Commen_taar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privé-torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1429
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon bestand %1$s niet opslaan: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Logbestand opslaan"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Foutmelding"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Tijdstip"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Berichtenlogboek"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent compleet"
#: ../gtk/notify.c:76
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: ../gtk/notify.c:81
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d keer gestart"
msgstr[1] "%'d keer gestart"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Huidige sessie"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s geüpload (ratio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s geüpload (ratio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Resterende tijd onbekend"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s resterend"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Down: %1$s, up: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Down: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Up: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% gecontroleerd)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
#: ../gtk/tr-window.c:775
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
#: ../gtk/tracker-list.c:327
msgid "Tier"
msgstr "Tier"
#: ../gtk/tracker-list.c:339
msgid "Announce URL"
msgstr "Aankondigings-URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-client"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Bestanden downloaden en delen via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#: ../gtk/tr-core.c:1125
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-activiteit"
#: ../gtk/tr-core.c:1133
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Slaapstand computer niet toestaan"
#: ../gtk/tr-core.c:1137
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Kon slaapstand niet verhinderen: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1161
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Slaapstand computer toestaan"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Seeden, %2$'d downloaden\n"
"Down: %3$s, up: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Torrents toevoegen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:303
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Automatisch torrents toevoegen uit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Bronbestanden in de _prullenbak gooien"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr "Computerslaapstand _weigeren wanneer torrents actief zijn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:350
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr "Mededeli_ngen tonen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regel)"
msgstr[1] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regels)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Blokkadelijst bijwerken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokkadelijst"
#: ../gtk/tr-prefs.c:487
msgid "_Update"
msgstr "Bijw_erken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:497
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatische updates inschakelen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Globaal maximaal aantal peers:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximaal aantal peers _per torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Onversleutelde peers negeren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Peeruit_wisseling gebruiken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:731
msgid "Web Interface"
msgstr "Web-interface"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:734
msgid "_Enable web interface"
msgstr "Web-interface _inschakelen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Listening _port:"
msgstr "Luisteren op _poort:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "_Require username"
msgstr "Gebruikers_naam vereisen"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:776
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "Alleen verbindingen van de volgende IP-_adressen accepteren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adressen mogen joker-tekens bevatten, zoals 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Tracker-proxy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Verbinden met de tracker via een pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:949
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Proxy-_server:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Proxy-_poort:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy-_type:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Aanmelding vereist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Scheduled Limits"
msgstr "Geplande limieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid " and "
msgstr " en "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr "_Bandbreedte limiteren tussen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr "Do_wnloadsnelheid limiteren (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "U_ploadsnelheid limiteren (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
#, c-format
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Poort is <b>open</b>"
# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
#, c-format
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Poort aan het testen…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Binnenkomende peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Port-_forwarding via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken"
# Geen toepassingsnaam gebruiken in dialoogvensters (Wouter Bolsterlee)
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Desktop"
msgstr "Werkomgeving"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbreedte"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Bestand %s is geen geldige torrent"
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Bestand %s is al open"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s resterend"
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:206
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio (totaal)"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio (deze sessie)"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "Overgedragen (totaal)"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "Overgedragen (deze sessie)"
#: ../gtk/tr-window.c:488
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "_Alles"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "A_ctief"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "D_ownloaden"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "_Seeden"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "Ge_pauzeerd"
#: ../gtk/tr-window.c:720
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d Torrent"
msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d Torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:725
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dag"
msgstr[1] "%'d dagen"
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d uur"
msgstr[1] "%'d uren"
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuut"
msgstr[1] "%'d minuten"
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d seconden"
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Het torrentbestand %s bevat ongeldige data."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Het torrentbestand %s is al in gebruik."
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Het torrentbestand %s heeft een onbekende fout."
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fout bij openen torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:982
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ongeldige metadata"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Blokkadelijst %s bevat %'zu items"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Blokkadelijst %1$s bijgewerkt met %2$'d items"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:225
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Vooraf ruimte toegewezen voor bestand %s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:484 ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Creator slaat bestand %s over: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ongeldige metadata-invoer %s"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Port forwarding (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s gelukt (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Publiek adres gevonden %s"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "poort %d wordt niet langer geforward"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Poort %d succesvol geforward"
#: ../libtransmission/net.c:501
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:544
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Port forwarding"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
msgid "Starting"
msgstr "Starten"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
msgid "Forwarded"
msgstr "Geforward"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppen"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Not forwarded"
msgstr "Niet geforward"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1277
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Status gewijzigd van %1$s naar %2$s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
#, c-format
msgid "Closing port %d on %s"
msgstr "Poort %d sluiten op %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
#, c-format
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
"Poort %d geopend op %s om te luisteren naar binnenkomende peer-verbindingen"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
"%d - %s)"
msgstr ""
"Kon poort %d niet openen op %s om te luisteren naar binnenkomde peer-"
"verbindingen (errno %d: %s)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:522
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s gestart"
#: ../libtransmission/session.c:921
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents geladen"
#: ../libtransmission/torrent.c:202
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "%d peers verkegen van tracker"
#: ../libtransmission/torrent.c:216
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Trackerwaarschuwing: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:223
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Trackerfout: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:1223
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: ../libtransmission/torrent.c:1226
msgid "Complete"
msgstr "Compleet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1229
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleet"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Port-forwarding (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Internet Gateway Device %s gevonden"
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokaal adres is %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stoppen met port forwarding via %s, service %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:173
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Port forwarding via %s, service %s (lokaal adres: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:178
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Port forwarding succesvol!"
#: ../libtransmission/utils.c:460
msgid "Not a regular file"
msgstr "Geen normaal bestand"
#: ../libtransmission/utils.c:478
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Geheugentoewijzing mislukt"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:574
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Bestand %s staat in de weg"
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent verifiëren"
#: ../libtransmission/verify.c:181
msgid "Queued for verification"
msgstr "In de wachtrij voor verificatie"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Details"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)"
#, c-format
#~ msgid "Details for %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Details van %1$s (%2$s)"
#~ msgid "filedetails|File"
#~ msgstr "Bestand"
#~ msgid "filedetails|Progress"
#~ msgstr "Voortgang"
#~ msgid "filedetails|Download"
#~ msgstr "Download"
# 'bind' is niet echt verbinden in het nederlands.
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d: %s"
#~ msgstr "Kon poort %d niet koppelen: %s"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d"
#~ msgstr "Bezig met het sluiten van poort %d"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "Poort %d geopend om te luisteren naar binnenkomende peerverbindingen"
#~ msgid "Torrent details"
#~ msgstr "Torrent details"