transmission/po/ckb.po

1607 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kurdish (Sorani) translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-09 23:12+0000\n"
"Last-Translator: Ara Bextiyar <arastein@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish (Sorani) <ckb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-03 17:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "ڕیزکردن به‌پێی _چالاکی"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "ڕیزکردن به‌پێی _ناو"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "ڕیزکردن به‌پێی _بهرهوپێشچوون"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "ڕیزکردن به‌پێی _ڕێژه"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "ڕیزکردن به‌پێی با_ر"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "ڕیزکردن به‌پێی _تهمهن"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "په‌نجه‌ره‌ی _سهرهکی"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "لۆگی _پهیام"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "بینین به‌ شێوه‌ی _بچوککراوهیی"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_پێچهوانهکردنهوهی ڕیزکردن"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "_تووڵئامڕاز"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Torrent"
msgstr "_تۆرێنت"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_View"
msgstr "_بینین"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "تۆرێنته‌کان _ڕیزبکه به‌ پێی"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_دهستكاریی"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_یارمهتی"
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
msgid "Add a torrent"
msgstr "تۆرێنتێک زیادبکه‌"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Add..."
msgstr "_زیادکردن..."
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Start"
msgstr "_دهستپێکردن"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Start torrent"
msgstr "ده‌ستپێکردنی تۆرێنت"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Statistics"
msgstr "_ئامارهکان"
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
msgid "_Verify Local Data"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_Pause"
msgstr "_ڕاگرتن"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Pause torrent"
msgstr "تۆرێنت ڕابگره‌"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "Remove torrent"
msgstr "لابردنی تۆرێنت"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "په‌ڕگه‌کان _بسڕهوه و لایانبده‌"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "_New..."
msgstr "_نوێ..."
#: ../gtk/actions.c:144
msgid "Create a torrent"
msgstr "تۆرێنتێک دروست بکه‌"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Quit"
msgstr "_دهرچوون"
#: ../gtk/actions.c:149
msgid "Select _All"
msgstr "_ههمووی دیاری بکه‌"
#: ../gtk/actions.c:151
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_لابردنی دیاریکردنی هه‌موو"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "_Details"
msgstr "_وردهکارییهکان"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "Torrent details"
msgstr "ورده‌کارییه‌کانی تۆرێنت"
#: ../gtk/actions.c:159
msgid "_Open Folder"
msgstr "_کردنهوهی بوخچه‌"
#: ../gtk/actions.c:162
msgid "_Contents"
msgstr "_ناوهڕۆکهکان"
#: ../gtk/actions.c:165
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:238
msgid "Torrent files"
msgstr "په‌ڕگه‌کانی تۆرێنت"
#: ../gtk/add-dialog.c:243
msgid "All files"
msgstr "هه‌موو په‌ڕگه‌كان"
#: ../gtk/add-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "هه‌ڵبژاردنه‌کانی تۆرێنت"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "په‌ڕگه‌کانی سه‌رچاوه‌ بگوازه‌وه‌ بۆ زبڵدان"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "_Start when added"
msgstr "_دهستپێبکه کاتێک زیادکرا"
#: ../gtk/add-dialog.c:308
msgid "_Torrent file:"
msgstr "په‌ڕگه‌ی _تۆرێنت:"
#: ../gtk/add-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "په‌ڕگه‌ی سه‌رچاوه‌ دیاری بکه‌"
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
msgid "_Destination folder:"
msgstr "بوخچه‌ی _مهبهست:"
#: ../gtk/add-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "بوخچه‌ی مه‌به‌ست دیاری بکه‌"
#: ../gtk/add-dialog.c:434
msgid "Add a Torrent"
msgstr "تۆرێنتێک زیادبکه‌"
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
msgid "Display _options dialog"
msgstr "گفتوگۆی _ههڵبژاردنهکان پیشانبده‌"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr ""
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "نه‌توانرا \"%1$s\" دروستبکرێت: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "نه‌توانرا \"%1$s\" بکرێته‌وه‌: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:91
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s کارده‌کات"
#: ../gtk/details.c:273
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
msgid "Down"
msgstr "داگرتن"
#: ../gtk/details.c:315
msgid "Address"
msgstr "ناونیشان"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:319
msgid "Up"
msgstr "بارکردن"
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Client"
msgstr ""
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:322
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:324
msgid "Status"
msgstr "دۆخ"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "داگرتن له‌م هاوه‌ڵه‌وه‌"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "له‌م هاوه‌ڵه‌وه‌ داده‌گرین گه‌ر ڕێی پێداین"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "بارکردن بۆ هاوه‌ڵ"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "بۆ ئه‌م هاوه‌ڵه‌ بارده‌که‌ین گه‌ر داوایکرد"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "په‌یوه‌ندی ئینکریپتکراو"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "هاوه‌ڵ دۆزرایه‌وه‌ به‌ هۆی ئاڵوگۆڕکردنی هاوه‌ڵه‌وه‌ (PEX)"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:875
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>پێبه‌خشه‌کان:</b>"
#: ../gtk/details.c:883
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:891
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>کاتی ته‌واوبوون:</b>"
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
msgid "Never"
msgstr "هه‌رگیز"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Details"
msgstr "ورده‌کاری"
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d پارچه‌"
msgstr[1] "%'d پارچه‌"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Pieces:"
msgstr "پارچه‌کان:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Hash:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Public torrent"
msgstr "تۆرێنتی گشتی"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Privacy:"
msgstr "تایبه‌تی:"
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Comment:"
msgstr "لێدوان:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Origins"
msgstr "ڕه‌سه‌نه‌کان"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Unknown"
msgstr "نه‌زانراو"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Creator:"
msgstr "دروستکه‌ر:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Date:"
msgstr "ڕێكه‌وت:"
#: ../gtk/details.c:992
msgid "Location"
msgstr "شوێن"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "Destination folder:"
msgstr "بوخچه‌ی مه‌به‌ست:"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "Torrent file:"
msgstr "په‌ڕگه‌ی تۆرێنت:"
#: ../gtk/details.c:1051
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1057
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% دیاریکرا)"
#: ../gtk/details.c:1069
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "هیچ"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Transfer"
msgstr "گواستنه‌وه‌"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "State:"
msgstr "بار:"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Progress:"
msgstr "به‌ره‌وپێشچوون"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Have:"
msgstr "هه‌یه‌:"
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "داگیراوه‌:"
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "بارکراو:"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Failed DL:"
msgstr "داگیراوی سه‌رنه‌که‌وتوو:"
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "ڕێژه‌:"
#: ../gtk/details.c:1136
msgid "Swarm rate:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1139
msgid "Error:"
msgstr "هه‌ڵه‌:"
#: ../gtk/details.c:1143
msgid "Completion"
msgstr "ته‌واوبوون"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Dates"
msgstr "ڕێکه‌وته‌کان"
#: ../gtk/details.c:1158
msgid "Started at:"
msgstr "ده‌ستیپێکردووه‌ له‌:"
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Last activity at:"
msgstr "دواترین چالاکی له‌:"
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1293
msgid "Peer Connections"
msgstr "په‌یوه‌ندییه‌کانی هاوه‌ڵ"
#: ../gtk/details.c:1298
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_زۆرترین هاوه‌ڵ:"
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1359
msgid "Scrape"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1361
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
msgid "Tracker responded:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1371
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1377
msgid "Announce"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1381
msgid "Tracker:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1383
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1400
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1419
msgid "In progress"
msgstr "له‌ به‌ڕێوه‌چووندایه‌"
#: ../gtk/details.c:1464
msgid "Now"
msgstr "ئێستا"
#: ../gtk/details.c:1520
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "ورده‌کارییه‌کان بۆ %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1538
msgid "Activity"
msgstr "چالاکییه‌کان"
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Peers"
msgstr "هاوه‌ڵه‌کان"
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "زانیاریی"
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "په‌ڕگه‌کان"
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
msgid "Options"
msgstr "هه‌ڵبژاردنه‌كان"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>ده‌رچوون له‌ Transmission؟</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_پرسیارم لێ مه‌که‌ره‌وه‌"
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "تۆرێنت لاببه‌؟"
msgstr[1] "تۆرێنت لاببه‌؟"
#: ../gtk/dialogs.c:230
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "په‌ڕگه‌ داگیراوه‌کانی ئه‌م تۆرێنته‌ بسڕێته‌وه‌؟"
msgstr[1] "په‌ڕگه‌ داگیراوه‌کانی ئه‌م تۆرێنتانه‌ بسڕێته‌وه‌؟"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "هه‌ندێک له‌م تۆرێنتانه‌ ناته‌واون یان په‌یوه‌ندن به‌ هاوه‌ڵه‌وه‌."
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "ئه‌م تۆرێنته‌ ناته‌واوه‌ یان په‌یوه‌نده‌ به‌ هاوه‌ڵه‌وه‌."
msgstr[1] "یه‌کێ له‌م تۆرێنتانه‌ ناته‌واوه‌ یان په‌یوه‌نده‌ به‌ هاوه‌ڵه‌وه‌."
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "به‌رز"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "ئاسایی"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "نزم"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "تێکه‌ڵکراو"
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
msgid "filedetails|Download"
msgstr "داگرتن"
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:803
msgid "filedetails|File"
msgstr "په‌ڕگه‌"
#: ../gtk/file-list.c:824
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "به‌ڕێوه‌چوون"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "ده‌ستپێبکه‌ له‌گه‌ڵ هه‌موو تۆرێنته‌ ڕاگیراوه‌کان"
#: ../gtk/main.c:371
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:378
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "له‌ کوێ بگه‌ڕێ بۆ په‌ڕگه‌ی شێوه‌پێدان"
#: ../gtk/main.c:391
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:398
msgid "[torrent files]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:552
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:566
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:867
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>داخستنی په‌یوه‌ندییه‌کان</b>"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:876
msgid "_Quit Now"
msgstr "_ئێستا ده‌ربچۆ"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "نه‌توانرا تۆرێنتی تێکچوو زیادبکرێت"
msgstr[1] "نه‌توانرا تۆرێنتی تێکچوو زیادبکرێت"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "نه‌توانرا تۆرێنتی دووباره‌ زیادبکرێت"
msgstr[1] "نه‌توانرا تۆرێنتی دووباره‌ زیادبکرێت"
#: ../gtk/main.c:1287
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1293
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "مافی له‌به‌رگرتنه‌وه‌ 2005-2008 پارێزراوه‌ بۆ پڕۆژه‌ی Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1304
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ara Bextiyar https://launchpad.net/~arastein"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "تۆرێنت دروستکرا!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "دروستکردنی تۆرێنت سه‌رکه‌وتوو نه‌بوو: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL نه‌گونجاوه‌"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "وازهێنرا له‌ دروستکردنی تۆرێنت"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "هیچ سه‌رچاوه‌یه‌ک دیاری نه‌کراوه‌"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d په‌ڕگه‌</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d په‌ڕگه‌</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "بوخچه‌یه‌ک هه‌ڵبژێره‌"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "په‌ڕگه‌یه‌ک هه‌ڵبژێره‌"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "تۆرێنتێکی نوێ"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "سەرچاوە"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>هیچ سه‌رچاوه‌یه‌ک دیاری نه‌کراوه‌</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_بوخچه"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_پهڕگه"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>_زیادهکان</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "_لێدوان:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "تۆرێنتی _تایبهتی"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "نه‌توانرا په‌ڕگه‌ی \"%1$s\" پاشه‌که‌وتبکرێت: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "پاشه‌که‌وتکردنی لۆگ"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "هه‌ڵه‌"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "کات"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "ناو"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "په‌یام"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "لۆگی په‌یام"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "ئاست"
#: ../gtk/notify.c:65
msgid "Torrent Complete"
msgstr "ته‌واوبوونی تۆرێنت"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Open File"
msgstr "کردنه‌وه‌ی په‌ڕگه‌"
#: ../gtk/notify.c:73
msgid "Open Folder"
msgstr "کردنه‌وه‌ی بوخچه‌"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "ده‌ستیسپێکردووه‌ %'d جار"
msgstr[1] "ده‌ستیسپێکردووه‌ %'d جار"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "ئاماره‌کان"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "ماوه‌:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "سه‌رجه‌م"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s، بارکراو %2$s (ڕێژه‌: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s ماوه‌"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "داگرتن: %1$s، بارکردن: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "داگرتن: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "بارکردن: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "ڕاگیرا"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
#: ../gtk/tr-window.c:764
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "ڕێژه‌: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "داگرتن له‌ %1$'d له‌ %2$'d هاوه‌ڵی په‌یوه‌ندی به‌ستراوه‌وه‌"
msgstr[1] "داگرتن له‌ %1$'d له‌ %2$'d هاوه‌ڵی په‌یوه‌ندی به‌ستراوه‌وه‌"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
"پێده‌به‌خشرێت به‌ %1$'d له‌ %2$'d هاوه‌ڵی په‌یوه‌ندی به‌ستراوه‌وه‌"
msgstr[1] ""
"پێده‌به‌خشرێت به‌ %1$'d له‌ %2$'d هاوه‌ڵی په‌یوه‌ندی به‌ستراوه‌وه‌"
#: ../gtk/tracker-list.c:329
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:341
msgid "Announce URL"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1108
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1109
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "چالاکی BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1117
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1145
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Adding Torrents"
msgstr "زیادکردنی تۆرێنت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "خۆکارانه‌ تۆرێنته‌کان _زیادبکه له‌:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Updating Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Web Interface"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
msgid "_Enable web interface"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
msgid "Listening _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Require username"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "_Username:"
msgstr ""
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Tracker Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
msgid "_Authentication is required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Scheduled Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid " and "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "پۆڕت <b>کراوه‌یه‌</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "پۆڕت <b>داخراوه‌</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>تاقیکردنه‌وه‌ی پۆڕت</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:489
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr ""
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr ""
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr ""
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr ""
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:709
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:714
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr ""
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:956
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
msgid "Forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:287
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:687
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:219
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:234
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:241
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
msgid "Done"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
msgid "Complete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
msgid "Incomplete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:171
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:176
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:455
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:473
msgid "Memory allocation failed"
msgstr ""
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:582
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:179
msgid "Queued for verification"
msgstr ""