transmission/po/he.po

2518 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2018
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2020
# Omer I.S., 2020
# Avi Markovitz <avi.markovitz@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Avi Markovitz <avi.markovitz@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "מיון לפי _פעילות"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "מיון לפי _שם"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "מיון לפי הת_קדמות"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "מיון לפי _תור"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "מיון לפי יס"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "מיון לפי מ_צב"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "מיון לפי _גיל"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "מיון לפי זמן ש_נותר"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "מיון לפי גו_דל"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr "ה_צגת Transmission"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
msgstr "יון הודעות"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "הפעלת מ_גבלות מהירות חלופיות"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr "תצוגה _חסכונית"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "מיון בסדר ה_פוך"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "שורת _סינון"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "שורת _מצב"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "סרגל _כלים"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "_טורנט"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_סידור טורנטים לפי"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr "ה_עברה לתור"
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "העתקת קישור מ_גנט אל לוח הגזירים"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr "פתיחת כתובת…"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr "פתיחת _כתובת…"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr "פתיחת טורנט"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr "_פתיחה"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr "התחלת טורנט"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "_התחלה"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr "התחלה _כעת"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr "התחלת הטורנט כעת"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "_סטטיסטיקה"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr "ת_רומה"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_בדיקת נתונים מקומיים"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr "השהיית טורנט"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "ה_שהיה"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr "השהיית כל הטורנטים"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Pause All"
msgstr "השהיית הכו_ל"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr "התחלת הורדת כל הטורנטים"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Start All"
msgstr "ה_תחלת הכול"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr "הגדרת _מיקום…"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr "הסרת טורנט"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_מחיקת הקבצים והסרה"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "יצירת טורנט"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr "_חדש…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "_יציאה"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "לבחור ה_כול"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ביטול הבחי_רה"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr "ה_עדפות"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Torrent properties"
msgstr "מאפייני הטורנט"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr "מ_אפיינים"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr "פתיחת תיייה"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr " _אודות"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "ת_כנים"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "בקשת עמיתים _נוספים מהגשש"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr "הצבה כע_ליון"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr "העברה למ_עלה"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr "העברה למ_טה"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "הצבה כ_תחתון"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr "הצגת המסך הראשי"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "שימוש בהגדרות כלליות"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "זריעה ללא התחשבות ביחס"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "הפסקת הזריעה ביחס:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "זריעה ללא התחשבות ברמת הפעילות"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "הפסקת זריעה במקרה של אי פעילות למשך N דקות:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Speed"
msgstr "מהירות"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "אכיפת ה_גבלות כלליות"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "ה_גבלת מהירות ההורדה (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "הגבלת מהירות הה_עלאה (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "עדיפות ה_טורנט:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "מגבלות זריעה"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "יס:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "בהמ_תנה:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "חיבורי עמיתים"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "מס׳ עמיתים מרבי:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "בהמתנה לאימות"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "הנתונים המקומיים באימות"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "בתור להורדה"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "בהורדה"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "בתור לזריעה"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "זריעה"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "הסתיימו"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "מושהה"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "לא זמין"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
msgid "Mixed"
msgstr "מעורב"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "לא נבחרו טורנטים"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "פרטי לגשש זה -- DHT ו־ PEX מנוטרלים"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "טורנט ציבורי"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "נוצר על ידי %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "נוצר בתאריך %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "נוצר על ידי %1$s ב־%2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (חלק אחד @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d חלקים @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d חלקים @ %3$s)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d חלקים @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (חלק אחד)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d חלקים)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d חלקים)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d חלקים)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% מתוך %3$s%% זמינים)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% מתוך %3$s%% זמינים); %4$s לא מאומת"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s פגומים)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (יחס: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "אין שגיאות"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "פעילים כעת"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "לפני %1$s"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "פעילות"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "גודל הטורנט:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "יש:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "עלו:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
msgid "Downloaded:"
msgstr "ירדו:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "מצב:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "זמן הפעילות:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "הזמן שנותר:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "הפעילות האחרונה:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "שגיאה:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "גיבוב:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "פרטיות:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "מקור:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "הערה:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "זורעי רשת"
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "מהירות הורדה"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "מהירות העלאה"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "לקוח"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "בקשות העלאה"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "בקשות הורדה"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "בלוקים להורדה"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "בלוקים להעלאה"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "בוטל מצדנו"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "בוטל מצדם"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "דגלונים"
#: ../gtk/details.c:1773
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "שחרור בלימה אופטימי"
#: ../gtk/details.c:1777
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "הורדה מהעמית הזה"
#: ../gtk/details.c:1781
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "היינו מורידים מהעמית הזה אילו היה מתאפשר לנו"
#: ../gtk/details.c:1785
msgid "Uploading to peer"
msgstr "העלאה לעמית"
#: ../gtk/details.c:1789
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "היינו מעלים לעמית זה אילו היה מבקש"
#: ../gtk/details.c:1793
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "העמית שחרר את הבלימה, אך אין לנו עניין"
#: ../gtk/details.c:1797
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "בלימת העמית שוחררה, אך העמית אינו מעוניין"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Encrypted connection"
msgstr "חיבור מוצפן"
#: ../gtk/details.c:1805
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "העמית נמצא דרך החלפת עמיתים (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1809
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "העמית נמצא דרך DHT"
#: ../gtk/details.c:1813
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "העמית הוא חיבור נכנס"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "העמית מחובר דרך µTP"
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
msgid "Show _more details"
msgstr "הצגת פרטים _נוספים"
#: ../gtk/details.c:2159
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "התקבלה רשימה של %1$s%2$'d עמיתים לפני %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:2164
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "הזמן שהוקצב לבקשת רשימת העמיתים %1$sפג%2$s לפני %3$s, יתבצע ניסיון חוזר"
#: ../gtk/details.c:2169
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "התקבלה שגיאה לפני %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "No updates scheduled"
msgstr "אין עדכונים מתוכננים"
#: ../gtk/details.c:2184
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "בקשה לעמיתים נוספים בעוד %s"
#: ../gtk/details.c:2189
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "בתור לבקשת עמיתים נוספים"
#: ../gtk/details.c:2195
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "בקשה לעמיתים נוספים כעת… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2208
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "לגשש היו %s%'d זורעים ו־%'d יונקים%s לפני %s"
#: ../gtk/details.c:2213
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "התקבלה שגיאת scrape (בידוק) „%s%s%s” לפני %s"
#: ../gtk/details.c:2226
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "בקשה לספירת עמיתים בעוד %s"
#: ../gtk/details.c:2231
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "בהמתנה לבקשת ספירת עמיתים"
#: ../gtk/details.c:2237
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "בקשה לספירת עמיתים כעת… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "הרשימה מכילה כתובות שגויות"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "נא לתקן את השגיאות ולנסות שוב."
#: ../gtk/details.c:2602
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - עריכת גששים"
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr "_שמירה"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "כתובות הכרזה של הגשש"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"כדי להוסיף כתובת גיבוי יש להוסיף אותה בשורה שלאחר הכתובת העיקרית.\n"
"כדי להוסיף כתובת עיקרית נוספת, יש להוסיף אותה לאחר שורה ריקה."
#: ../gtk/details.c:2716
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - הוספת גשש"
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr "הו_ספה"
#: ../gtk/details.c:2725
msgid "Tracker"
msgstr "גשש"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_כתובת הכרזה:"
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
msgid "Trackers"
msgstr "גששים"
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr "הס_רה"
#: ../gtk/details.c:2867
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "הצגת גששים _חלופיים"
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "_Close"
msgstr "_סגירה"
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "נתונים"
#: ../gtk/details.c:2976
msgid "Peers"
msgstr "עמיתים"
#: ../gtk/details.c:2985
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "הצגת קבצים אינה זמינים למאפייני טורנטים משולבים"
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: ../gtk/details.c:3015
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "מאפייני %s"
#: ../gtk/details.c:3026
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "מאפיינים של %'d טורנטים"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "הסרת טורנט?"
msgstr[1] "הסרת %d טורנטים?"
msgstr[2] "הסרת %d טורנטים?"
msgstr[3] "הסרת %d טורנטים?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "מחיקת הקבצים שהתקבלו עבור הטורנט הזה?"
msgstr[1] "מחיקת הקבצים שהתקבלו עבור %d הטורנטים האלה?"
msgstr[2] "מחיקת הקבצים שהתקבלו עבור %d הטורנטים האלה?"
msgstr[3] "מחיקת הקבצים שהתקבלו עבור %d הטורנטים האלה?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "לאחר ההסרה, בחירה להמשיך בהעברות תדרוש את קובץ הטורנט או קישור המגנט."
msgstr[1] "לאחר ההסרה, בחירה להמשיך בהעברות תדרוש את קובצי הטורנט או קישורי המגנט."
msgstr[2] "לאחר ההסרה, בחירה להמשיך בהעברות תדרוש את קובצי הטורנט או קישורי המגנט."
msgstr[3] "לאחר ההסרה, המשך ההעברה תדרוש את קובץ הטורנט או את קישור המגנט."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "הורדת הטורנט הבא טרם הסתיימה."
msgstr[1] "הורדת הטורנטים הבאים טרם הסתיימה."
msgstr[2] "הורדת הטורנטים הבאים טרם הסתיימה."
msgstr[3] "הורדת הטורנטים הבאים טרם הסתיימה."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "הטורנט הזה מחובר לעמיתים."
msgstr[1] "הטורנטים האלו מחוברים לעמיתים."
msgstr[2] "הטורנטים האלו מחוברים לעמיתים."
msgstr[3] "הטורנטים האלו מחוברים לעמיתים."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "אחד מהטורנטים האלו אינו מחובר לעמיתים."
msgstr[1] "חלק מהטורנטים האלו אינם מחוברים לעמיתים."
msgstr[2] "חלק מהטורנטים האלו אינם מחוברים לעמיתים."
msgstr[3] "חלק מהטורנטים האלו אינם מחוברים לעמיתים."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "הורדת אחד מהטורנטים האלה טרם הסתיימה."
msgstr[1] "הורדת חלק מהטורנטים האלה טרם הסתיימה."
msgstr[2] "הורדת חלק מהטורנטים האלה טרם הסתיימה."
msgstr[3] "הורדת חלק מהטורנטים האלה טרם הסתיימה."
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr "_מחיקה"
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr "גבוהה"
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr "תקנית"
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr "נמוכה"
#: ../gtk/file-list.c:854
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הקובץ לכדי „%s”: %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr "שם"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:993
msgid "Have"
msgstr "יש"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1006
msgid "Download"
msgstr "הורדה"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1021
msgid "Priority"
msgstr "עדיפות"
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
msgid "All"
msgstr "הכול"
#: ../gtk/filter.c:600
msgid "Active"
msgstr "פעילים"
#: ../gtk/filter.c:605
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "באימות"
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr "שגויים"
#: ../gtk/filter.c:906
msgid "_Show:"
msgstr "ה_צגה:"
#: ../gtk/filter.c:910
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "ה_צגת %'d מתוך:"
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Where to look for configuration files"
#: ../gtk/main.c:629
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "התחלה במצב משהה של כל הטורנטים"
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "התחלה ממוזערת של אזור הודעות"
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Show version number and exit"
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:652
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent files or urls]"
#: ../gtk/main.c:659
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#: ../gtk/main.c:760
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission היא תכנה לשיתוף קבצים. כאשר טורנט מופעל, הנתונים בו יהיו נגישים לאחרים דרך מנגנון ההעלאה. כל תוכן שישותף הוא על אחריותכם הבלעדית."
#: ../gtk/main.c:763
msgid "I _Agree"
msgstr "מו_סכם"
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>נסגרים חיבורים</b>"
#: ../gtk/main.c:1012
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "נשלחים סיכומי הלאה/הורדה לגשש…"
#: ../gtk/main.c:1016
msgid "_Quit Now"
msgstr "ל_צאת עכשיו"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "לא ניתן להוסיף טורנט פגום"
msgstr[1] "לא ניתן להוסיף טורנטים פגומים"
msgstr[2] "לא ניתן להוסיף טורנטים פגומים"
msgstr[3] "לא ניתן להוסיף טורנטים פגומים"
#: ../gtk/main.c:1072
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "לא ניתן להוסיף טורנט כפול"
msgstr[1] "לא ניתן להוסיף טורנטים כפולים"
msgstr[2] "לא ניתן להוסיף טורנטים כפולים"
msgstr[3] "לא ניתן להוסיף טורנטים כפולים"
#: ../gtk/main.c:1398
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "תכנית ביטטורנט קלה ופשוטה"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "כל הזכויות שמורות (c) מיזם Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1405
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Elad Alfassa https://launchpad.net/~elad661\n"
" Eyal Levin https://launchpad.net/~eyalev\n"
" Gabriel Shier https://launchpad.net/~gabrielshier\n"
" Ilan https://launchpad.net/~ilan\n"
" Koala https://launchpad.net/~igalfr\n"
" Liel Fridman https://launchpad.net/~lielft-deactivatedaccount\n"
" Mark Krapivner https://launchpad.net/~mark125\n"
" Omri Strumza https://launchpad.net/~blueomega\n"
" SB https://launchpad.net/~sonny-benshimon\n"
" Shahar Or https://launchpad.net/~mightyiam\n"
" Shlomil https://launchpad.net/~shlomister\n"
" Tomer https://launchpad.net/~tomi476\n"
" Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron\n"
" Yossi Gil https://launchpad.net/~yossi-gil\n"
" avim https://launchpad.net/~avisoftware123\n"
" hatul https://launchpad.net/~amiadb\n"
" nadavvadan https://launchpad.net/~nadavvadan\n"
" serfus https://launchpad.net/~serfus\n"
" wrewre https://launchpad.net/~efid845-deactivatedaccount"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "„%s” בהליכי יצירה"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "„%s” נוצר!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "שגיאה: כתובת ההכרזה שגויה „%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "בוטל"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "שגיאה בקריאת „%s”: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "שגיאה בכתיבת „%s”: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "נסרקו %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr "טורנט חדש"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr "נוצר טורנט…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr "לא נבחר מקור"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s, קובץ אחד"
msgstr[1] "%1$s, %2$'d קבצים"
msgstr[2] "%1$s, %2$'d קבצים"
msgstr[3] "%1$s, %2$'d קבצים"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "חלק אחד @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d חלקים @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d חלקים @ %2$s"
msgstr[3] "%1$'d חלקים @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr "_חדש"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_שמירה אל:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr "תיקיית מ_קור:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr "קובץ מקו_ר:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>לא נבחר מקור</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr "_גששים:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr "ה_ערה:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
msgstr "טורנט _פרטי"
#: ../gtk/msgwin.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "לא ניתן לשמור את „%s”"
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr "שמירת יומן"
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
msgstr "זמן"
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "ניפוי שגיאות"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "יומן הודעות"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr "שמירה _בשם"
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr "ניקוי"
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr "_השהייה"
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr "רמה"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "פתיחת קובץ"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "פתיחת תיקייה"
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr "טורנט הושלם"
#: ../gtk/notify.c:245
msgid "Torrent Added"
msgstr "נוסף טורנט"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "קובצי טורנט"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "אפשרויות טורנט"
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "העברת קובץ .torret לסל ה_מחזור"
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr "ה_תחלה מיד עם ההוספה"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "קובץ _טורנט"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "בחירת קובץ מקור"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_תיקיית יעד:"
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "בחירת תיקיית יעד"
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr "פתיחת טורנט"
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr "הצגת חלון הא_פשרויות"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr "פתיחת כתובת"
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "פתיחת טורנט מכתובת"
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr "_כתובת"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "„%s” מועבר"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "לא ניתן להעביר טורנט"
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr "פעולה זו עשויה לארוך זמן מה…"
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "הגדרת מיקום טורנט"
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr "הח_לה"
#: ../gtk/relocate.c:150
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Torrent _location:"
msgstr "מיום טורנט:"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "ה_עברה מהתיקייה הנוכחית"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Local data is _already there"
msgstr "הנתונים המקומיים כבר _שם"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "התחיל %'d פעמים"
msgstr[1] "התחיל %'d פעמים"
msgstr[2] "התחיל %'d פעמים"
msgstr[3] "התחיל %'d פעמים"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "לאפס את הסטטיסטיקה שלך?"
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "הסטטיסטיקה הזאת היא לידיעתך בלבד. איפוס שלה לא משפיע על הסטטיסטיקה שנאספת עליך מצד גששי הביטטורנט."
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
msgid "_Reset"
msgstr "_איפוס"
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"
#: ../gtk/stats.c:135
msgid "Current Session"
msgstr "מופע נוכחי"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
msgid "Ratio:"
msgstr "יחס שיתוף:"
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
msgid "Duration:"
msgstr "פעילות:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "סך הכול"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$s%%), הועלו %4$s (יחס: %5$s יעד: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$s%%), הועלו %4$s (יחס: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, הועלו %2$s (יחס: %3$s יעד: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, הועלה %2$s (יחס שיתוף: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "הזמן שנותר לא ידוע"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "נותר %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "מעוכב"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "בודק נתונים מקומיים (%.1f%% נבדקו)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "יחס שיתוף: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "הגשש החזיר אזהרה: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "הגשש החזיר שגיאה: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "שגיאה: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "נתוני העל מתקבלים מ־%1$'d %2$s (%3$d%% הושלמו)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "עמית"
msgstr[1] "עמיתים"
msgstr[2] "עמיתים"
msgstr[3] "עמיתים"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "הורדה מ־%1$'d מתוך %2$'d %3$s ו־%4$'d %5$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "זורע רשת"
msgstr[1] "זורעי רשת"
msgstr[2] "זורעי רשת"
msgstr[3] "זורעי רשת"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "הורדה מ־%1$'d %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "הורדה מ־%1$'d מתוך %2$'d %3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "זורע לטובת %1$'d מתוך %2$'d עמית מחובר"
msgstr[1] "זורע לטובת %1$'d מתוך %2$'d עמיתים מחוברים"
msgstr[2] "זורע לטובת %1$'d מתוך %2$'d עמיתים מחוברים"
msgstr[3] "זריעה ל- %1$'d מ- %2$'d עמיתים מחוברים"
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "לא ניתן לקרוא את „%s”: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "הטורנט הלא ידוע „%s” נפסח"
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "תרדמת שולחן העבודה נמנעת"
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "לא ניתן למנוע את תרדמת שולחן העבודה: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "תרדמת שולחן העבודה מותרת"
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr "סרק"
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (מגבלה: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"נשלח: %1$s %2$s\n"
"מתקבל: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "מתווסף"
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "להוסיף אוטומטית _קובצי .torrent מ־:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "הצגת _דו־ שיח אפשרויות טורנט"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr "הת_חלת הטורנטים שנוספו"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr "שמירה ל_מיקום:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr "תור הורדה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "כמות מ_רבית של הורדות פעילות:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "הורדות שחולקות נתונים ב־ N הדקות ה_אחרונות הן פעילות:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
msgid "Incomplete"
msgstr "לא שלם"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "הוספת „‎.part” לשמות קבצים שהורדתם _טרם הושלמה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "להשאיר טורנטים ש_לא הושלמו תחת:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "לקרוא ל_סקריפט כאשר הורדת טורנט הושלמה:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr "מגבלות"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "הפסקת זריעה ביס:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "הפסקת זריעה אם לא פעיל למשך N _דקות:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן העבודה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "למ_נוע תרדמת כאשר יש טורנטים פעילים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "הצגת הסמל של Transmission באזור ההו_דעות"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr "הודעה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "הצגת הודעה עם הוס_פת טורנטים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "הצגת הו_דעה עם סיום הורדתם של טורנטים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "לנגן _צליל עם סיום הורדתם של טורנטים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "רשימת החסימה מכילה כלל אחד"
msgstr[1] "רשימת החסימה מכילה %'d כללים"
msgstr[2] "רשימת החסימה מכילה %'d כללים"
msgstr[3] "רשימת החסימה מכילה %'d כללים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>לא ניתן לעדכן.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>העדכון הצליח!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "ברשימת החסימה יש כלל אחד."
msgstr[1] "ברשימת החסימה יש %'d כללים."
msgstr[2] "ברשימת החסימה יש %'d כללים."
msgstr[3] "ברשימת החסימה יש %'d כללים."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "Update Blocklist"
msgstr "עדכון רשימת חסימה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "מתקבלת רשימה חדשה…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Allow encryption"
msgstr "אפשור הצפנה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Prefer encryption"
msgstr "להעדיף הצפנה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
msgid "Require encryption"
msgstr "דרישת הצפנה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr "פרטיות"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "מצב ה_צפנה:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid "Blocklist"
msgstr "רשימת החסומים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "הפעלת רשימת _חסימה:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Update"
msgstr "_עדכון"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "הפעלת עדכונים _אוטומטיים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
msgstr "גישה מרחוק"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
msgstr "אפשור _גישה מרחוק"
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Open web client"
msgstr "_פתיחת לקוח רשת"
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_פתחת HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
msgid "Use _authentication"
msgstr "להשתמש ב_אימות"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Username:"
msgstr "שם _משתמש:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Pass_word:"
msgstr "סס_מה:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "אפשור רק _כתובות ה־ IP האלה:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "כתובות IP יכולות להשתמש בתווי הכללה, כגון 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Addresses:"
msgstr "כתובות:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
msgid "Every Day"
msgstr "כל יום"
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
msgid "Weekdays"
msgstr "ימות השבוע"
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
msgid "Weekends"
msgstr "סופי שבוע"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Sunday"
msgstr "יום ראשון"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Monday"
msgstr "יום שני"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tuesday"
msgstr "יום שלישי"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Wednesday"
msgstr "יום רביעי"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Thursday"
msgstr "יום חמישי"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "Friday"
msgstr "יום שישי"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Saturday"
msgstr "שבת"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "Speed Limits"
msgstr "מגבלות מהירות"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "העל_אה (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "הור_דה (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "מגבלות מהירות חלופיות"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "לדרוס את מגבלות המהירות התקניות באופן ידני או במועדים מתוזמנים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "ה_עלאה (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "הו_רדה (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "מועדים מתו_זמנים:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
msgid " _to "
msgstr "_עד"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "_On days:"
msgstr "_בימים:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Status unknown"
msgstr "המצב לא ידוע"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "הפתחה <b>סגורה</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "הפתחה <b>פתוחה</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>פתחת ה־ TCP בבדיקה…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
msgid "Listening Port"
msgstr "פתחה להאזנה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "הפתחה המשמשת לחיבורים _נכנסים:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Te_st Port"
msgstr "_בדיקת הפתחה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "יש לבחור בפתחה _אקראית עם כל הפעלה של Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "להשתמש בהעברת _פתחות בסיוע UPnP או NAT-PMP מהנתב שלי"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Peer Limits"
msgstr "מגבלות עמיתים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "כמות העמיתים המרבית לכל _טורנט:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "כמות _עמיתים מרבית:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "הפעלת _uTP לתקשורת עם עמיתים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP הוא כלי להפחתת העומס ברשת."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "להשתמש ב־ PEX כדי למ_צוא עוד עמיתים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX הוא כלי להחלפת רשימות עמיתים עם העמיתים אליהם כבר התחברת."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "לה_שתמש ב־ DHT כדי למצוא עוד עמיתים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT הוא כלי למציאת עמיתים ללא גשש."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "להשתמש ב_גילוי עמיתים מקומי כדי למצוא עמיתים נוספים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "גילוי עמיתים מקומי (LPD) הוא כלי לאיתור עמיתים ברשת המקומית שלך."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "העדפות Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "בהורדה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "זריעה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Remote"
msgstr "מרוחק"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "טורנט"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Total Ratio"
msgstr "יחס שיתוף כולל"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Session Ratio"
msgstr "יחס מופע"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Total Transfer"
msgstr "העברה כוללת"
#: ../gtk/tr-window.c:243
msgid "Session Transfer"
msgstr "העברת מופע"
#: ../gtk/tr-window.c:268
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"יש ללחוץ כדי להשבית מגבלות מהירות חלופיות\n"
"(%1$s הורדה, %2$s העלאה)"
#: ../gtk/tr-window.c:269
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"יש ללחוץ כדי להפעיל מגבלות מהירות חלופיות\n"
"(%1$s הורדה, %2$s העלאה)"
#: ../gtk/tr-window.c:329
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "הגשש יאפשר בקשות בעוד %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "ללא הגבלה"
#: ../gtk/tr-window.c:474
msgid "Seed Forever"
msgstr "זריעה לעד"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "הגבלת מהירות ההורדה"
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "הגבלת מהירות ההעלאה"
#: ../gtk/tr-window.c:523
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "הפסקת זריעה ביחס"
#: ../gtk/tr-window.c:556
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "לעצור ביחס (%s)"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:794
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "הורדה: %1$s, העלאה: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:804
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "ירד: %1$s, הועלה: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "הורדה ושיתוף קבצים ברשת ביטורנט"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "ביטטורנט הוא פרוטוקול שיתוף קבצים ישירות בין עמיתים והוא משמש בדרך כלל להפיץ כמות גדולה של נתונים בין מגוון משתמשים."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission (בעברית: תמסורת) הוא לקוח ביטטורנט עם מנשק משתמש פשוט מבוסס מנגנון חוצה פלטפורמות. יש מנשקי משתמש זמינים ל־ macOS ולחלונות לרבות שורת פקודה ומנשקי דפדפן מקוונים."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "תכונות בולטות של Transmission כוללות תמיכה בגילוי מקומי של עמיתים, הצפנה, DHT, µTP, PEX וקישורי מגנט."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "לקוח ביטורנט"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "טורנטים;טורנט;הורדה;העלאה;שיתוף;משותף;לשתף;להוריד;להעלות;יניקה;זריעה;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "הפעלת Transmission כשכל הטורנטים מופסקים"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "הפעלת Transmission במצב ממוזער"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "ק״ב"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "מ״ב"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "ג״ב"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "ט״ב"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "ק״ב/שנייה"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "מ״ב/שנייה"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "ג״ב/שנייה"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "ט״ב/ש"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "יום אחד"
msgstr[1] "יומיים"
msgstr[2] "%'d ימים"
msgstr[3] "%'d ימים"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "שעה אחת"
msgstr[1] "שעתיים"
msgstr[2] "%'d שעות"
msgstr[3] "%'d שעות"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "דקה אחת"
msgstr[1] "%'d דקות"
msgstr[2] "%'d דקות"
msgstr[3] "%'d דקות"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "שניה אחת"
msgstr[1] "%'d שניות"
msgstr[2] "%'d שניות"
msgstr[3] "%'d שניות"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "קובץ הטורנט „%s” מכיל נתונים לא תקינים."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "קובץ הטורנט „%s” כבר נמצא בשימוש על ידי „%s”."
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "קובץ הטורנט „%s” נתקל בשגיאה לא ידועה."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "שגיאה בפתיחת טורנט"
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "כתובת בלתי מזוהה"
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "לא ידוע ל־ Transmission כיצד להשתמש ב־„%s”"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "כנראה שקישור המגנט הזה מיועד למשהו שאינו ביטטורנט. לקישורי מגנט לביטטורנט יש מקטע שמכיל „%s”."
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s פנויים"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "הגשש החזיר קוד תגובה HTTP %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "שגיאה לא ידועה"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "האיתור דרך DNS נכשל: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "החיבור נכשל"
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "לא ניתן להתחבר לגשש"
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "הגשש לא הגיב"
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
msgid "Success"
msgstr "הצלחה"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן לקרוא את „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "רשימת החסימה „%s“ מכילה %zu ערכים"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "רשימת החסימה דילגה על כתובת שגויה בשורה %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן לשמור קובץ „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "רשימת החסימה „%s” עודכנה ב־%zu רשומות"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן לקבל את המחיצה עבור „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן ליצור „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן לפתוח „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr "מלא"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr "דליל"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "לא ניתן להקצות קובץ מראש „%1$s” (%2$s, גודל: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "קובץ שהוקצה מראש „%1$s” (%2$s, גודל: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן לחתוך את „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור שקע: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "הקובץ „%s” בדרך"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "יוצר הטורנטים מדלג על הקובץ „%s”: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "הגדרת גודל החלק לכדי %s נכשלה, הגודל יישאר %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "רשומה שגויה בנתוני העל „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "העברת פתחות (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s הצליח (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "נמצאה כתובת ציבורית „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "הפתחה %d אינה מועברת עוד"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "הפתחה %d הועברה בהצלחה"
#: ../libtransmission/net.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "לא ניתן להגדיר את כתובת המקור %s על %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "לא ניתן לחבר את השקע %<PRIdMAX> אל %s, פתחה %d (שגיאה מס׳ %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:446
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "האם עותק נוסף של Transmission כבר פועל?"
#: ../libtransmission/net.c:455
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "לא ניתן להתאגד לפתחה %d על %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "לא ניתן להתאגד לפתחה %d על %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "נא לאמת את הנתונים המקומיים! חלק מס׳ %zu פגום."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "מתבצע חיפוש אחר קובץ מנשק דפדפן „%s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "העברת פתחות"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "מתחיל"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "מועבר"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "עוצר"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "לא מועבר"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "המצב השתנה מהמצב „%1$s” למצב „%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr "נעצר"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "לא ניתן למצוא את מפתח ההגדרות „%s”"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s אינה כתובת תקנית"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s אינה כתובת IPv4 או IPv6. מאזיני ה־ RPC חייבים להיות IPv4 או IPv6"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "ניתן שירות RPC ובקשות דפדפן דרך %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "הופעלה רשימת היתר"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
msgid "Password required"
msgstr "נדרשת ססמה"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "פריסת רשימת החסימה נתקלה בשגיאה: %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:783
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s התחיל"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "נטענו %d טורנטים"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "נתוני העל של המגנט של הטורנט אינם שמישים"
#: ../libtransmission/torrent.c:595
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "אזהרת גשש: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:602
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "שגיאת גשש: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:892
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "לא נמצאו נתונים! נא לוודא שהכוננים שלך מחוברים או להשתמש ב„הגדרת מיקום”. כדי להוריד מחדש, יש להסיר את הטורנט ולהוסיף אותו מחדש."
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "הופעל מחדש ידנית -- יחס הזריעה שלו יושבת"
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
msgid "Removing torrent"
msgstr "הטורנט מוסר"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
msgid "Done"
msgstr "הושלם"
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
msgid "Complete"
msgstr "הושלמו"
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "החלק %<PRIu32>, שהתקבל הרגע, נכשל בבדיקת הסכום שלו"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "העברת פתחות (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "נמצא התקן שער גישה לאינטרנט „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "הכתובת המקומית היא „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "הפתחה %d אינה מועברת"
#: ../libtransmission/upnp.c:237
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "העברת הפתחות דרך „%s”, השירות „%s” נעצרת"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "העברת פתחות דרך „%s”, השירות „%s”. (כתובת מקומית: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:274
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "העברת הפתחות הצליחה!"
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
msgid "Not a regular file"
msgstr "לא קובץ רגיל"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:927
msgid "Invalid metadata"
msgstr "נתוני על שגויים"
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ הזמני „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1228
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "„%s” נשמר"
#: ../libtransmission/variant.c:1271
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "לא ניתן לפענח את תכני הקובץ"
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr "הטורנט מאומת"