transmission/po/uk.po

1616 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-28 07:02+0000\n"
"Last-Translator: Ailandar <ailandar@poshta.te.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-03 17:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортувати за _активністю"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортувати за _ім'ям"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортувати за _поступом"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Сортувати за _станом"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Сортувати за _віком"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "_Головне вікно"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал повідомлень"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Мінімальний вигляд"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Змінити порядок сортування"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "Панель _фільтрів"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "Рядок _стану"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель інструментів"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Сортувати торренти за"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
msgid "Add a torrent"
msgstr "Додати торрент"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Add..."
msgstr "_Додати..."
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Start"
msgstr "_Запустити"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Start torrent"
msgstr "Запустити торент"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Перевірити локальні дані"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Pause torrent"
msgstr "Призупинити торрент"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "Remove torrent"
msgstr "Видалити торрент"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Видалити файли і усунути"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "_New..."
msgstr "_Новий..."
#: ../gtk/actions.c:144
msgid "Create a torrent"
msgstr "Створити торрент"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Quit"
msgstr "_Вихід"
#: ../gtk/actions.c:149
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: ../gtk/actions.c:151
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Зняти виділення"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "_Details"
msgstr "_Подробиці"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "Torrent details"
msgstr "Подробиці торренту"
#: ../gtk/actions.c:159
msgid "_Open Folder"
msgstr "Відкрити _теку"
#: ../gtk/actions.c:162
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:165
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:238
msgid "Torrent files"
msgstr "Файли торентів"
#: ../gtk/add-dialog.c:243
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: ../gtk/add-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Налаштування торренту"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "_Start when added"
msgstr "_Розпочинати при додаванні"
#: ../gtk/add-dialog.c:308
msgid "_Torrent file:"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Виберіть вихідний файл"
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Тека призначення:"
#: ../gtk/add-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Виберіть теку призначення"
#: ../gtk/add-dialog.c:434
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Додати торрент"
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Показати _діалог налаштування"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr ""
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Неможливо створити \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Неможливо відкрити \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:91
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s уже запущений"
#: ../gtk/details.c:273
msgid "Web Seeds"
msgstr "Веб-розсаджувачі"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: ../gtk/details.c:315
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:319
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:322
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:324
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Вивантаження на вузол"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифроване з'єднання"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Вузол був знайдений через обмін вузлами (PEX)"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:875
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Поширювачі:</b>"
#: ../gtk/details.c:883
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>П'явки:</b>"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s по %2$s"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Pieces:"
msgstr "Шматки:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Hash:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Public torrent"
msgstr "Публічний торрент"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Privacy:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Origins"
msgstr "Джерело"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Creator:"
msgstr "Створив:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../gtk/details.c:992
msgid "Location"
msgstr "Розташування:"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "Destination folder:"
msgstr "Тека призначення:"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "Torrent file:"
msgstr "Файл торрента:"
#: ../gtk/details.c:1051
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1057
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% обрано)"
#: ../gtk/details.c:1069
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s перевірено)"
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Transfer"
msgstr "Перенесення"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Progress:"
msgstr "Перебіг:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Have:"
msgstr "Маємо:"
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Звантажено:"
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Вивантажено:"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Failed DL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Співвідношення:"
#: ../gtk/details.c:1136
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Співвідношення роїв:"
#: ../gtk/details.c:1139
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: ../gtk/details.c:1143
msgid "Completion"
msgstr "Завершення"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#: ../gtk/details.c:1158
msgid "Started at:"
msgstr "Розпочато:"
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Last activity at:"
msgstr "Остатня активність:"
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Limits"
msgstr "Обмеження"
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Обмеження _швидкості завантаження (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Обмеження _швидкості відвантаження (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1293
msgid "Peer Connections"
msgstr "Підключення вузлів"
#: ../gtk/details.c:1298
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимум вузлів:"
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Trackers"
msgstr "Доглядачі"
#: ../gtk/details.c:1359
msgid "Scrape"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1361
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Доглядач відповів:"
#: ../gtk/details.c:1371
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1377
msgid "Announce"
msgstr "Оголошення"
#: ../gtk/details.c:1381
msgid "Tracker:"
msgstr "Доглядач:"
#: ../gtk/details.c:1383
msgid "Last announce at:"
msgstr "Останнє оголошення:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Next announce in:"
msgstr "Наступне оголошення:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1400
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Ручне оголошення дозволене о:"
#: ../gtk/details.c:1419
msgid "In progress"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1464
msgid "Now"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1520
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Подробиці для %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1538
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Peers"
msgstr "Вузли"
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "Доглядач"
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
msgid "Options"
msgstr "Налаштування"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Вийти з Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Не питати надалі"
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Усунути торрент?"
msgstr[1] "Усунути торренти?"
msgstr[2] "Усунути торренти?"
#: ../gtk/dialogs.c:230
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Видалити файли, звантажені за цим торрентом?"
msgstr[1] "Видалити файли, звантажені за цими торрентами?"
msgstr[2] "Видалити файли, звантажені за цими торрентами?"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Деякі з цих торрентів незавершені або підключені до вузлів."
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Цей торрент незавершений або підключений до вузлів."
msgstr[1] "Один з цих торрентів незавершений або підключений до вузлів."
msgstr[2] "Один з цих торрентів незавершений або підключений до вузлів."
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "Змішаний"
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
msgid "filedetails|Download"
msgstr "filedetails|Звантажити"
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: ../gtk/file-list.c:803
msgid "filedetails|File"
msgstr "filedetails|Файл"
#: ../gtk/file-list.c:824
msgid "filedetails|Progress"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Запускати з призупиненими усіма торентами"
#: ../gtk/main.c:371
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Запускати мінімізовано в системному лотку"
#: ../gtk/main.c:378
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Коли шукати файли налаштувань"
#: ../gtk/main.c:391
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:398
msgid "[torrent files]"
msgstr "[файли торренту]"
#: ../gtk/main.c:552
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:566
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:867
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Зупиняю з'єднання</b>"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Надсилання підсумків вивантаження/звантаження до доглядача..."
#: ../gtk/main.c:876
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Вийти негайно"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1287
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Швидкий і простий BitTorrent клієнт"
#: ../gtk/main.c:1293
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1304
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ailandar https://launchpad.net/~ailandar\n"
" mikhalek https://launchpad.net/~mikhalek"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Торрент створено!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Створення торренту невдале: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Помилкова URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Створення торренту відмінено"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Неможливо прочитати \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Джерело не вибране"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файли</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d файлів</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Виберіть теку"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Виберіть файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Новий торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Джерело не вибране</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_Папка"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtras</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Ком_ентар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Приватний торрент"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Неможливо зберегти \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Зберегти журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Відладження"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал повідомлень"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: ../gtk/notify.c:65
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент завершено"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../gtk/notify.c:73
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити папку"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Запущено %'d раз"
msgstr[1] "Запущено %'d рази"
msgstr[2] "Запущено %'d разів"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Поточний сеанс"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), вивантажено %4$s (Рейтинг: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, вивантажено %2$s (Рейтинг: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s залишилось"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "speed|Звант: %1$s, Вивант: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Вниз: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Вверх: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Очікування на перевірку локальних даних"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Перевірка локальних даних (%.1f%% перевірено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
#: ../gtk/tr-window.c:764
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинг: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Звантаження від %1$'d з %2$'d підключеного вузла"
msgstr[1] "Звантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
msgstr[2] "Звантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключеного вузла"
msgstr[1] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
msgstr[2] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
#: ../gtk/tracker-list.c:329
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:341
msgid "Announce URL"
msgstr "URL оголошення"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent Client"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Завантажуйте та діліться файлами через BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent Клієнт"
#: ../gtk/tr-core.c:1108
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent Клієнт"
#: ../gtk/tr-core.c:1109
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Активність BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1117
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Заборона вимкнення дисплея"
#: ../gtk/tr-core.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не вдається заборонити вимкнення дисплея: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1145
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дозволення вимкнення дисплея"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Поширюються, %2$'d Звантажуються\n"
"Звант: %3$s, Пошир: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Додавання торрентів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Пере_сунути вихідні файли до смітника"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Updating Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Web Interface"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
msgid "_Enable web interface"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
msgid "Listening _port:"
msgstr "Прослуховування _порту:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Require username"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "_Username:"
msgstr ""
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Tracker Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
msgid "_Authentication is required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Scheduled Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid " and "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>відкритий</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закритий</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Перевірка порту...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Налаштування Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
msgid "Bandwidth"
msgstr "Смуга пропускання"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Файл \"%s\" не є дійсним торрентом"
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Файл \"%s\" уже відкрито"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:489
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "_Усе"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_Активні"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "_Завантажую"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr ""
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "_Зупинено"
#: ../gtk/tr-window.c:709
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:714
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:956
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
msgid "Forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:287
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:687
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:219
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:234
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:241
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
msgid "Done"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
msgid "Complete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
msgid "Incomplete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:171
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:176
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:455
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:473
msgid "Memory allocation failed"
msgstr ""
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:582
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:179
msgid "Queued for verification"
msgstr ""