1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-25 17:17:31 +00:00
transmission/po/bg.po
2008-03-25 19:30:55 +00:00

1868 lines
52 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
#
# Bulgarian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-19 20:21-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-27 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Подреждане по _дейност"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Подреждане по _име"
#: ../gtk/actions.c:49
#, fuzzy
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Подреждане по _прогрес"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _State"
msgstr "Подреждане по _състояние"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Подреждане по _тракер"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Main Window"
msgstr "_Главен прозорец"
#: ../gtk/actions.c:70
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Записване в _дневник"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минимален изглед"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Обратен ред на подреждане"
#: ../gtk/actions.c:88
#, fuzzy
msgid "_Filterbar"
msgstr "Панел с _филтри"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "Лента на _състояние"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Toolbar"
msgstr "Лента с _инструменти"
#: ../gtk/actions.c:97
#, fuzzy
msgid "_Torrent"
msgstr "_Поток"
#: ../gtk/actions.c:98
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Подреждане на потоци по"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103
#, fuzzy
msgid "Open a torrent"
msgstr "Отваряне на поток"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне на..."
#: ../gtk/actions.c:105
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Пускане"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистики"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Проверка на локалните данни"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузиране"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Изтриване на файлове и премахване"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_New..."
msgstr "_Създаване на нов..."
#: ../gtk/actions.c:114
#, fuzzy
msgid "Create a torrent"
msgstr "Създаване на поток"
#: ../gtk/actions.c:116
#, fuzzy
msgid "Close _Window"
msgstr "Затваряне на _прозорец"
#: ../gtk/actions.c:117
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "Затваряне на главния прозорец"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Излизане"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всички"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Преахване на избор на всички"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Details"
msgstr "_Подробности"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Питане на тракер за _повече постове"
#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482
#: ../libtransmission/utils.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
msgstr "Не може да бъде създаден \"%s\": %s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
msgstr "Не може да бъде отворен \"%s\": %s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s вече се изпълнява."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Клиенто"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
msgstr "Сваляне"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/details.c:255
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../gtk/details.c:595
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "<b>Наличност</b>"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "<>Свързани постове</>"
#: ../gtk/details.c:627
#, fuzzy
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Сийдъри:</b>"
#: ../gtk/details.c:634
#, fuzzy
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Лийчъри:</b>"
#: ../gtk/details.c:641
#, fuzzy
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "<b>Завършени:</b>"
#: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:677
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:682
msgid "Pieces:"
msgstr "Части:"
#: ../gtk/details.c:686
#, fuzzy
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:689
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена"
#: ../gtk/details.c:690
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичен поток"
#: ../gtk/details.c:692
msgid "Privacy:"
msgstr "Достъпност:"
#: ../gtk/details.c:704
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:708
msgid "Origins"
msgstr "Източници"
#: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/details.c:711
#, fuzzy
msgid "Creator:"
msgstr "Създател:"
#: ../gtk/details.c:715
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../gtk/details.c:719
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Destination folder:"
msgstr "Папка на записване:"
#: ../gtk/details.c:727
#, fuzzy
msgid "Torrent file:"
msgstr "Файл с описание на поток:"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:771
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% избрани)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:779
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s проверени)"
#: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../gtk/details.c:827
#, fuzzy
msgid "Transfer"
msgstr "Трансфер"
#: ../gtk/details.c:830
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: ../gtk/details.c:833
#, fuzzy
msgid "Progress:"
msgstr "Прогрес:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:837
msgid "Have:"
msgstr "Налични:"
#: ../gtk/details.c:840 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Изтеглени:"
#: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Failed DL:"
msgstr "Неуспешни изтегляния:"
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "Съотношение:"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Съотношение на рояка:"
#: ../gtk/details.c:856
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:860
#, fuzzy
msgid "Completion"
msgstr "Завършване"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#: ../gtk/details.c:873
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Пускане:"
#: ../gtk/details.c:876
msgid "Last activity at:"
msgstr "Последно действие:"
#: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Bandwidth"
msgstr "Широчина на линията"
#: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Ограничаане на скорост на изтегляне (KБ/сек):"
#: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Огpаничаване на скорост на _качване (KБ/сек):"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Peer Connections"
msgstr "Връзки с постове"
#: ../gtk/details.c:1005
#, fuzzy
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимален брой на постове:"
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Спиране на сийдване при съотношение:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Scrape"
msgstr "Scrape"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Последен scrape:"
#: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098
#, fuzzy
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Отговор на тракер:"
#: ../gtk/details.c:1076
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Следващ scrape след:"
#: ../gtk/details.c:1082
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "Обявяване"
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Tracker:"
msgstr "Тракер:"
#: ../gtk/details.c:1093
#, fuzzy
msgid "Last announce at:"
msgstr "Последно обявяване:"
#: ../gtk/details.c:1103
#, fuzzy
msgid "Next announce in:"
msgstr "Следващо обявяване след:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Ръчно обявяване позволено след:"
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1230
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Подробности за %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1249
msgid "Activity"
msgstr "Дейност"
#: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Постове"
#: ../gtk/details.c:1258 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445
#, fuzzy
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"
#: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Options"
msgstr "Предпочитания"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<b>Really Quit?</b>"
msgstr "<b>Наистина ли да се излезе?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Без повторно питане"
#: ../gtk/dialogs.c:213
#, fuzzy
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Да бъде ли премахнат потокът?"
msgstr[1] "Да бъдат ли премахнати потоците?"
#: ../gtk/dialogs.c:215
#, fuzzy
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Да бъдат ли изтрити изтеглените файлове на този поток?"
msgstr[1] "Да бъдат ли изтрити изтеглените файлове на тези потоци?"
#: ../gtk/dialogs.c:220
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Някои от тези потоци са недовършени или свързани с постове."
#: ../gtk/dialogs.c:224
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Този поток е незавършен или свързан с постове."
msgstr[1] "Един от тези потоци е незавършен или свързан с постове."
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "Висок"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:478
msgid "filedetails|File"
msgstr "filedetails|Файл"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:493
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "filedetails|Прогрес"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:511
msgid "filedetails|Download"
msgstr "filedetails|Изтегляне"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:523
msgid "filedetails|Priority"
msgstr "filedetails|Преоритет"
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
#, fuzzy
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Погрешна версия на протокола за взаимодействие"
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "Грешка при обработка по протокола за взаимодействие: %s"
#: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Сокет не може да бъде създаден: %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
msgstr "Свързване с \"%s\" не може да бъде направено: %s"
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "Неуспешно инициализиране на протокола за взаимодействие: %s"
#: ../gtk/ipc.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't set up socket: %s"
msgstr "Сокет не може да бъде настроен: %s"
#: ../gtk/main.c:277
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Стартиране с всички потоци в паузирано състояние"
#: ../gtk/main.c:279
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Питане на изпълненияващото се прибошение да прекрати"
#: ../gtk/main.c:282
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос"
#: ../gtk/main.c:295
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:300
#, fuzzy
msgid "[torrent files]"
msgstr "[файлове с описания на потоци]"
#: ../gtk/main.c:610
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затваряне на връзки</b>"
#: ../gtk/main.c:614
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..."
#: ../gtk/main.c:619
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Незабавно излизане"
#: ../gtk/main.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] "Файл с описание на поток не може да бъде зареден: %s"
msgstr[1] "Файлове с описания на потоци не могат да бъдат заредени: %s"
#: ../gtk/main.c:876
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент"
#: ../gtk/main.c:879
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:888
msgid "translator-credits"
msgstr "Любомир Маринов"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Прекратено създаване на поток"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
#, fuzzy
msgid "Torrent creation failed"
msgstr "Неуспех при създаване на поток"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
#, fuzzy
msgid "Torrent created"
msgstr "Потокът е създаден"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "Няма избрани файлове"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "<i>Няма избрани файлове</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] "<i>%1$'d парче @ %2$s</i>"
msgstr[1] "<i>%1$'d парчета @ %2$s</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Нов поток"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "_Single File:"
msgstr "_Самостоятелен файл:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
msgid "_Private to this tracker"
msgstr "_Частен за този тракер"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, fuzzy
msgid "Announce _URL:"
msgstr "_Адрес на обявяване:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
#, fuzzy
msgid "Commen_t:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
msgstr "Не може да бъде записан файлът \"%s\": %s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Записване в дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:167
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Откриване на проблеми"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "Време"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../gtk/msgwin.c:393
#, fuzzy
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник на съобщенията"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:81
#, fuzzy
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Потокът е завършен"
#: ../gtk/notify.c:84
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../gtk/notify.c:86
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на папка"
#: ../gtk/open-dialog.c:132
msgid "Torrent files"
msgstr "Файлове с описания на потоци"
#: ../gtk/open-dialog.c:137
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:162
#, fuzzy
msgid "Torrent Options"
msgstr "Настройки на потока"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr "Изхвърляне на изходния файл в кошчето"
#: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246
msgid "_Start when opened"
msgstr "_Стартиране при отваряне"
#: ../gtk/open-dialog.c:195
#, fuzzy
msgid "_Source file:"
msgstr "_Изходен файл:"
#: ../gtk/open-dialog.c:199
msgid "Select Source File"
msgstr "Избиране на изходен файл"
#: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Папка на _записване:"
#: ../gtk/open-dialog.c:216
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Избиране на папка на записване"
#: ../gtk/open-dialog.c:231
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Проверка на локалните данни"
#: ../gtk/open-dialog.c:291
#, fuzzy
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Отваряне на поток"
#: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Показване на диалог састройки"
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d стартиране"
msgstr[1] "%'d стартирания"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Текуща сесия"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: ../gtk/stats.c:110
#, fuzzy
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Възпрепядстван"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s оставащи"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "speed|Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Изтегляне: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Качване: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
msgid "Idle"
msgstr "Idle"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
#: ../gtk/tr-window.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Съотношение: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Изтегляне от %1$'d от %2$'d пост"
msgstr[1] "Изтегляне от %1$'d от %2$'d поста"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Сийдване към %1$'d от %2$'d свързан пост"
msgstr[1] "Сийдване към %1$'d от %2$'d свързани поста"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent Клиент"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:70
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d качвани, %2$'d сваляни\n"
"Качване: %3$s, Сваляне: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:195
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:209
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Тестване на порта...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:231
msgid "Opening Torrents"
msgstr "Отваряне на потоци"
#: ../gtk/tr-prefs.c:234
#, fuzzy
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "Автоматично добавяне на потоци от:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Изхръвляне на изходните файлове в кошчето"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Notification"
msgstr "Съобщение"
#: ../gtk/tr-prefs.c:261
msgid "_Display a message when torrents finish"
msgstr "_Показване на съобщение при завършване на поток"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
#, fuzzy
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Използване на ра_змяна на постове"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Незачитане на некриптирани постове"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Най-голям брой на постове като _цяло:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Най-голям брой на постове за _поток:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:330
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Портове"
#: ../gtk/tr-prefs.c:332
msgid "_Forward port from router"
msgstr "_Препращане на порт от рутер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:342
#, fuzzy
msgid "Incoming _port:"
msgstr "Входен _порт:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "Потоци"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Файлът \"%s\" не e валиден поток"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Файлът \"%s\" вече е отворен"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Възпрепядстван (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s оставащи (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Качване към %1$'d от %2$'d пост"
msgstr[1] "Качване към %1$'d от %2$'d поста"
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Спрян (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
#, fuzzy
msgid "Torrent"
msgstr "Поток"
#: ../gtk/tr-window.c:245
#, fuzzy
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общо съотношение"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Съотношение в сесията"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общ трансфер"
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "Трансфер в сесията"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "A_ll"
msgstr "Всички"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:436
msgid "_Active"
msgstr "_Активни"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:438
#, fuzzy
msgid "_Downloading"
msgstr "_Изтеглящи се"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr "_Качващи се"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:442
msgid "_Paused"
msgstr "_Паузирани"
#: ../gtk/tr-window.c:599
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток"
msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока"
#: ../gtk/tr-window.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d поток"
msgstr[1] "%'d потока"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:697
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s"
#: ../gtk/util.c:86
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u байт"
msgstr[1] "%'u байта"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KБ"
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MБ"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KБ/сек"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MБ/сек"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MБ/сек"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f ГБ/сек"
#: ../gtk/util.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
#: ../gtk/util.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ден"
msgstr[1] "%'d дни"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:672
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Невалидни метаданни"
#: ../libtransmission/fastresume.c:420
msgid "Torrent needs to be verified"
msgstr "Покотът се нуждае от проверка"
#: ../libtransmission/fastresume.c:543
#, c-format
msgid "Loaded %i peers from resume file"
msgstr "Заредени са %i поста от файл за възстановяване"
#: ../libtransmission/fastresume.c:589
#, c-format
msgid "Skipping unknown resume code %d"
msgstr "Пропускане на неизвестен код за възстановяване"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644
#, c-format
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
msgstr "Не може да бъде прочетен файл за възстановяване за \"%s\""
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Създателят на потоци пропуска файла \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "Липсващ запис от метаданни \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Невалиден запис от метаданни \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288
#, fuzzy
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Потокът е повреден"
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Невалиден адрес на обявяване \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr "Невалидни или липсващи записи от метаданни \"дължина\" и \"файлове\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s responded \"try again\""
msgstr "%s отговари с \"повторен опит\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успя (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
msgstr "%s се провали (%d): %s (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
msgstr "Ако рутерът Ви поддържа UPnP, моля включете поддръжката!"
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
msgstr "Неуспешно пренасочване на портове чрез NAT-PMP, следва опит с UPnP"
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Намерен е публичен адрес \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "вече не се пренасочва порт %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
#, c-format
msgid "port %d forwarded successfully"
msgstr "успешно пренасочване на порт %d"
#: ../libtransmission/net.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не може да бъде свързан сокет %s към %s, порт %d (грешка %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Не може да бъде обвързан порт %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Bound socket %d to port %d"
msgstr "Сокетът %а е обвързан с порт %d"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
#, c-format
msgid "Got %d peers from peer exchange"
msgstr "Получени са %d поста при размяна на постове"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr "Парче %lu, което току що бе изтеглено, се провали при тестване на контролната сума: %s"
#: ../libtransmission/shared.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Пренасочване на портове"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:72
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "Пускане"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/shared.c:74
#, fuzzy
msgid "Forwarded"
msgstr "Пренасочен"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:76
#, fuzzy
msgid "Stopping"
msgstr "Спиране"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/shared.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не е пренасочен"
#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Състоянието е сменено от \"%s\" на \"%s\""
#: ../libtransmission/shared.c:99
msgid "Port forwarding failed."
msgstr "Пренасочването на портове се провали."
#: ../libtransmission/shared.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Затваряне на порт %d"
#: ../libtransmission/shared.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Отворен е порт %d за очакване на връзки от постове"
#: ../libtransmission/shared.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Нe може да бъде отворен порт %d за очакване на връзки от постове (грешка %d - %s)"
#: ../libtransmission/shared.c:162
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#: ../libtransmission/torrent.c:160
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение от тракера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:166
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка на тракера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:876
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr "Затваряне на поток: %d оставащи"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1059
msgid "Done"
msgstr "Приключен"
#: ../libtransmission/torrent.c:1060
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "Завършен"
#: ../libtransmission/torrent.c:1061
#, fuzzy
msgid "Incomplete"
msgstr "Незавършен"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/transmission.c:176
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s е стартирана"
#: ../libtransmission/transmission.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Заредени са %d потока"
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:91
#, c-format
msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
msgstr "upnpDiscover не успя (грешка %d - %s)"
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Намерен е Интернет шлюз \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локалният адрес е \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:101
#, c-format
msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
msgstr "Неуспех при UPNP_GetValidIGD (грешка %а - %s)"
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Ако рутерът Ви поддържа UPnP, моля включете поддръжката!"
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Спиране на пренасочването на портове през \"%s\", услуга \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\". (локален адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
#: ../libtransmission/upnp.c:156
#, c-format
msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
msgstr "Пренасочването на портове не успя и върна грешка %d (грешка %d - %s)"
#: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406
#: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420
#: ../libtransmission/utils.c:427
#, c-format
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
msgstr "Не може да бъде прочетен файлът \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/utils.c:406
msgid "Not a regular file"
msgstr "Файлът не е обикновен"
#: ../libtransmission/utils.c:420
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: ../libtransmission/utils.c:492
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файлът \"%s\" пречи"
#: ../libtransmission/utils.c:559
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Няма грешка"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Unspecified error"
msgstr "Необозначена грешка"
#: ../libtransmission/utils.c:564
msgid "Assert error"
msgstr "Грешка при проверяване изпълнението на условие"
#: ../libtransmission/utils.c:567
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "Не съществува папката на изтегляне"
#: ../libtransmission/utils.c:577
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "Поток с това име и папка на изтегляне вече съществува."
#: ../libtransmission/utils.c:579
msgid "Checksum failed"
msgstr "Неуспех при проверка на контролна сума"
#: ../libtransmission/utils.c:581
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "Необозначена грешка при вход или изход"
#: ../libtransmission/utils.c:584
#, fuzzy
msgid "Tracker error"
msgstr "Грешка на тракера"
#: ../libtransmission/utils.c:586
#, fuzzy
msgid "Tracker warning"
msgstr "Предупрежнение от тракера"
#: ../libtransmission/utils.c:589
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Изпратено невалидно съобщение от пост"
#: ../libtransmission/utils.c:592
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверяване на поток"
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
msgstr "Нареден за проверка"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде отворен за писане:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to lock the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде заключен:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Папката %s не може да бъде създадена:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде отворен за четене:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при четене от файла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при писане във файла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде преименуван на %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Use alternate _download directory"
#~ msgstr "Използв_ане на друга папка на изтегляне"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Избиране на папка на изтегляне"
#, fuzzy
#~ msgid "%s - Properties for %s"
#~ msgstr "%s - Настройки за %s"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Основни"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Размер на част:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Избиране на папка на изтегляне"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите %s?"
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " размер размер "
#~ msgid "Add a new torrent"
#~ msgstr "Добавяне на нов поток"
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Пускане на поток"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Спиране на пуснат поток"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Показване на допълнителна информация за поток"
#~ msgid "Open debug window"
#~ msgstr "Отваряне на debug прозорец"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Промяна на настройките на приложението"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Излизане от програмата"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "употреба: %s [-hpq] [файлове...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Свободен, лек BitTorrent клиент с прост, интуитивен интерфейс\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help показване на това съобщение и изход\n"
#~ " -p --paused стартиране с всички потоци настроени на пауза\n"
#~ " -q --quit заявка за прекратяване на изпълняваща се инстанция %s\n"
#~ "\n"
#~ "Само една инстанция на %s може да се изпълнява в даден момент. Множество\n"
#~ "файлове с описания на потоци могат да бъдат заредени при стартиране чрез "
#~ "добавянето им на командния\n"
#~ "ред. Ако %s вече се изпълнява, тези потоци ще бъдат\n"
#~ "отворени в изпълняващата се инстанция.\n"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост на изтегляне"
#~ msgid "Maximum _download speed:"
#~ msgstr "М_аксимална скорост на изтегляне:"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на изтегляне"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост на качване"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на качване"
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ways prompt for download directory"
#~ msgstr "Питане за папка на изтегляне"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
#~ "files into"
#~ msgstr ""
#~ "Питане за папка на изтегляне на файлове с данни при добавяне на поток"
#~ msgid "Download di_rectory:"
#~ msgstr "Папка на _изтегляне:"
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Ав_томатично съпоставяне на портове чрез NAT-PMP или UPnP"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Опит за заобикаляне на NAT или защитна стена с цел позволяване на входящи "
#~ "връзки от постове"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Осъществяване на размяна на постове, съвместима с Azureus или µTorrent, с "
#~ "всички постове, които я поддържат"
#~ msgid "Display an _icon in the system tray"
#~ msgstr "Показване на _икона в системния поднос"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr ""
#~ "Използване на икона в системния поднос, dock или област за съобщения"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Потвърждение на _излизане"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Питане за потвърждение при излизане"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Заобавяне на потоци по подразбиране:"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr ""
#~ "Файлове с описания на потоци, добавени чрез лентата с инструменти, poppup "
#~ "меню и влачене и пускане"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "За пооци, добавени отвън\n"
#~ "(чрез командния ред):"
#, fuzzy
#~ msgid "For torrents added via the command-line only"
#~ msgstr "Само за потоци, добавени чрез командния ред"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Използване на файла с описание на потока, където се намира"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Запазване на копие на файла с описание на потока"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Запазване на копие и премахване на оригинала"
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Общо изтегляне: %s/s Общо качване: %s/s"
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Проверка на съществуващи файлове (%.1f%%)"
#, fuzzy
#~ msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
#~ msgstr "Приключване след %s (%.1f%%)"
#~ msgid ""
#~ "DL: %s/s\n"
#~ "UL: %s/s"
#~ msgstr ""
#~ "Изтегляне: %s/s\n"
#~ "Качване: %s/s"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "седмица"
#~ msgstr[1] "седмици"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Неизвестен"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"