1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-25 17:17:31 +00:00
transmission/po/el.po
2008-04-12 14:28:01 +00:00

1620 lines
43 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Transmission in Greek
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 17:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-12 11:02+0200\n"
"Last-Translator: nikosCharonitakis <nikosx@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _δραστηριότητα "
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _όνομα"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _πρόοδο"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _ιχνηλάτη"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Main Window"
msgstr "_Main Window"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "Message _Log"
msgstr "_Καταγραφή μηνυμάτων"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_Minimal View"
msgstr "Ε_λάχιστοποίηση"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Αναστροφή σειράς"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Filterbar"
msgstr "Γραμμής _φίλτρων"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Toolbar"
msgstr "Εργαλειοθήκη"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ταξινόμηση torrents κατά"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../gtk/actions.c:102
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Open a torrent"
msgstr "Άνοιγμα torrent"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Open..."
msgstr "Ά_νοιγμα..."
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Start"
msgstr "_Έναρξη"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Statistics"
msgstr "_Στατιστικά"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Διαγραφή αρχείων και απομάκρυνση"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_New..."
msgstr "_Νέο..."
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Create a torrent"
msgstr "Δημιουργία torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Close _Window"
msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Close main window"
msgstr "Κλείσιμο κύριου παραθύρου"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Αποεπιογή όλων"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Details"
msgstr "_Λεπτομέρειες"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Ερώτηση ιχνηλάτη για _περισσότερους ομότιμους"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../gtk/conf.c:60
#: ../libtransmission/utils.c:482
#: ../libtransmission/utils.c:493
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
msgstr "Αδυναμίας δημιουργίας \"%s\": %s"
#: ../gtk/conf.c:81
#: ../libtransmission/fastresume.c:191
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#: ../libtransmission/makemeta.c:237
#: ../libtransmission/metainfo.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\": %s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "To %s εκτελείται ήδη."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
msgstr "Λήψη"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "Αποστολή"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../gtk/details.c:595
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "<b>Διαθεσιμότητα</b>"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "<b>Συνδεδεμένοι ομότιμοι</b>"
#: ../gtk/details.c:627
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Προσφέροντες:</b>"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Απορροφούντες:</b>"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "<b>Ολοκληρώθηκε:</b>"
#: ../gtk/details.c:671
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:677
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d τμήμα @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d τμήματα @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:682
msgid "Pieces:"
msgstr "Τμήματα:"
#: ../gtk/details.c:686
msgid "Hash:"
msgstr "Αποτύπωμα:"
#: ../gtk/details.c:689
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Ιδιωτικό για αυτό το torrent --- Απενεργοποίηση PEX"
#: ../gtk/details.c:690
msgid "Public torrent"
msgstr "Δημόσιο torrent"
#: ../gtk/details.c:692
msgid "Privacy:"
msgstr "Απόρρητο:"
#: ../gtk/details.c:704
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#: ../gtk/details.c:708
msgid "Origins"
msgstr "Αφετηρίες"
#: ../gtk/details.c:710
#: ../gtk/details.c:801
#: ../gtk/details.c:806
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../gtk/details.c:711
msgid "Creator:"
msgstr "Δημιουργός:"
#: ../gtk/details.c:715
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#: ../gtk/details.c:719
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Destination folder:"
msgstr "Φάκελος προορισμού:"
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Torrent file:"
msgstr "Αρχείο torrent:"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:771
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% επιλεγμένα)"
# c-format
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:779
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s επαληθευμένα)"
#: ../gtk/details.c:798
#: ../gtk/util.c:57
#: ../gtk/util.c:77
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../gtk/details.c:827
msgid "Transfer"
msgstr "Μεταφορά"
#: ../gtk/details.c:830
msgid "State:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../gtk/details.c:833
msgid "Progress:"
msgstr "Πρόοδος:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:837
msgid "Have:"
msgstr "Έχουμε:"
#: ../gtk/details.c:840
#: ../gtk/stats.c:104
#: ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ληφθέντα:"
#: ../gtk/details.c:843
#: ../gtk/stats.c:102
#: ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "Απεσταλμένα:"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Failed DL:"
msgstr "Αποτυχημένη λήψη:"
#: ../gtk/details.c:850
#: ../gtk/stats.c:106
#: ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "Αναλογία:"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Αναλογία σμήνους:"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Error:"
msgstr "Σφάλμα:"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Completion"
msgstr "Ολοκλήρωση"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Dates"
msgstr "Ημερομηνίες"
#: ../gtk/details.c:873
msgid "Started at:"
msgstr "Έναρξη στις:"
#: ../gtk/details.c:876
msgid "Last activity at:"
msgstr "Τελευταία δραστηριότητα στις:"
#: ../gtk/details.c:971
#: ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Bandwidth"
msgstr "Εύρος ζώνης"
#: ../gtk/details.c:973
#: ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Όριο ταχύτητας _λήψης (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:986
#: ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Όριο ταχύτητας _αποστολής (KB/s):"
#
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Peer Connections"
msgstr "Συνδέσεις ομότιμων"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Μέγιστος αριθμός ομότιμων:"
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Διακοπή προσφοράς στην αναλογία:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Scrape"
msgstr "Ξύσιμο"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Τελευταίο ξύσιμο στις:"
#: ../gtk/details.c:1071
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Ο ιχνηλάτης απάντησε:"
#: ../gtk/details.c:1076
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Επόμενο ξύσιμο σε:"
#: ../gtk/details.c:1082
msgid "Announce"
msgstr "Ανακοίνωση"
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Tracker:"
msgstr "Ιχνηλάτης:"
#: ../gtk/details.c:1093
msgid "Last announce at:"
msgstr "Τελευταία ανακοίνωση στις:"
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Next announce in:"
msgstr "Επόμενη ανακοίνωση σε:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Χειρωνακτική ανακοίνωση επιτρέπεται σε:"
#: ../gtk/details.c:1126
#: ../gtk/details.c:1138
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1230
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Λεπτομέρειες για %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1249
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
#: ../gtk/details.c:1254
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
msgid "Peers"
msgstr "Ομότιμοι"
#: ../gtk/details.c:1259
#: ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Tracker"
msgstr "Ιχνηλάτης"
#: ../gtk/details.c:1263
#: ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: ../gtk/details.c:1269
#: ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: ../gtk/details.c:1274
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<b>Really Quit?</b>"
msgstr "<b>Είστε σίγουρος για Έξοδο;</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Να μην ερωτηθώ _ξανά."
#: ../gtk/dialogs.c:213
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Διαγραφή torrent;"
msgstr[1] "Διαγραφή torrent;"
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Διαγραφή αυτού του ληφθέντος αρχείου από torrent;"
msgstr[1] "Διαγραφή αυτών των ληφθέντων αρχείων από torrent;"
#: ../gtk/dialogs.c:220
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Μερικά από αυτά τα torrent είναι ημιτελή ή συνδεδεμένα με ομότιμους."
#: ../gtk/dialogs.c:224
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Αυτό το torrent είναι ημιτελές ή συνδεδεμένο με ομότιμους."
msgstr[1] "Κάποια από αυτά τα torrent είναι ημιτελές ή συνδεδεμένο με ομότιμους."
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:478
msgid "filedetails|File"
msgstr "Αρχείο"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:493
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:511
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:523
msgid "filedetails|Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: ../gtk/ipc.c:232
#: ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Ασύμβατη έκδοση πρωτοκόλλου IPC"
# c-format
#: ../gtk/ipc.c:235
#: ../gtk/ipc.c:394
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης εισόδου στο πρωτόκολλο IPC: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
# c-format
#: ../gtk/ipc.c:264
#: ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:95
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχής: %s"
# c-format
#: ../gtk/ipc.c:273
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο \"%s\": %s"
# c-format
#: ../gtk/ipc.c:313
#: ../gtk/ipc.c:1144
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης IPC: %s"
# c-format
#: ../gtk/ipc.c:480
msgid "Couldn't set up socket: %s"
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης υποδοχής: %s"
#: ../gtk/main.c:277
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Έναρξη με όλα τα torrents σε παύση"
#: ../gtk/main.c:279
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Αίτηση διακοπής του εκτελούμενου αντιγράφου"
#: ../gtk/main.c:282
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Εκκίνηση με την εφαρμογή ελαχιστοποιημένη"
#: ../gtk/main.c:295
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#
#: ../gtk/main.c:300
msgid "[torrent files]"
msgstr "[αρχεία torrent]"
#
#: ../gtk/main.c:610
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Κλείσιμο συνδέσεων</b>"
#: ../gtk/main.c:614
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Αποστολή συνόλων μεταφόρτωσης στον ιχνηλάτη..."
#: ../gtk/main.c:619
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "Έξοδος ά_μεσα"
# gconf/gconf-internals.c:2416
# c-format
#: ../gtk/main.c:752
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου torrent: %s"
msgstr[1] "Αδυναμία φόρτωσης των αρχείων torrent: %s"
#: ../gtk/main.c:876
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ένα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα πελάτης για το πρωτόκολλο BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:879
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:888
msgid "translator-credits"
msgstr "Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού <i18ngr@hellug.gr>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Η δημιουργία torrent ακυρώθηκε"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
msgid "Torrent creation failed"
msgstr "Η δημιουργία του torrent απέτυχε"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent created"
msgstr "Το torrent δημιουργήθηκε"
# c-format
#: ../gtk/makemeta-ui.c:189
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
msgid "No files selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένα αρχείο"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:203
#: ../gtk/makemeta-ui.c:281
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "<i>Δεν επιλέχθηκε κανένα αρχείο</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
msgid "New Torrent"
msgstr "Νέο torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "_Single File:"
msgstr "_Απλό αρχείο"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
msgid "_Folder:"
msgstr "_Φάκελος"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
msgid "_Private to this tracker"
msgstr "_Ιδιωτικό για αυτό το torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Announce _URL:"
msgstr "_URL ανακοίνωσης:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
msgid "Commen_t:"
msgstr "_Σχόλιο:"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#: ../libtransmission/metainfo.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου \"%s\": %s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Εκσφαλμάτωση"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr ""
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231
#: ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"
#: ../gtk/notify.c:81
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Το torrent είναι πλήρες"
#: ../gtk/notify.c:84
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../gtk/notify.c:86
msgid "Open Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
#: ../gtk/open-dialog.c:132
msgid "Torrent files"
msgstr "Αρχεία torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:137
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:162
msgid "Torrent Options"
msgstr "Επιλογές torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr "Μετακίνηση πηγαίων αρχείων στα _Απορρίμματα"
#: ../gtk/open-dialog.c:184
#: ../gtk/tr-prefs.c:246
msgid "_Start when opened"
msgstr "_Εκκίνηση με το άνοιγμα"
#: ../gtk/open-dialog.c:195
msgid "_Source file:"
msgstr "_Πηγαίο αρχεία:"
#: ../gtk/open-dialog.c:199
msgid "Select Source File"
msgstr "Επιλογή πηγαίου αρχείου"
#: ../gtk/open-dialog.c:212
#: ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Φάκελος προορισμού:"
#: ../gtk/open-dialog.c:216
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Επιλογή _φακέλου προορισμού"
#: ../gtk/open-dialog.c:231
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
#: ../gtk/open-dialog.c:291
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Άνοιγμα ενός torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:309
#: ../gtk/tr-prefs.c:242
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου _επιλογών"
# c-format
#: ../gtk/stats.c:63
#: ../gtk/stats.c:111
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Εκκινήθηκε %'d φορά"
msgstr[1] "Εκκινήθηκε %'d φορές"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Τρέχουσα συνεδρία"
#: ../gtk/stats.c:108
#: ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%), στάλθηκαν %4$s (Αναλογία: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, στάλθηκαν %2$s (Αναλογία: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Stalled"
msgstr "Κολλημένο"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s απομένουν"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "ταχύτητα|Λήψη: %1$s, Αποστολή: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Λήψη: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Αποστολή: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
msgid "Idle"
msgstr "Αδρανής"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Paused"
msgstr "Σε παύση"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#: ../gtk/tr-torrent.c:283
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#: ../gtk/tr-window.c:625
#: ../gtk/tr-window.c:645
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Αναλογία: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Λήψη από %1$d εκ %2$d συνδεδεμένου ομότιμου"
msgstr[1] "Λήψη από %1$d εκ %2$d συνδεδεμένων ομότιμων"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Προσφορά σε %1$d εκ %2$d συνδεδεμένο ομότιμο"
msgstr[1] "Προσφορά σε %1$d εκ %2$d συνδεδεμένους ομότιμους"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Πρόγραμμα πελάτης για τo πρωτόκολλο BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Μεταφορτώστε και μοιραστείτε αρχεία μέσω BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Πρόγραμμα πελάτης για τo πρωτόκολλο BitTorrent"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:70
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d προσφέρουν, %2$'d λαμβάνουν\n"
"Λήψη: %3$s, Αποστολή: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:195
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Η θύρα είναι <b>ανοιχτή</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Η θύρα είναι <b>κλειστή</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:209
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Έλεγχος θύρας...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:231
msgid "Opening Torrents"
msgstr "Άνοιγμα torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:234
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "Αυτόματη προσθήκη torrent από:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Μεταφορά πηγαίων αρχείων στα _Απορρίμματα"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Notification"
msgstr "Ειδοποίηση"
#: ../gtk/tr-prefs.c:261
msgid "_Display a message when torrents finish"
msgstr "Εμφάνιση μηνύματος όταν _τελειώνει το torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Χρήση _ανταλλακτηρίου ομότιμων"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "Αγνόηση _μη κρυπτογραφημένων ομότιμων"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Limits"
msgstr "Όρια"
#: ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων _συνολικά"
#: ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων _ανά torrents:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Ports"
msgstr "Θύρες"
#: ../gtk/tr-prefs.c:332
msgid "_Forward port from router"
msgstr "_Προώθηση θύρας από δρομολογητή"
#: ../gtk/tr-prefs.c:342
msgid "Incoming _port:"
msgstr "Θύρα για ει_σερχόμενα"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο torrent"
# c-format
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "To αρχείο \"%s\" είναι ήδη ανοιχτό"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Κολλημένο (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s απομένουν (%2$.1f%%)"
# c-format
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Αποστολή σε %1$' από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο"
msgstr[1] "Αποστολή σε %1$' από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους"
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Διακόπηκε (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "Συνολική αναλογία"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Αναλογία συνεδρίας"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα"
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "A_ll"
msgstr "Ό_λες"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:436
msgid "_Active"
msgstr "_Ενεργές"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:438
msgid "_Downloading"
msgstr "_Λήψεις"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr "_Προσφέροντες"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:442
msgid "_Paused"
msgstr "Σε _παύση"
#: ../gtk/tr-window.c:599
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d από %2$'d Torrent"
msgstr[1] "%1$'d από %2$'d Torrent"
# c-format
#: ../gtk/tr-window.c:604
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrent"
msgstr[1] "%'d Torrent"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:633
#: ../gtk/tr-window.c:641
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Λήψη: %1$s, Αποστολή: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:697
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Ο ιχνηλάτης θα επιτρέπει αιτήματα σε %s"
#: ../gtk/util.c:86
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
#: ../gtk/util.c:139
#: ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d λεπτό"
msgstr[1] "%'d λεπτά"
#: ../gtk/util.c:152
#: ../gtk/util.c:160
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ώρα"
msgstr[1] "%'d ώρες"
#: ../gtk/util.c:165
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ημέρα"
msgstr[1] "%'d ημέρες"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:672
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Μη έγκυρα μεταδεδομένα"
#: ../libtransmission/fastresume.c:420
msgid "Torrent needs to be verified"
msgstr "Το torrent χρειάζεται επαλήθευση"
#: ../libtransmission/fastresume.c:543
#, c-format
msgid "Loaded %i peers from resume file"
msgstr "Φορτώθηκαν %i ομότιμοι από το αρχείο συνέχισης"
#: ../libtransmission/fastresume.c:589
#, c-format
msgid "Skipping unknown resume code %d"
msgstr "Παράκαμψη άγνωστου κώδικα συνέχισης %d"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:633
#: ../libtransmission/fastresume.c:644
#, c-format
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου συνέχισης για το \"%s\""
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Ο δημιουργός torrent παρακάμπτει το αρχείο \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:191
#: ../libtransmission/metainfo.c:238
#: ../libtransmission/metainfo.c:250
#: ../libtransmission/metainfo.c:489
#: ../libtransmission/metainfo.c:640
#: ../libtransmission/metainfo.c:672
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "Το πεδίο μεταδεδομένων \"%s\" λείπει"
#: ../libtransmission/metainfo.c:236
#: ../libtransmission/metainfo.c:248
#: ../libtransmission/metainfo.c:255
#: ../libtransmission/metainfo.c:469
#: ../libtransmission/metainfo.c:638
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
#: ../libtransmission/metainfo.c:670
#: ../libtransmission/metainfo.c:679
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Μη έγκυρο πεδίο μεταδεδομένων \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:279
#: ../libtransmission/metainfo.c:288
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Το torrent είναι φθαρμένο"
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Μη έγκυρο URL ανακοίνωσης \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr "Μη έγκυρα ή ελλιπή πεδία μεταδεδομένων \"length\" και \"files\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Προώθηση θύρας (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s responded \"try again\""
msgstr "Ο %s απάντησε \"προσπαθήστε πάλι\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s πέτυχε (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
msgstr "%s απέτυχε (%d): %s (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
msgstr "Αν ο δρομολογητής σας υποστηρίζει NAT-PMP, σιγουρευτείτε πως έχει ενεργοποιηθεί!"
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
msgstr "Η προώθηση θύρας μέσω NAT-PMP απέτυχε. Θα δοκιμάσω μέσω UPnP"
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Βρέθηκε η δημόσια διεύθυνση \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Η θύρα %d δεν προωθείται πλέον"
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
#, c-format
msgid "port %d forwarded successfully"
msgstr "επιτυχής προώθηση της θύρας %d"
#: ../libtransmission/net.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης της υποδοχής %d στον %s, θύρα %d (αριθμός σφάλματος %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στη θύρα %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Bound socket %d to port %d"
msgstr "Συνδέθηκε η υποδοχή %d στη θύρα %d"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
#, c-format
msgid "Got %d peers from peer exchange"
msgstr "Λήφθηκαν %d ομότιμοι από το ανταλλακτήριο ομοτίμων"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr "Το τμήμα %lu, που μόλις ελήφθη, έχει λανθασμένο άθροισμα ελέγχου: %s"
#: ../libtransmission/shared.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Προώθηση θύρας"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:72
msgid "Starting"
msgstr "Έναρξη"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/shared.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "Προωθήθηκε"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "Διακόπτεται"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/shared.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "Δεν προωθείται"
#: ../libtransmission/shared.c:96
#: ../libtransmission/torrent.c:1106
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Αλλαγή κατάστασης από \"%s\" σε \"%s\""
#: ../libtransmission/shared.c:99
msgid "Port forwarding failed."
msgstr "Η προώθηση θύρας απέτυχε."
#: ../libtransmission/shared.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Κλείσιμο θύρας %d"
#: ../libtransmission/shared.c:119
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Ανοίχθηκε η θύρα %d για ακρόαση εισερχομένων συνδέσεων από ομότιμους"
#: ../libtransmission/shared.c:124
#, c-format
msgid "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος θύρας %d για ακρόαση εισερχομένων συνδέσεων από ομότιμους (αριθμός σφάλματος %d - %s)"
#: ../libtransmission/shared.c:162
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
#: ../libtransmission/torrent.c:160
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Προειδοποίηση ιχνηλάτη: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:166
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Σφάλμα ιχνηλάτη: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:876
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr "Κλείσιμο torrent. Απομένουν %d."
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1059
msgid "Done"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../libtransmission/torrent.c:1060
msgid "Complete"
msgstr "Πλήρες"
#: ../libtransmission/torrent.c:1061
msgid "Incomplete"
msgstr "Ημιτελές"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/transmission.c:176
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "Το %s %s εκκινήθηκε"
#: ../libtransmission/transmission.c:464
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Φορτώθηκαν %d torrent"
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Προώθηση θύρας (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:91
#, c-format
msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
msgstr "upnpDiscover απέτυχε (αριθμός σφάλματος %d - %s)"
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Βρέθηκε συσκευή διαδικτυακή πύλη \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Η διεύθυνση μας είναι \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:101
#, c-format
msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
msgstr "UPNP_GetValidIGD απέτυχε (αριθμός σφάλματος %d - %s)"
#: ../libtransmission/upnp.c:102
#: ../libtransmission/upnp.c:157
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Αν ο δρομολογητής σας υποστηρίζει UPnP, σιγουρευτείτε πως έχει ενεργοποιηθεί!"
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Διακοπή προώθησης θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Επιτυχής προώθηση θύρας!"
#: ../libtransmission/upnp.c:156
#, c-format
msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:400
#: ../libtransmission/utils.c:406
#: ../libtransmission/utils.c:414
#: ../libtransmission/utils.c:420
#: ../libtransmission/utils.c:427
#, c-format
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση αρχείου \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/utils.c:406
msgid "Not a regular file"
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
#: ../libtransmission/utils.c:420
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Αποτυχία δέσμευσης μνήμης"
#: ../libtransmission/utils.c:492
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι καθ' οδόν"
#: ../libtransmission/utils.c:559
msgid "No error"
msgstr "Χωρίς σφάλμα"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
#: ../libtransmission/utils.c:564
msgid "Assert error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:567
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "Ο κατάλογος προορισμού δεν υπάρχει"
#: ../libtransmission/utils.c:577
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "Ένα torrent με αυτό το όνομα και κατάλογο προορισμού υπάρχει ήδη."
#: ../libtransmission/utils.c:579
msgid "Checksum failed"
msgstr "Αποτυχία αθροίσματος ελέγχου"
#: ../libtransmission/utils.c:581
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα εισόδου/εξόδου"
#: ../libtransmission/utils.c:584
msgid "Tracker error"
msgstr "Σφάλμα από ιχνηλάτη"
#: ../libtransmission/utils.c:586
msgid "Tracker warning"
msgstr "Προειδοποίηση από ιχνηλάτη"
#: ../libtransmission/utils.c:589
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Ο ομότιμος έστειλε λανθασμένο μήνυμα"
#: ../libtransmission/utils.c:592
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Επαλήθευση torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
msgstr "Προστέθηκε στην ουρά των προς επαλήθευση"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Μεταφορά αρχείων μεταξύ ομότιμων"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Υψηλή"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Κανονική"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Χαμηλή"
#~ msgid "Sort by _Date Added"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _ημερομηνία προσθήκης"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Εμφάνιση καταγραφής _μηνυμάτων"
#~ msgid "Show _Status Bar"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής _κατάστασης"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Προτεραιότητα"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Αφαίρεση"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Δημιουργία _νέου torrent"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Κλείσιμο"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "Πε_ρί του Transmission"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία δημιουργίας του καταλόγου: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ανοίγματος του %s για εγγραφή:\n"
#~ "%s"