mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-23 16:24:02 +00:00
1803 lines
36 KiB
Text
1803 lines
36 KiB
Text
# Transmission
|
|
# Copyright (C) 2007
|
|
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
|
# Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>, 2007.
|
|
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007
|
|
#
|
|
# Piccolo glossario:
|
|
#
|
|
# tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia)
|
|
# seeder -> fonti complete
|
|
# leecher -> fonti parziali
|
|
# swarm -> è l'insieme di seeder e peer
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission 1.02\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 19:53-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-05 23:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "torrent %s got %d peers from uT pex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get information for file \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a regular file (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:379 ../libtransmission/metainfo.c:619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't open file \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile bloccare il file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory (%<PRIu64> bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:392
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove %s, it's in the way."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:525
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:527
|
|
msgid "Assert error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:530
|
|
msgid "Download folder does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:532
|
|
msgid "Insufficient permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:534
|
|
msgid "Insufficient free space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:536
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "File torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:540
|
|
msgid "Already active transfer with same name and download folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:542
|
|
msgid "Generic I/O error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker error"
|
|
msgstr "Server traccia"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Server traccia"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:550
|
|
msgid "Peer sent a bad message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:553
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying some pieces of \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Queueing %s to verify %d local file pieces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid benc type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "makemeta couldn't stat \"%s\"; skipping. (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker: Warning - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker: Error - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing torrent %s... %d torrents left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mapping state changed from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to open port %d to listen for incoming peer connections (errno is %d "
|
|
"- %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upnpDiscover returned NULL (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local LAN IP Address is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UPNP_GetValidIGD failed. (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
|
|
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port forwarding via '%s', service '%s'. (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:152
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port forwarding failed with err %d (%d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:191
|
|
msgid "info dictionary not found!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:644
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:654 ../libtransmission/metainfo.c:676
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid benc entry \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:238 ../libtransmission/metainfo.c:250
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:646 ../libtransmission/metainfo.c:678
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing benc entry \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent has no files."
|
|
msgstr "File torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent is zero bytes long."
|
|
msgstr "il torrent è già aperto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:294
|
|
msgid "Size of hashes and files don't match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:475
|
|
msgid "No valid entries in \"announce-list\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:495
|
|
msgid "No \"announce\" entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:625
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:716
|
|
msgid "Invalid or missing benc entries \"length\" and \"files\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s returned 'try again'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s returned success (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s returned error %d, errno is %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
|
|
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
|
|
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found public address %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "port %d has been unmapped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "port %d mapped successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket of type %d"
|
|
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bound socket %d to port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/transmission.c:173
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/transmission.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents from disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il file %s in scrittura:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' recheck needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %i peers in resume file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown resume code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read resume file for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported resume file %d for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Client BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Client BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordina per _attività"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Date Added"
|
|
msgstr "Ordina per _data di inserimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordina per _nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordina per a_vanzamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Ordina per _stato"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Ordina per server tra_ccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "_Mostra finestra principale"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Registro dei messaggi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:85
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "Vista _minimale"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "_Ordinamento inverso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter Bar"
|
|
msgstr "Mostra barra dei _filtri"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Status Bar"
|
|
msgstr "Mostra _barra di stato"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra barra degli s_trumenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
# (ndt) non trovo dove compaia...
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Ordina torrent per"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_iuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Opzioni"
|
|
|
|
# (ndt) titolo finestra
|
|
#: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an existing torrent"
|
|
msgstr "Apri torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "A_vvia"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistiche"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "Verifica _dati locali"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Files"
|
|
msgstr "De_ttagli"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# (ndt) titolo dialogo
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new torrent"
|
|
msgstr "Crea nuovo torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Chiudi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close main window"
|
|
msgstr "_Mostra finestra principale"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "_Deseleziona tutto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:135
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "De_ttagli"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:135
|
|
msgid "Torrent Details"
|
|
msgstr "Dettagli del torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:137
|
|
msgid "_About Transmission"
|
|
msgstr "_Informazioni su Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:139
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Chiedi più peer al server tracc_ia"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create the directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:81
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile bloccare il file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:85
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "Un'altra istanza di %s è già in esecuzione."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:242
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:243
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:244
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ric: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:247
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:248
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:584
|
|
msgid "Piece Availability"
|
|
msgstr "Disponibilità del pezzo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:607
|
|
msgid "Connected Peers"
|
|
msgstr "Peer connessi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:624
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Fonti complete"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:632
|
|
msgid "Leechers"
|
|
msgstr "Fonti parziali"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:640
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:675
|
|
msgid "Torrent Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Server traccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:688
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Pezzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:694
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Hash"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:699
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Sicurezza"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:701
|
|
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
|
|
msgstr "Torrent privato, PEX disabilitato"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:702
|
|
msgid "Public Torrent"
|
|
msgstr "Torrent pubblico"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:706
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Creato da"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:723
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:727
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:734
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloaded data"
|
|
msgstr "Dati ricevuti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent file path"
|
|
msgstr "Percorso del file torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent file name"
|
|
msgstr "Nome del file torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s verified)"
|
|
msgstr "%s (verificato %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:847
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
# (ndt) sembra indichi la quantità disponibile del file
|
|
#: ../gtk/details.c:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Scaricati:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Inviati:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Ric. fallita"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Rapporto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr "Velocità della rete"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:877
|
|
msgid "Completeness"
|
|
msgstr "Completezza"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:886
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Avviato %d volte"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Ultima attività"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:987
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Limiti di velocità"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _download speed to:"
|
|
msgstr "Limitare velocità di _ricezione (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _upload speed to:"
|
|
msgstr "Limitare velocità di _invio (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1024
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Connessioni ai peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "peers"
|
|
msgstr "_Peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1033
|
|
msgid "Connect at _maximum to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "_Fermare la distribuzione al rapporto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Sicurezza"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1091
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114
|
|
msgid "Tracker responded: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1101
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "_URL di annuncio"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1109
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1119
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1124
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1155
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details for %s (%s)"
|
|
msgstr "Dettagli per %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "_Attività"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "_Peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
msgstr "Scegli una directory"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete original torrent file"
|
|
msgstr "non è un file torrent valido"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
|
|
msgstr "<b>Uscire veramente da %s?</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:264
|
|
msgid "This will close all active torrents."
|
|
msgstr "Questa azione chiuderà tutti i torrent attivi."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:275
|
|
msgid "_Don't Ask Me This Again"
|
|
msgstr "Non chiederlo _di nuovo"
|
|
|
|
# (ndt) titolo finestra
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Apri torrent"
|
|
msgstr[1] "Apri torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:343
|
|
msgid "This removes the torrent, not the downloaded files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete torrent?"
|
|
msgid_plural "Delete torrents?"
|
|
msgstr[0] "Torrent pubblico"
|
|
msgstr[1] "Torrent pubblico"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:381
|
|
msgid "This removes the torrent and deletes the downloaded files!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bassa"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:475
|
|
msgid "filedetails|File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:490
|
|
msgid "filedetails|Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
|
|
#: ../gtk/file-list.c:508
|
|
msgid "filedetails|Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:520
|
|
msgid "filedetails|Priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393
|
|
msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "Versione protocollo IPC errata"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396
|
|
msgid "IPC protocol parse error"
|
|
msgstr "Errore analisi protocollo IPC"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parsing failed: %s"
|
|
msgstr "Analisi IPC fallita: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set up IPC: %s"
|
|
msgstr "Impossibile impostare IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set up socket: %s"
|
|
msgstr "Impossibile impostare il socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:272
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:274
|
|
msgid "Request that the running instance quit"
|
|
msgstr "Richiede all'istanza attiva di uscire"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:277
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:290
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission - Client BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:295
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[file torrent]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:621
|
|
msgid "Closing Connections"
|
|
msgstr "Chiusura delle connessioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:621
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Invio totali di caricamento/scaricamento al server traccia..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:627
|
|
msgid "_Quit Immediately"
|
|
msgstr "_Chiudi immediatamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load torrent file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Failed to load torrent files:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Impossibile caricare il file torrent:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Impossibile caricare i file torrent:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:922
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:925
|
|
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:932
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
|
|
"Calorì Alessandro"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent creation cancelled."
|
|
msgstr "Creazione del torrent fallita."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
|
|
msgid "Torrent creation failed."
|
|
msgstr "Creazione del torrent fallita."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
|
|
msgid "Torrent Created"
|
|
msgstr "Torrent creato"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
|
|
msgid "File"
|
|
msgid_plural "Files"
|
|
msgstr[0] "File"
|
|
msgstr[1] "File"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:211
|
|
msgid "Piece"
|
|
msgid_plural "Pieces"
|
|
msgstr[0] "Pezzo"
|
|
msgstr[1] "Pezzi"
|
|
|
|
# (ndt) titolo finestra
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Apri torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:251
|
|
msgid "File _Type"
|
|
msgstr "_Tipo di file"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:253
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directory"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "File singolo"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
msgstr "Nessun file selezionato"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private to this Tracker"
|
|
msgstr "Privato su questo server traccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
|
|
msgid "Announce _URL"
|
|
msgstr "_URL di annuncio"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:296
|
|
msgid "Commen_t"
|
|
msgstr "Commen_to"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:191
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Salva registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:220
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:222
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:238
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Registro dei messaggi"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:262
|
|
msgid "Level "
|
|
msgstr "Livello "
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294
|
|
msgid "Select the debug filter level."
|
|
msgstr "Seleziona il livello del filtro di debug."
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent creato"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
# (ndt) titolo finestra
|
|
#: ../gtk/notify.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Apri torrent"
|
|
|
|
# (ndt) titolo finestra
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:146
|
|
msgid "Open Torrent"
|
|
msgstr "Apri torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "File torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Torrent"
|
|
msgstr "Torrent pubblico"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:183
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "File torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:187
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download _to:"
|
|
msgstr "Ricezione"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Rapporto della sessione"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verify Local Data"
|
|
msgstr "Verifica _dati locali"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %d times"
|
|
msgstr "Avviato %d volte"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:87
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:96
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sessione attuale"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durata:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:106
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr "Cumulativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program started %d times"
|
|
msgstr "Programma avviato %d volte"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
|
|
msgstr "%s di %s (%.2f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s di %s (%.2f%%), inviati %s (rapporto: %.1f)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s, inviati %s (rapporto: %.1f)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s rimasto (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s, Up: %s"
|
|
msgstr "Ric: %s, Inv: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Ric: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Inv: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "In pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
|
|
msgid "Waiting to Verify local data"
|
|
msgstr "In attesa di verificare i dati locali"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verifica dei dati locali (verificato %.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s, "
|
|
msgstr "Rapporto: %.1f, "
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Ricezione da %d di %d peer connesso"
|
|
msgstr[1] "Ricezione da %d di %d peer connesso"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Distribuzione a %d di %d peer connesso"
|
|
msgstr[1] "Distribuzione a %d di %d peer connesso"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d Seeding, %d Downloading\n"
|
|
"Down: %s, Up: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:182
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "La porta è <b>aperta</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:183
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "La porta è <b>chiusa</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Verifica della porta...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:215
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an _icon in the system tray"
|
|
msgstr "Visuali_zzare un'icona nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:221
|
|
msgid "Confirm _quit"
|
|
msgstr "Confermare l'u_scita"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:238
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:241
|
|
msgid "Default download _location:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:247
|
|
msgid "_Start transfers when added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
|
|
msgid "_Popup message when a torrent finishes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use peer _exchange if possible"
|
|
msgstr "_Usare lo scambio di peer se possibile"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr "Ignorare i p_eer non cifrati"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limiti di velocità"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Numero massimo di peer connessi per i nuovi torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Limitare velocità di _invio (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Limitare velocità di _ricezione (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:329
|
|
msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
|
|
msgid "Incoming TCP _Port"
|
|
msgstr "_Porta TCP di ricezione"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
|
msgstr "%s: non è un file torrent valido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: torrent is already open"
|
|
msgstr "%s: il torrent è già aperto"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (verificato %.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "In stallo (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
|
|
msgstr "%s rimasto (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Invio a %d di %d peer"
|
|
msgstr[1] "Invio a %d di %d peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Distribuzione a %d di %d peer"
|
|
msgstr[1] "Distribuzione a %d di %d peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Fermato (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized state: %d"
|
|
msgstr "Stato non riconosciuto: %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:245
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto totale"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:246
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto della sessione"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:247
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimenti totali"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:248
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimenti di sessione"
|
|
|
|
# (ndt) filtro
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:433
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "T_utto"
|
|
|
|
# (ndt) filtro
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:433
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Attivi"
|
|
|
|
# (ndt) filtro
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "In _scaricamento"
|
|
|
|
# (ndt) filtro
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "In _distribuzione"
|
|
|
|
# (ndt) filtro
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "In _pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:437
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:600
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d of %d Transfer"
|
|
msgid_plural "%d of %d Transfers"
|
|
msgstr[0] "%d trasferimento di %d"
|
|
msgstr[1] "%d trasferimento di %d"
|
|
|
|
# (ndt) mi tocca mettere così perché non sfrutta le forme
|
|
# plurali e con lo zero risulta una stonatura
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d Transfer"
|
|
msgid_plural "%d Transfers"
|
|
msgstr[0] "%d trasferimento/i"
|
|
msgstr[1] "%d trasferimento/i"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Rapporto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s Up: %s"
|
|
msgstr "Ric: %s Inv: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:72
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:72
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:72
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:72
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:72
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:73
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:73
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:73
|
|
msgid "ZiB"
|
|
msgstr "ZiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:73
|
|
msgid "YiB"
|
|
msgstr "YiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s"
|
|
msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118
|
|
msgid "sec"
|
|
msgid_plural "secs"
|
|
msgstr[0] "secondo"
|
|
msgstr[1] "secondi"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s %i %s"
|
|
msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124
|
|
msgid "min"
|
|
msgid_plural "mins"
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
msgstr[1] "minuti"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130
|
|
msgid "hr"
|
|
msgid_plural "hrs"
|
|
msgstr[0] "ora"
|
|
msgstr[1] "ore"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:129
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "giorno"
|
|
msgstr[1] "giorni"
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete _downloaded files"
|
|
#~ msgstr "Usare una directory alternativa per _scaricare"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
|
#~ msgstr "Trasferisce file via «Peer to Peer»"
|
|
|
|
#~ msgid "_High"
|
|
#~ msgstr "_Alta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal"
|
|
#~ msgstr "_Normale"
|
|
|
|
#~ msgid "_Low"
|
|
#~ msgstr "_Bassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Message _Log"
|
|
#~ msgstr "Mostra _registro dei messaggi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Priority"
|
|
#~ msgstr "_Priorità"
|
|
|
|
#~ msgid "Create _New Torrent"
|
|
#~ msgstr "Crea _nuovo torrent"
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
#~ msgid "Automatically _start torrent"
|
|
#~ msgstr "Avviare il torrent _automaticamente"
|
|
|
|
# (ndt) titolo dialogo
|
|
#~ msgid "Choose a download directory"
|
|
#~ msgstr "Scegli directory di scaricamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation aborted."
|
|
#~ msgstr "Creazione del torrent terminata."
|
|
|
|
#~ msgid "Making Torrent..."
|
|
#~ msgstr "Creazione del torrent..."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
|
|
#~ msgstr "Ricezione da %d di %d peer connessi"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
|
|
#~ msgstr "Distribuzione a %d di %d peer connessi"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "Ricezione"
|
|
|
|
#~ msgid "DL Rate"
|
|
#~ msgstr "Vel. di ric."
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading"
|
|
#~ msgstr "Invio"
|
|
|
|
#~ msgid "UL Rate"
|
|
#~ msgstr "Vel. di inv."
|
|
|
|
#~ msgid "Handshaking"
|
|
#~ msgstr "Handshake"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading to peer"
|
|
#~ msgstr "Invio al peer"
|
|
|
|
# (ndt) un po' semplificata...
|
|
#~ msgid "Peer wants our data"
|
|
#~ msgstr "Un peer vuole i dati"
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
|
|
#~ msgstr "Rifiuto invio di dati al peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading from peer"
|
|
#~ msgstr "Ricezione dal peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Requesting data from peer"
|
|
#~ msgstr "Richiesti dati dal peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
|
|
#~ msgstr "Attesa di richiesta dati dal peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer will not send us data"
|
|
#~ msgstr "Il peer non invierà dati"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded"
|
|
#~ msgstr "Scaricati"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploaded"
|
|
#~ msgstr "Inviati"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio"
|
|
#~ msgstr "Rapporto"
|
|
|
|
#~ msgid "Added"
|
|
#~ msgstr "Aggiunto"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Priorità"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum connected peers:"
|
|
#~ msgstr "Numero massimo di peer connessi:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Info"
|
|
#~ msgstr "_Informazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "_Files"
|
|
#~ msgstr "_File"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
#~ msgstr "Usare il file torrent dalla sua posizione attuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
#~ msgstr "Tenere una copia del file torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
#~ msgstr "Tenere una copia e rimuovere l'originale"
|
|
|
|
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Limitare velocità di _invio (KiB/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Limitare velocità di _ricezione (KiB/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads"
|
|
#~ msgstr "Scaricamenti"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rompt for download directory"
|
|
#~ msgstr "_Chiedere la directory di scaricamento"
|
|
|
|
#~ msgid "For torrents added _normally:"
|
|
#~ msgstr "Per i torrent aggiunti _normalmente:"
|
|
|
|
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
|
|
#~ msgstr "Per i torrent aggiunti da riga di _comando:"
|
|
|
|
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
|
|
#~ msgstr "Numero massimo globale di connessioni ai peer:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatically map port"
|
|
#~ msgstr "Mappare _automaticamente la porta"
|
|
|
|
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
|
|
#~ msgstr "NAT traversal usa sia NAT-PMP che UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid "%d of %d Transfers"
|
|
#~ msgstr "%d trasferimenti di %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Transfers"
|
|
#~ msgstr "%d trasferimenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio: %.1f"
|
|
#~ msgstr "Rapporto: %.1f"
|