mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-25 17:17:31 +00:00
1549 lines
38 KiB
Text
1549 lines
38 KiB
Text
# translation of pl.po to Polish
|
|
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006.
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-24 20:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
|
|
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Posortuj według _aktywności"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Posortuj według _nazwy"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Posortuj według p_ostępu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Posortuj według _stanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Posortuj według _trackera"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:68
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "_Okno główne"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Dziennik komunikatów"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:84
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "Widok _minimalny"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "Odw_róć kolejność sortowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Pasek _filtru"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Pasek _stanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:92
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek _narzędziowy"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "Po_sortuj torrenty według"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Otwórz torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Otwórz..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Rozpocznij"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statystyki"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "Spra_wdź pobrane dane"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Usuń pliki"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nowe..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Utwórz torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "Close _Window"
|
|
msgstr "Zamknij _okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "Close main window"
|
|
msgstr "Zamknij główne okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Za_kończ"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Z_aznacz wszystko"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "O_dznacz wszystko"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Szczegóły"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Poproś trackera o _więcej peerów"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "Inna kopia %s jest już uruchomiona."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:246
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:247
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:249
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:252
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Pobranych"
|
|
|
|
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:254
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Wysłanych"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:255
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:595
|
|
msgid "<b>Availability</b>"
|
|
msgstr "<b>Dostępność</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:617
|
|
msgid "<b>Connected Peers</b>"
|
|
msgstr "<b>Połączonych peerów</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:627
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seedów:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:634
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Leecherów:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:641
|
|
msgid "<b>Completed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Zakończono:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#. %1$'d is number of pieces
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d fragment o rozmiarze %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d fragmenty o rozmiarze @ %2$s"
|
|
msgstr[2] "%1$'d fragmentów o rozmiarze @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:682
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Fragmenty:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:686
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:689
|
|
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
msgstr "Ograniczony do tego trackera - PEX jest wyłączone"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:690
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Publiczny torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:692
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Prywatność:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:704
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentarz:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:708
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Źródła"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:711
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Twórca:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:715
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:719
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:723
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Folder docelowy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:727
|
|
msgid "Torrent file:"
|
|
msgstr "Plik torrent:"
|
|
|
|
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
|
|
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
|
|
#: ../gtk/details.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%1$.1f%% (wybrano %2$.1f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
|
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
|
#: ../gtk/details.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
msgstr "%1$s (sprawdzono %2$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:827
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:830
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:833
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Postęp:"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:837
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "W posiadaniu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:840 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Pobrano:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Wysłano:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:847
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Pobranie nie powiodło się:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Współczynnik wysyłania:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:853
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr "Oczekiwana prędkość:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:856
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Błąd:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:860
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Zakończono"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:870
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Daty"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:873
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Rozpoczęto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:876
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Ostatnia aktywność:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Prędkość"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "_Ograniczenie prędkości pobierania (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Ogr_aniczenie prędkości wysyłania (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1000
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Połączenia z peerami"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1005
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Maksymalna ilość peerów:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1009
|
|
msgid "_Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Zatrzymanie wy_syłania po osiągnięciu współczynnika:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1064
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Wezwanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1066
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr "Ostatnie wezwanie:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "Tracker odpowiedział:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1076
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr "Następne wezwanie za:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1082
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Ogłoszenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1090
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1093
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr "Ostatnie ogłoszenie:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1103
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr "Następne ogłoszenie za:"
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1110
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr "Ręczne ogłoszenie będzie dostępne za:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#. %1$s is torrent name
|
|
#. %2$s its file size
|
|
#: ../gtk/details.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
|
msgstr "Szczegóły %1$s (%2$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1249
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktywność"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peery"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1258 ../gtk/msgwin.c:168
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:114
|
|
msgid "<b>Really Quit?</b>"
|
|
msgstr "<b>Na pewno zakończyć?</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:126
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_Nie pytaj mnie więcej"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:213
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Usunąć torrent?"
|
|
msgstr[1] "Usunąć torrenty?"
|
|
msgstr[2] "Usunąć torrentów?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:215
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?"
|
|
msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki tych torrentów?"
|
|
msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki tych torrentów?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:220
|
|
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre z tych torrentów nie zostały zakończone lub są połączone z peerami."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:224
|
|
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
|
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Ten torrent nie został zakończony lub jest połączony z peerami."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Jeden z tych torrentów nie zostały zakończone lub są połączone z peerami."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Jeden z tych torrentów nie zostały zakończone lub są połączone z peerami."
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:65
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoki"
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:67
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalny"
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:69
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:478
|
|
msgid "filedetails|File"
|
|
msgstr "filedetails|Plik"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:493
|
|
msgid "filedetails|Progress"
|
|
msgstr "filedetails|Postęp"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
|
|
#: ../gtk/file-list.c:511
|
|
msgid "filedetails|Download"
|
|
msgstr "filedetails|Pobrać?"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:523
|
|
msgid "filedetails|Priority"
|
|
msgstr "filedetails|Priorytet"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
|
|
msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "Błędna wersja protokołu IPC"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parse error: %s"
|
|
msgstr "Błąd analizowania IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390
|
|
#: ../libtransmission/net.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set up socket: %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić gniazda: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:277
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Rozpoczynanie ze wstrzymanymi torrentami"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:279
|
|
msgid "Ask the running instance to quit"
|
|
msgstr "Proszenie uruchomionej kopii o zakończenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:282
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Uruchamianie zminimalizowane w obszarze powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:295
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:300
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[pliki torrent]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:610
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Zamykanie połączeń</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:614
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Wysyłanie danych o pobieraniu/wysyłaniu do trackera..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:619
|
|
msgid "_Quit Immediately"
|
|
msgstr "Za_kończ natychmiast"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load torrent file: %s"
|
|
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
|
|
msgstr[0] "Wczytanie pliku torrent nie powiodło się: %s"
|
|
msgstr[1] "Wczytanie plików torrent nie powiodło się: %s"
|
|
msgstr[2] "Wczytanie plików torrent nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:876
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Szybki i łatwy w obsłudze klient BitTorrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:879
|
|
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2008 Projekt Transmission"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:888
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006\n"
|
|
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2008"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano utworzenie torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
|
|
msgid "Torrent creation failed"
|
|
msgstr "Utworzenie torrenta nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
|
|
msgid "Torrent created"
|
|
msgstr "Utworzono torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No files selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano plików"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>No files selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Nie wybrano plików</i>"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size
|
|
#. %2$'d is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$s, %2$'d plik</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$s, %2$'d pliki</i>"
|
|
msgstr[2] "<i>%1$s, %2$'d plików</i>"
|
|
|
|
#. %1$'s is number of pieces;
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$'d fragment o rozmiarze %2$s</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$'d fragmenty o rozmiarze %2$s</i>"
|
|
msgstr[2] "<i>%1$'d fragmentów o rozmiarze %2$s</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nowy torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Zawartość"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
|
|
msgid "_Single File:"
|
|
msgstr "_Jeden plik:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Folder:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
|
|
msgid "_Private to this tracker"
|
|
msgstr "_Ograniczenie do tego trackera"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
msgid "Announce _URL:"
|
|
msgstr "Adres ogłoszenia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
|
|
msgid "Commen_t:"
|
|
msgstr "Komen_tarz:"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:132
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Zapisz dziennik"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:167
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:169
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debugowanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:229
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#. noun. column title for a list
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#. noun. column title for a list
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:233
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Komunikat"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:393
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Dziennik komunikatów"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:427
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Poziom"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:81
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Zakończono torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:84
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otwórz plik"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:86
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Otwórz folder"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:132
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Pliki torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:137
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:162
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opcje torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:183
|
|
msgid "Mo_ve source file to Trash"
|
|
msgstr "Przenieś plik źródłowy do kosza"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246
|
|
msgid "_Start when opened"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie po otwarciu"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:195
|
|
msgid "_Source file:"
|
|
msgstr "Plik źródłowy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:199
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Wybierz plik źródłowy"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Folder _docelowy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:216
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Wybierz folder docelowy"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:231
|
|
msgid "Verify Local Data"
|
|
msgstr "Sprawdź pobrane dane"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:291
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Otwórz torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242
|
|
msgid "Display _options dialog"
|
|
msgstr "Wyświetl okno dialogowe opcji"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Uruchomiono %'d raz"
|
|
msgstr[1] "Uruchomiono %'d razy"
|
|
msgstr[2] "Uruchomiono %'d razy"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:91
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:100
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Bieżąca sesja"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Czas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:110
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Całkowicie"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wysłano %4$s (współczynnik wysyłania: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, wysłano %2$s (współczynnik wysyłania: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "Pozostało %s"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the download speed
|
|
#. %2$s is the upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "speed|Pobieranie: %1$s, wysyłanie: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Pobieranie: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Wysyłanie: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Bezczynny"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Wstrzymany"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na sprawdzenie pobranych danych"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (sprawdzanie %.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Współczynnik wysyłania: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonego peera"
|
|
msgstr[1] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych peerów"
|
|
msgstr[2] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych peerów"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego peera"
|
|
msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych peerów"
|
|
msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych peerów"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Klient BitTorrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Pobieranie i współdzielenie plików przez BitTorrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Klient BitTorrenta Transmission"
|
|
|
|
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłanie %1$'d, pobieranie %2$'d\n"
|
|
"Pobieranie: %3$s, wysyłanie: %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:195
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Port jest <b>otwarty</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Port jest <b>zamknięty</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:209
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Sprawdzanie portu...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:231
|
|
msgid "Opening Torrents"
|
|
msgstr "Otwieranie torrentów"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:234
|
|
msgid "Automatically add torrents from:"
|
|
msgstr "Automatycznie dodawanie torrentów z:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
|
|
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
msgstr "_Przenoszenie plików źródłowych do kosza"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Powiadamianie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:261
|
|
msgid "_Display a message when torrents finish"
|
|
msgstr "_Wyświetlanie komunikatu o zakończeniu torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
|
msgid "Use peer e_xchange"
|
|
msgstr "Używanie wymiany p_eerów"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr "_Ignorowanie nieszyfrowanych peerów"
|
|
|
|
#. section header for the "maximum number of peers" section
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Ograniczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:294
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "_Maksymalna ilość peerów:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:296
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Maksymalna ilość peerów na _torrenta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:330
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Porty"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:332
|
|
msgid "_Forward port from router"
|
|
msgstr "_Przekazywanie portów z routera"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:342
|
|
msgid "Incoming _port:"
|
|
msgstr "_Port przychodzący:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
|
msgstr "Plik \"%s\" nie jest prawidłowym torrentem"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
msgstr "Plik \"%s\" jest już otwarty"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na sprawdzenie pobranych danych (sprawdzono %.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is # of minutes
|
|
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
|
|
msgstr "Pozostało %1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego peera"
|
|
msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych peerów"
|
|
msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych peerów"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:150
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:245
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Całkowity współczynnik pobierania"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:246
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Współczynnik pobierania sesji"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:247
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Całkowity transfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:248
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transfer sesji"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "_Wszystkie"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:436
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Aktywne"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:438
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Pobierane"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:440
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "Wy_syłane"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:442
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Wstrzymane"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrenów"
|
|
msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrenów"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d torrenty"
|
|
msgstr[2] "%'d torrentów"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "size|Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Tracker pozwoli na żądania za %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u bajt"
|
|
msgstr[1] "%'u bajty"
|
|
msgstr[2] "%'u bajtów"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekunda"
|
|
msgstr[1] "%'d sekundy"
|
|
msgstr[2] "%'d sekund"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuta"
|
|
msgstr[1] "%'d minuty"
|
|
msgstr[2] "%'d minut"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d godzina"
|
|
msgstr[1] "%'d godziny"
|
|
msgstr[2] "%'d godzin"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dzień"
|
|
msgstr[1] "%'d dni"
|
|
msgstr[2] "%'d dni"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:672
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe metadane"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:420
|
|
msgid "Torrent needs to be verified"
|
|
msgstr "Torrenty muszą zostać sprawdzone"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %i peers from resume file"
|
|
msgstr "Wczytano %i peerów z pliku wznowienia"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown resume code %d"
|
|
msgstr "Pomijanie nieznanego kodu wznawiania %d"
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku wznawiania dla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Twórca torrenta pominął plik \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Brak wpisu metadanych \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288
|
|
msgid "Torrent is corrupt"
|
|
msgstr "Torrent jest uszkodzony"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres ogłoszenia \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
|
|
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
|
msgstr "Brak wpisów metadanych \"długość\" i \"pliki\" lub są nieprawidłowe"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Przekazywanie portów (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s responded \"try again\""
|
|
msgstr "%s odpowiedział \"spróbuj ponownie\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s powiodło się (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
|
|
msgstr "%s nie powiodło się (%d): %s (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
|
|
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli router obsługuje NAT-PMP, należy upewnić się, że NAT-PMP jest włączone!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
|
|
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
|
|
msgstr "Przekazywanie portów NAT-PMP nie powiodło się, próbowanie UPnP"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Znaleziono publiczny adres \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "port %d nie będzie już przekazywany"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "port %d został poprawnie przekazany"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Nie można połączyć gniazda %d do %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
|
msgstr "Nie można dowiązać do portu %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bound socket %d to port %d"
|
|
msgstr "Dowiązano gniazdo %d do portu %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d peers from peer exchange"
|
|
msgstr "Otrzymano %d peerów z wymiany peerów"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdzenie sumy kontrolnej pobranego fragmentu %lu nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:41
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Przekazywanie portu"
|
|
|
|
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:72
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Rozpoczynanie"
|
|
|
|
#. we've successfully forwarded the port
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:74
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Przekazano"
|
|
|
|
#. we're cancelling the port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:76
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Zatrzymywanie"
|
|
|
|
#. the port isn't forwarded
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:78
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Nie przekazano"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "Zmieniono stan z \"%s\" do \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:99
|
|
msgid "Port forwarding failed."
|
|
msgstr "Przekazanie portu nie powiodło się."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing port %d"
|
|
msgstr "Zamykanie portu %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
|
msgstr "Otwarto port %d do nasłuchiwania przychodzących połączeń peerów"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć portu %d do nasłuchiwania przychodzących połączeń peerów "
|
|
"(errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:162
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymano"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Ostrzeżenie trackera: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Błąd trackera: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing torrent; %d left"
|
|
msgstr "Zamykanie torrenta, pozostało %d"
|
|
|
|
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
|
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
|
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
|
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1059
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Zakończono"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1060
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Zakończono"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1061
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Nie zakończono"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/transmission.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "Uruchomiono %s %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/transmission.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Wczytano %d torrentów"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:27
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Przekazywanie portów (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "upnpDiscover ni powiodło się (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Znaleziono internetowe urządzenie bramy \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Lokalny adres to \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "UPNP_GetValidIGD nie powiodło się (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
|
|
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli router obsługuje UPnP, należy upewnić się, że UPnP jest włączone!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Zatrzymywanie przekazywania portów przez \"%s\", usługa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekazywania portów przez \"%s\", usługa \"%s\" (lokalny adres: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:152
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Przekazywanie portów powiodło się!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Przekazywanie portów nie powiodło się, błąd %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:406
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Nie jest zwykłym plikiem"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:420
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Plik \"%s\" jest w drodze"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:559
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Brak błędu"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:562
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Nieokreślony błąd"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:564
|
|
msgid "Assert error"
|
|
msgstr "Błąd assert"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:567
|
|
msgid "Destination folder doesn't exist"
|
|
msgstr "Folder docelowy nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:577
|
|
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
|
|
msgstr "Torrent o tej samej nazwie i folderze docelowym już istnieje."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:579
|
|
msgid "Checksum failed"
|
|
msgstr "Sprawdzenie sumy kontrolnej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:581
|
|
msgid "Unspecified I/O error"
|
|
msgstr "Nieokreślony błąd wejścia/wyjścia"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:584
|
|
msgid "Tracker error"
|
|
msgstr "Błąd trackera"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:586
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie trackera"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:589
|
|
msgid "Peer sent a bad message"
|
|
msgstr "Peer wysłał błędny komunikat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:592
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:128
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Sprawdzanie torrenta"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:160
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "W kolejce do sprawdzenia"
|