1616 lines
37 KiB
Plaintext
1616 lines
37 KiB
Plaintext
# Vietnamese translation for transmission
|
|
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-16 11:33-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-23 17:16+0000\n"
|
|
"Last-Translator: khanh_coltech <phantrongkhanh87@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <vi@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-11 20:57+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Xếp theo _Hoạt động"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Xếp theo _Tên"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Xếp theo _Tiến trình"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by _Ratio"
|
|
msgstr "Xếp theo Tỉ _lệ"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Xếp theo T_ình trạng"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Xếp theo _Tracke_r"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Xếp theo Thời _gian"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:78
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "_Cửa sổ chính"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Bản ghi thông điệp"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "Quan sát Tố_i thiểu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "Đảo _ngược vị trí sắp xếp"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "T_hanh lọc"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Thanh _trạng thái"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Thanh _công cụ"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Xem"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Xếp Torrent theo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Sửa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Trợ giúp"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Thêm một torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Thêm..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Bắt đầu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Bắt đầu torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Thống kê"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Kiểm tra dữ liệu đã tải"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Tạm dừng"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Tạm dừng torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "Tạm _dừng tất cả"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Dừng tất cả torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Gỡ bỏ và xóa các tệp"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Mới..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Tạo một torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Thoát"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Chọn tất _cả"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "_Bỏ chọn tất cả"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Thuộc tính torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "_Mở thư mục"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:133
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Nội dung"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:134
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Hỏi Tracker để thê_m Peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:241
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Tập tin Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:246
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Mọi tập tin"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:274
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:298
|
|
msgid "_Move source file to Trash"
|
|
msgstr "_Chuyển tệp nguồn vào Thùng rác"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Bắt đầu khi được thêm"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:311
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Tệp torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:317
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Chọn tệp nguồn"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Thư mục lưu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:339
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Chọn thư mục lưu"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:437
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Thêm một torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
|
|
msgid "Display _options dialog"
|
|
msgstr "Hiển thị hộp th_oại tùy chọn"
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:89
|
|
msgid "Retrieving blocklist..."
|
|
msgstr "Lấy về danh sách chặn..."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
|
msgstr "Không thể lấy danh sách chặn: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:125
|
|
msgid "Unable to get blocklist."
|
|
msgstr "Không thể lấy danh sách chặn."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:131
|
|
msgid "Uncompressing blocklist..."
|
|
msgstr "Không thể mở nén danh sách chặn..."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:141
|
|
msgid "Parsing blocklist..."
|
|
msgstr "Phân tích danh sách chặn..."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
|
msgstr "Cập nhật danh sách chặn với %'d mục"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:98
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:564 ../libtransmission/utils.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Không thể tạo \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1423
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Không thể mở \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s đang được chạy.."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:274
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr "Web Seeds"
|
|
|
|
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Xuống"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:316
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Địa chỉ"
|
|
|
|
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:320
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Lên"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:321
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Trình khách"
|
|
|
|
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:323
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:325
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Trạng thái"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:619
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimistic unchoke"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:622
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Đang tải từ peer này"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:626
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Chúng ta sẽ tải về từ peer này nếu họ cho phép"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:630
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Tải lên tới peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:633
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Chúng ta sẽ tải lên tới peer nếu họ yêu cầu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:638
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Peer đã mở cho chúng ta, nhưng chúng ta không quan tâm"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:643
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Chúng ta đã mở cho peer, nhưng họ không quan tâm"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:647
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Mã hóa kết nối"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:651
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Peer đã được tìm ra qua Peer Exchange (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:655
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Peer là một kết nối vào"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:846
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Người cung cấp:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:854
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Người tải:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:862
|
|
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Thời gian hoàn thành:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Không bao giờ"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:909
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Chi tiết"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Piece"
|
|
msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
msgstr[0] "%'d Phần"
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces;
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
msgstr "%1$s @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:922
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Các phần:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:930
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:933
|
|
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:934
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent công cộng"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:936
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Riêng tư:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:948
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Ghi chú :"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:952
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Nguồn gốc"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:954
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Không biết"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:956
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Người tạo :"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:960
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Ngày:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:963
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Vị trí"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:969
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Thư mục lưu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:976
|
|
msgid "Torrent file:"
|
|
msgstr "Tệp torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%%"
|
|
msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% được chọn)"
|
|
|
|
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
|
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
|
#. %3$s is how many pieces are verified
|
|
#: ../gtk/details.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s xác thực trong %3$d phần)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Không"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1084
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Truyền"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1087
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Tình trạng:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1090
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Tiến trình:"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:1094
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Có:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Đã tải xuống:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Đã tải lên:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1104
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Tải không thành công:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Tỷ lệ:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1110
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1113
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Lỗi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1117
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Hoàn thành"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1129
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Thời gian"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1132
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Bắt đầu lúc:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1135
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Hoạt động lần cuối lúc:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Giới hạn"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "_Giới hạn tốc độ tải về (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1267
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Kết nối Peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1272
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Peer nhiều nhất:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Các tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1333
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1335
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "Tracker phản hồi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1345
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1351
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Thông báo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1355
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1357
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr "Thông báo lần cuối lúc:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1367
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr "Thông báo lần tới trong:"
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1374
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr "Thông báo cho phép trong:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1393
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Trong quá trình"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1438
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Bây giờ"
|
|
|
|
#. create the dialog
|
|
#: ../gtk/details.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Thuộc tính %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1507
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Hoạt động"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Các peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Thông tin"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Các tệp"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:120
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Thoát Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_Không hỏi lại nữa"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:235
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Gỡ bỏ torrent?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:241
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Xóa các tệp tải về của torrent này?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:254
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Torrent này chưa kết thúc quá trình tải về."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:260
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Torrent này đã được kết nối tới các peer."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:267
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Một trong những torrent này đã kết nối tới các peer."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:274
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Một trong những torrent này chưa kết thúc việc tải về."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:622
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Cao"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:626
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Bình thường"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:630
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Thấp"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:634
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Pha trộn"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Tải về"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Độ ưu tiên"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:793
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Tệp"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:807
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Tiến trình"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:359
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Bắt đầu với tất cả torrent đã tạm dừng"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:361
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Hiển thị số phiên bản và thoát"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:365
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Thu nhỏ ở khay hệ thống khi khởi động"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:368
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Vị trí tìm các tệp cấu hình"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:381
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:388
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[tệp torrent]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:508
|
|
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
|
|
msgstr "Bắt đầu sử dụng kế hoạch giới hạn băng thông"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:522
|
|
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
|
|
msgstr "Kết thúc sử dụng kế hoạch giới hạn băng thông"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:776
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Đang ngắt các kết nối</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:780
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Đang gửi tổng tải lên/tải xuống tới tracker..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:785
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Thoát bây giờ"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:944
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Không thể thêm torrent lỗi"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:951
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Không thể thêm torrent giống hệt nhau"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1220
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Trình khách BitTorrent nhanh và dễ sử dụng"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1225
|
|
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Bản quyền 2005-2009 Dự án The Transmission"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
|
#. your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1236
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" khanh_coltech https://launchpad.net/~khanhpt"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
|
|
msgid "Torrent created!"
|
|
msgstr "Đã tạo torrent!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
msgstr "Lỗi khi tạo torrent: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "Đã hủy tạo torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Không thể đọc \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Không có nguồn nào được chọn"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size
|
|
#. %2$'d is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d tệp</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
|
msgid "Choose Directory"
|
|
msgstr "Chọn thư mục"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Chọn tệp"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Torrent mới"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Nguồn"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Không có nguồn nào được chọn</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "Thư _mục"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Tệp"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
|
|
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
msgstr "<b>Thêm</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
|
|
msgid "Commen_t:"
|
|
msgstr "Chú _thích:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "Torrent _riêng tư"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1429
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Không thể lưu tệp \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:149
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Lưu Nhật ký"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:192
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Lỗi"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:194
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Gỡ lỗi"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:268
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Thời gian"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Tên"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:276
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Thông điệp"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:452
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Bản ghi thông điệp"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:487
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Mức"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:70
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Hoàn thành Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:76
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Mở Tệp"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:81
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Mở thư mục"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Đã chạy %'d lần"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:128
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Thống kê"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:145
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Phiên chạy hiện tại"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Thời lượng:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:155
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Tổng"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), đã tải lên %4$s (Tỷ lệ: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, đã tải lên %2$s (Tỷ lệ: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Không xác định được thời gian còn lại"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s còn lại"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "tốc độ|Xuống: %1$s, Lên: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Xuống: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Lên: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Nghỉ"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Tạm dừng"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Đang chờ xác thực dữ liệu cục bộ"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu đã tải (%.1f%% đã kiểm tra)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Tỷ lệ: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Đang tải về từ %1$'d of %2$'d peer đã kết nối"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:327
|
|
msgid "Tier"
|
|
msgstr "Bậc"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:339
|
|
msgid "Announce URL"
|
|
msgstr "URL thông báo"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Trình khách BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Tải và chia sẻ tập tin qua BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Trình khách BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1124
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Trình khách BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1125
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1133
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Vô hiệu hóa ngủ đông"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Không thể vô hiệu ngủ đông: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1161
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Cho phép máy tính ngủ đông"
|
|
|
|
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$'d Seeding, %2$'d Đang tải\n"
|
|
"Xuống: %3$s, Lên: %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr "Thêm các Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:303
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "Tự độn_g thêm các torrent từ:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
|
|
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
msgstr "Chuyển tệp nguồn _vào Thùng rác"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
|
|
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "C_hặn chế độ ngủ đông khi các torrent hoặt động"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:350
|
|
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
|
msgstr "H_iển thị biểu tượng trong Vùng thông báo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
|
|
msgid "Show desktop _notifications"
|
|
msgstr "Hiể_n thị thông báo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
msgstr[0] "_Cho phép danh sách chặn (chứa %'d luật)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
|
msgid "Updating Blocklist"
|
|
msgstr "Đang cập nhật Danh sách chặn"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Danh sách chặn"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:487
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Cập nhật"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:497
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "_Bật tự động cập nhật"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
|
msgid "Use peer e_xchange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:731
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:734
|
|
msgid "_Enable web interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
|
|
msgid "_Require username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Mật _khẩu:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:776
|
|
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
|
msgstr "Chỉ cho phép những địa chỉ IP này kết nối:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Địa chỉ IP có thể sử dụng ký tự đại diện, kiểu như 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Địa chỉ:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Tracker Proxy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
|
|
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
msgstr "Kết nối tới tracker qua một pro_xy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:949
|
|
msgid "Proxy _server:"
|
|
msgstr "Máy phục _vụ Proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
|
|
msgid "Proxy _port:"
|
|
msgstr "Cổng _Proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
|
|
msgid "Proxy _type:"
|
|
msgstr "_Loại Proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:973
|
|
msgid "_Authentication is required"
|
|
msgstr "_Cần phải xác thực"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
|
|
msgid "Scheduled Limits"
|
|
msgstr "Kế hoạch giới hạn"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " và "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
|
|
msgid "_Limit bandwidth between"
|
|
msgstr "_Giới hạn băng thông ỡ giữa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
|
|
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "G_iới hạn tốc độ tải về (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
|
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Giới _hạn tốc độ tải lên (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Cổng đang được <b>mở</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Cổng đang bị <b>đóng</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Đang kiểm tra cổng...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
|
|
msgid "Incoming Peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Sử dụng UPnP hoặc NAT-PMP mở cổng từ router của tôi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Tùy chỉnh Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Mạng"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Màn hình làm việc"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Băng thông"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
|
msgstr "Tệp \"%s\" không phải là một torrent hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
msgstr "Tệp \"%s\" vừa được mở"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Đang đợi để xác minh dữ liệu đã tải (%.1f%% đã kiểm tra)"
|
|
|
|
#. %s is # of minutes
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining"
|
|
msgstr "%1$s còn lại"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:206
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Đã dừng"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:155
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Tổng tỉ lệ"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Tỉ lệ phiên này"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Tổng dữ liệu đã truyền"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:256
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Dữ liệu truyền phiên này"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:514
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "_Tất cả"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:516
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Hoạt động"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:518
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "Đang _tải xuống"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:520
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Chia sẻ"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:522
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Tạm dừng"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d trong %2$'d Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "cỡ|Xuống: %1$s, Lên: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u byte"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d ngày"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d giờ"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d phút"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d giây"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Tệp torrent \"%s\" chứa dữ liệu không hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Tệp torrent \"%s\" đã được sử dụng."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Tệp torrent \"%s\" gặp lỗi không xác định."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:397
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Lỗi khi mở torrent"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:982
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Siêu dữ liệu không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
msgstr "Danh sách chặn\"%s\" chứa %'zu mục"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
msgstr "Danh sách chặn \"%1$s\" đã cập nhật với %2$'d mục"
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
|
|
msgid "Couldn't read resume file"
|
|
msgstr "Không thể đọc để tiếp tục tệp"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:484 ../libtransmission/net.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Không thể tạo socket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Bộ tạo Torrent đang bỏ qua tệp \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Mở cổng (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s thành công (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Tìm thấy địa chỉ công cộng \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Cổng %d được mở thành công"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Không thể kết nối socket %d tới %s, cổng %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Mở cổng"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Đang khởi chạy"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Đã mở"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Đang ngừng"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Trạng thái thay đổi từ \"%1$s\" tới \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing port %d on %s"
|
|
msgstr "Đóng cổng %d trên %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
|
"%d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s đã chạy"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Tải %d torrents"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1223
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Xong"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1226
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Hoàn thành"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1229
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Chưa hoàn thành"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Mở cổng (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Địa chỉ cục bộ là \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:178
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Mở cổng thành công!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:460
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:478
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:146
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Đang xác thực torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:181
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Đợi để xác thực"
|