1673 lines
39 KiB
Plaintext
1673 lines
39 KiB
Plaintext
# $Id$
|
||
# French translation of Transmission.
|
||
# Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
||
#
|
||
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
|
||
# Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>, 2007.
|
||
# TuniX12 <sedra12@gmail.com>, 2008.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Transmission\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-10-23 07:08+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-03 17:29+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:47
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Trier par _activité"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:49
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Trier par _nom"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:51
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Trier par a_vancement"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:53
|
||
msgid "Sort by _Ratio"
|
||
msgstr "Trier par _ratio"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:55
|
||
msgid "Sort by _State"
|
||
msgstr "Trier par é_tat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Sort by _Tracker"
|
||
msgstr "Trier par trac_ker"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:59
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Trier par a_ge"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:78
|
||
msgid "_Main Window"
|
||
msgstr "Fenêtre _principale"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:80
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "_Journal des messages"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Minimal View"
|
||
msgstr "Affichage _compact"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
msgstr "Ordre inve_rsé"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "Barre de _filtre"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Barre d'é_tat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Barre d'_outils"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Trier les torrents par"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "Add a torrent"
|
||
msgstr "Ajouter un torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Ajouter..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Démarrer"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Démarrer ce torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:130
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Statistiques"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Vérifier les données locales"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:135
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Suspendre"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:135
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Suspendre ce torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:138
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Supprimer le torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:140
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:142
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Nouveau..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:144
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Créer un torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:146
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:149
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:151
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "Tout désé_lectionner"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:156
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Détails"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:156
|
||
msgid "Torrent details"
|
||
msgstr "Propriétés du torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:159
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "_Ouvrir le dossier"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:162
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommaire"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:165
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Demander _plus de pairs au tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:238
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Fichiers torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:243
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:271
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Options du torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:295
|
||
msgid "_Move source file to Trash"
|
||
msgstr "_Mettre la source à la corbeille"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "Démarrer dè_s l'ajout"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:308
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "Fichier _torrent :"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:314
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Sélectionnez un fichier source"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "Dossier de _destination :"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:336
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:434
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "Ajouter un torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
|
||
msgid "Display _options dialog"
|
||
msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:89
|
||
msgid "Retrieving blocklist..."
|
||
msgstr "Récupération du filtre d'exclusion..."
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le filtre d'exclusion : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:125
|
||
msgid "Unable to get blocklist."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le filtre d'exclusion."
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:131
|
||
msgid "Uncompressing blocklist..."
|
||
msgstr "Décompression du filtre d'exclusion..."
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:141
|
||
msgid "Parsing blocklist..."
|
||
msgstr "Analyse du filtre d'exclusion..."
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
||
msgstr "Filtre d'exclusion mis à jour avec %'d entrées"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:273
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr "Graines Web"
|
||
|
||
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Récep"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:315
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:319
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Envoi"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:320
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:322
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:324
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:619
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Proposition d'échanges optimiste"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:622
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Réception à partir de ce pair"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:626
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:630
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Envoi au pair"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:633
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Nous enverrions vers ce pair s'il nous le demandait"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:638
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:643
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n'est pas intéressé"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:647
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Connexion chiffrée"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:651
|
||
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Pair trouvé via l'échange de pairs (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:655
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:875
|
||
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
msgstr "<b>Seeders :</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:883
|
||
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
msgstr "<b>Leechers :</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:891
|
||
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Torrents complets :</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:938
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Piece"
|
||
msgid_plural "%'d Pieces"
|
||
msgstr[0] "%'d pièce"
|
||
msgstr[1] "%'d pièces"
|
||
|
||
#. %1$s is number of pieces;
|
||
#. %2$s is how big each piece is
|
||
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s @ %2$s"
|
||
msgstr "%1$s @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:951
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "Pièces :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:959
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Hachage :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:962
|
||
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
||
msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:963
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Torrent public"
|
||
|
||
# à vérifier
|
||
#: ../gtk/details.c:965
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Confidentialité :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:977
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Commentaire :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:981
|
||
msgid "Origins"
|
||
msgstr "Origine"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:983
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:985
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Créateur :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:989
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Date :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:992
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:998
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Dossier de destination :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1005
|
||
msgid "Torrent file:"
|
||
msgstr "Fichier torrent :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f%%"
|
||
msgstr "%.1f %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
||
msgstr "%1$.1f %% (%2$.1f %% sélectionné)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s vérifié)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1110
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Transfert"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1113
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1116
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Avancement :"
|
||
|
||
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
||
#: ../gtk/details.c:1120
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Effectué :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Reçu :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Envoyé :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1130
|
||
msgid "Failed DL:"
|
||
msgstr "Réception échouée :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Ratio :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1136
|
||
msgid "Swarm rate:"
|
||
msgstr "Débit de l'essaim :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1139
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Erreur :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1143
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Complétion"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1155
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Dates"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1158
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "Démarré le :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1161
|
||
msgid "Last activity at:"
|
||
msgstr "Dernier événement :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Limitation"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
|
||
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
|
||
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1293
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Connexions aux pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1298
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "Nombre maximum de pairs :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Trackers"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1359
|
||
msgid "Scrape"
|
||
msgstr "Scrape"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1361
|
||
msgid "Last scrape at:"
|
||
msgstr "Dernier scrape :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
|
||
msgid "Tracker responded:"
|
||
msgstr "Réponse du tracker :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1371
|
||
msgid "Next scrape in:"
|
||
msgstr "Prochain scrape :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1377
|
||
msgid "Announce"
|
||
msgstr "Annonce"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1381
|
||
msgid "Tracker:"
|
||
msgstr "Tracker :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1383
|
||
msgid "Last announce at:"
|
||
msgstr "Dernière annonce à :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1393
|
||
msgid "Next announce in:"
|
||
msgstr "Prochaine annonce :"
|
||
|
||
#. how long until the tracker will honor user
|
||
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
||
#: ../gtk/details.c:1400
|
||
msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1419
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "En cours"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1464
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Maintenant"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
||
msgstr "Détails pour %1$s (%2$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1538
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Activité"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:120
|
||
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Quitter Transmission ?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "Ne _pas me le redemander"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:227
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove torrents?"
|
||
msgstr[0] "Enlever un torrent ?"
|
||
msgstr[1] "Enlever des torrents ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:230
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ce torrent ?"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ces torrents ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:236
|
||
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
||
msgstr "Certains de ces torrents sont incomplets ou connectés à des pairs."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:241
|
||
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
||
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Ce torrent est incomplet ou connecté à des pairs."
|
||
msgstr[1] "Un de ces torrents est incomplet ou connecté à des pairs."
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:622
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Élevé"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:626
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:630
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:634
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Mixte"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
|
||
msgid "filedetails|Download"
|
||
msgstr "Téléchargement"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorité"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:803
|
||
msgid "filedetails|File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:824
|
||
msgid "filedetails|Progress"
|
||
msgstr "Avancement"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:369
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:371
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:375
|
||
msgid "Start minimized in system tray"
|
||
msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:378
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:391
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:398
|
||
msgid "[torrent files]"
|
||
msgstr "[fichiers torrent]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:552
|
||
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
|
||
msgstr "Début d'utilisation des limites planifiées de bande passante"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:566
|
||
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
|
||
msgstr "Fin d'utilisation des limites planifiées de bande passante"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:867
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:871
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:876
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Quitter maintenant"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1030
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
|
||
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1037
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué"
|
||
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1287
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1293
|
||
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
||
msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
||
#. your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1304
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
|
||
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
|
||
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" <<g33ky>> https://launchpad.net/~g33ky\n"
|
||
" Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~athael\n"
|
||
" Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n"
|
||
" Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n"
|
||
" Arzach https://launchpad.net/~arzach\n"
|
||
" BeN https://launchpad.net/~benjamin-pousse-member\n"
|
||
" BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n"
|
||
" Eric https://launchpad.net/~1eric\n"
|
||
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
|
||
" Jonathan Ernst https://launchpad.net/~jonathan.ernst\n"
|
||
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
|
||
" Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~lemazurierpa56\n"
|
||
" Penegal https://launchpad.net/~penegal\n"
|
||
" Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n"
|
||
" Rémy Loubet https://launchpad.net/~brxl\n"
|
||
" Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n"
|
||
" Thomas Grim https://launchpad.net/~thomas-grim\n"
|
||
" TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12\n"
|
||
" Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~santx\n"
|
||
" Vincent Garibal https://launchpad.net/~vincent-garibal\n"
|
||
" ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27\n"
|
||
" slurbe https://launchpad.net/~slurbe"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
|
||
msgid "Torrent created!"
|
||
msgstr "Torrent créé !"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
msgstr "La création du torrent a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "URL invalide"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
msgstr "La création du torrent a été annulée"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Aucune source sélectionnée"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent size
|
||
#. %2$'d is its number of files
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
|
||
msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
||
msgid "Choose Directory"
|
||
msgstr "Choisir un répertoire"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Choisir un fichier"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Nouveau torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
|
||
msgid "F_older"
|
||
msgstr "D_ossier"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
|
||
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
||
msgstr "<b>E_xtras</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
|
||
msgid "Commen_t:"
|
||
msgstr "Commen_taire :"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Torrent privé"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:149
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Enregistrer le journal"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:192
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:194
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Débogage"
|
||
|
||
# à vérifier
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:268
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Heure"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:276
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:452
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Journal des messages"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:487
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:65
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrent complet"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:70
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:73
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir un dossier"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "Démarré %d fois"
|
||
msgstr[1] "Démarré %d fois"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:128
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:145
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Session actuelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Durée :"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:155
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Temps restant inconnu"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s restant"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s"
|
||
|
||
#. download speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s"
|
||
msgstr "Réception : %s"
|
||
|
||
#. upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Up: %s"
|
||
msgstr "Émission : %s"
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Suspendu"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "Attente de la vérification des données locales"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Ratio : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté"
|
||
msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
|
||
msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:329
|
||
msgid "Tier"
|
||
msgstr "Rangé"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:341
|
||
msgid "Announce URL"
|
||
msgstr "URL de l'annonce"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Client BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Reçoit et partage des fichiers via BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1108
|
||
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
msgstr "Client Bittorrent Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1109
|
||
msgid "BitTorrent Activity"
|
||
msgstr "Activité BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1117
|
||
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Désactiver l'hibernation"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "L'hibernation n'a pas pu être désactivée : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1145
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Activer l'hibernation"
|
||
|
||
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
||
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
||
#. %3$s is our download speed,
|
||
#. %4$s is our upload speed
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
||
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
|
||
"Réception : %3$s, Émission : %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
|
||
msgid "Adding Torrents"
|
||
msgstr "Ajouter des torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "Ajouter automatiquement des torrents de :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
|
||
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
|
||
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
|
||
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
||
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
||
msgstr[0] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règle)"
|
||
msgstr[1] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règles)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
|
||
msgid "Updating Blocklist"
|
||
msgstr "Mise à jour du filtre d'exclusion"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Filtre d'exclusion"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Metre à _jour"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Nombre de pairs _global maximum :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
|
||
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
||
msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
|
||
msgid "Use peer e_xchange"
|
||
msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
|
||
msgid "Web Interface"
|
||
msgstr "Interface web"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
|
||
msgid "_Enable web interface"
|
||
msgstr "_Activer l'interface web"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
|
||
msgid "Listening _port:"
|
||
msgstr "Port d'écoute :"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
|
||
msgid "_Require username"
|
||
msgstr "_Nécessite une authentification"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
|
||
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
|
||
msgid "Tracker Proxy"
|
||
msgstr "Serveur mandataire du tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
||
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
msgstr "Se connecter au tracker via un serveur _mandataire"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
|
||
msgid "Proxy _server:"
|
||
msgstr "_Serveur mandataire :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
|
||
msgid "Proxy _port:"
|
||
msgstr "_Port du serveur mandataire :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
|
||
msgid "Proxy _type:"
|
||
msgstr "Type de serveur mandataire :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
|
||
msgid "_Authentication is required"
|
||
msgstr "_Authentification requise"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
|
||
msgid "Scheduled Limits"
|
||
msgstr "Limites planifiées"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " et "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
|
||
msgid "_Limit bandwidth between"
|
||
msgstr "_Limiter la bande passante entre"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
|
||
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
|
||
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
|
||
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
||
msgstr "<i>Test du port...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
|
||
msgid "Incoming Peers"
|
||
msgstr "Pairs entrants:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "Bande passante"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier torrent valide"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is already open"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » est déjà ouvert"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f %% testé)"
|
||
|
||
#. %s is # of minutes
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Arrêté"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:155
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Ratio total"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Ratio de la session"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Transfert total"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:256
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Transfert de la session"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Le tracker autorisera les requêtes dans %s"
|
||
|
||
#. show all torrents
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:514
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "_Tout"
|
||
|
||
#. show only torrents that have connected peers
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:516
|
||
msgid "_Active"
|
||
msgstr "_Actifs"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to download
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:518
|
||
msgid "_Downloading"
|
||
msgstr "_Réception"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to upload
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:520
|
||
msgid "_Seeding"
|
||
msgstr "_Partage"
|
||
|
||
#. show only torrents that are paused
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:522
|
||
msgid "_Paused"
|
||
msgstr "_Suspendus"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
|
||
msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d torrent"
|
||
msgstr[1] "%'d torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u byte"
|
||
msgid_plural "%'u bytes"
|
||
msgstr[0] "%'u octet"
|
||
msgstr[1] "%'u octets"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB"
|
||
msgstr "%'.1f Kio"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB"
|
||
msgstr "%'.1f Mio"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f Gio"
|
||
|
||
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
||
#: ../gtk/util.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB/s"
|
||
msgstr "%'.1f Kio/s"
|
||
|
||
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f MB/s"
|
||
msgstr "%'.2f Mio/s"
|
||
|
||
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB/s"
|
||
msgstr "%'.1f Mio/s"
|
||
|
||
#. insane speeds
|
||
#: ../gtk/util.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f GB/s"
|
||
msgstr "%'.2f Gio/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d jour"
|
||
msgstr[1] "%'d jours"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d heure"
|
||
msgstr[1] "%'d heures"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minute"
|
||
msgstr[1] "%'d minutes"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d seconde"
|
||
msgstr[1] "%'d secondes"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà en cours d'utilisation."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:397
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:956
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Métadonnées non valides"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
msgstr "Le filtre d'exclusion « %1$s » a été mis à jour avec %2$'d règles"
|
||
|
||
#. %s is the torrent name
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
|
||
msgid "Couldn't read resume file"
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s a réussi (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "plus de redirection pour le port %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Port %d redirigé avec succès"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
||
msgstr "Impossible le lier le port %d : %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Redirection du port"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Démarrage"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Redirigé"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Arrêt"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Non redirigé"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing port %d"
|
||
msgstr "Fermeture du port %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
||
msgstr "Port %d ouvert pour écouter les connexions entrantes des pairs."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir le port %d pour écouter les connexions entrantes des "
|
||
"pairs (n° d'erreur %d - %s)"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s démarré"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "%d torrents chargés"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d peers from tracker"
|
||
msgstr "%d pairs obtenus depuis le tracker"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Avertissement du tracker : « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Erreur du tracker : « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Effectué"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Complet"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Incomplet"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Redirection de port (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "L'adresse locale est « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:176
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "La redirection de port a réussi !"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:455
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Ce n'est pas un fichier normal"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:473
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:146
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Vérification du torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:179
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "En attente de vérification"
|
||
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Aucune erreur"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified error"
|
||
#~ msgstr "Erreur non précisée"
|
||
|
||
#~ msgid "Assert error"
|
||
#~ msgstr "Erreur d'assertion"
|
||
|
||
#~ msgid "Checksum failed"
|
||
#~ msgstr "La somme de contrôle n'est pas correcte"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified I/O error"
|
||
#~ msgstr "Erreur d'E/S non précisée"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker error"
|
||
#~ msgstr "Erreur du tracker"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker warning"
|
||
#~ msgstr "Avertissement du tracker"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer sent a bad message"
|
||
#~ msgstr "Le pair a envoyé un message incorrect"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Erreur inconnue"
|