2518 lines
68 KiB
Plaintext
2518 lines
68 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2018
|
||
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2020
|
||
# Omer I.S., 2020
|
||
# Avi Markovitz <avi.markovitz@gmail.com>, 2020
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Avi Markovitz <avi.markovitz@gmail.com>, 2020\n"
|
||
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/he/)\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:31
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "מיון לפי _פעילות"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:32
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "מיון לפי _שם"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:33
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "מיון לפי הת_קדמות"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:34
|
||
msgid "Sort by _Queue"
|
||
msgstr "מיון לפי _תור"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:35
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "מיון לפי י_חס"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:36
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "מיון לפי מ_צב"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:37
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "מיון לפי _גיל"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:38
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "מיון לפי זמן ש_נותר"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:39
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "מיון לפי גו_דל"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:56
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "ה_צגת Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "יו_מן הודעות"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:72
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr "הפעלת מ_גבלות מהירות חלופיות"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:73
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "תצוגה _חסכונית"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:74
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "מיון בסדר ה_פוך"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:75
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "שורת _סינון"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:76
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "שורת _מצב"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:77
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "סרגל _כלים"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:82
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_קובץ"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:83
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_טורנט"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:84
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_תצוגה"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:85
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_סידור טורנטים לפי"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:86
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "ה_עברה לתור"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_עריכה"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_עזרה"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "העתקת קישור מ_גנט אל לוח הגזירים"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "Open URL…"
|
||
msgstr "פתיחת כתובת…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "Open _URL…"
|
||
msgstr "פתיחת _כתובת…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "פתיחת טורנט"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_פתיחה"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "התחלת טורנט"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_התחלה"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "Start _Now"
|
||
msgstr "התחלה _כעת"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "Start torrent now"
|
||
msgstr "התחלת הטורנט כעת"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_סטטיסטיקה"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "ת_רומה"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_בדיקת נתונים מקומיים"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "השהיית טורנט"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "ה_שהיה"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "השהיית כל הטורנטים"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "השהיית הכו_ל"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "התחלת הורדת כל הטורנטים"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "ה_תחלת הכול"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "Set _Location…"
|
||
msgstr "הגדרת _מיקום…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "הסרת טורנט"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_מחיקת הקבצים והסרה"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "יצירת טורנט"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "_New…"
|
||
msgstr "_חדש…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_יציאה"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "לבחור ה_כול"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "ביטול הבחי_רה"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "ה_עדפות"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "מאפייני הטורנט"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "מ_אפיינים"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr "פתיחת תי_קייה"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr " _אודות"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "ת_כנים"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "בקשת עמיתים _נוספים מהגשש"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "Move to _Top"
|
||
msgstr "הצבה כע_ליון"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "העברה למ_עלה"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "העברה למ_טה"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "Move to _Bottom"
|
||
msgstr "הצבה כ_תחתון"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Present Main Window"
|
||
msgstr "הצגת המסך הראשי"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "שימוש בהגדרות כלליות"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:487
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "זריעה ללא התחשבות ביחס"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:488
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "הפסקת הזריעה ביחס:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:498
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "זריעה ללא התחשבות ברמת הפעילות"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:499
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "הפסקת זריעה במקרה של אי פעילות למשך N דקות:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "מהירות"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:519
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "אכיפת ה_גבלות כלליות"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr "ה_גבלת מהירות ההורדה (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr "הגבלת מהירות הה_עלאה (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "עדיפות ה_טורנט:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:554
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "מגבלות זריעה"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:564
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "י_חס:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:573
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "בהמ_תנה:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:576
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "חיבורי עמיתים"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:579
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "מס׳ עמיתים מרבי:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "בהמתנה לאימות"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:601
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "הנתונים המקומיים באימות"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "בתור להורדה"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "בהורדה"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "בתור לזריעה"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "זריעה"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "הסתיימו"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "מושהה"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "לא זמין"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "מעורב"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:665
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "לא נבחרו טורנטים"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:695
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "פרטי לגשש זה -- DHT ו־ PEX מנוטרלים"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:695
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "טורנט ציבורי"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "נוצר על ידי %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "נוצר בתאריך %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "נוצר על ידי %1$s ב־%2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:877
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (חלק אחד @ %3$s)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d חלקים @ %3$s)"
|
||
msgstr[2] "%1$s (%2$'d חלקים @ %3$s)"
|
||
msgstr[3] "%1$s (%2$'d חלקים @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (חלק אחד)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d חלקים)"
|
||
msgstr[2] "%1$s (%2$'d חלקים)"
|
||
msgstr[3] "%1$s (%2$'d חלקים)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% מתוך %3$s%% זמינים)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% מתוך %3$s%% זמינים); %4$s לא מאומת"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s פגומים)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr "%s (יחס: %s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1084
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "אין שגיאות"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1108
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "לעולם לא"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1116
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "פעילים כעת"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "לפני %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1145
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "פעילות"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1150
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "גודל הטורנט:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1155
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "יש:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "עלו:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "ירדו:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1170
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "מצב:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1175
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "זמן הפעילות:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1180
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "הזמן שנותר:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1185
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "הפעילות האחרונה:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1189
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "שגיאה:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1193
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "פרטים"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1197
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "מיקום:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1202
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "גיבוב:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1208
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "פרטיות:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1213
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "מקור:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1228
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "הערה:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1256
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr "זורעי רשת"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "מהירות הורדה"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1312
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "כתובת"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1320
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "מהירות העלאה"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1323
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "לקוח"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1326
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1330
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "בקשות העלאה"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1334
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "בקשות הורדה"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1338
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "בלוקים להורדה"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1342
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "בלוקים להעלאה"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1346
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "בוטל מצדנו"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1350
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "בוטל מצדם"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1353
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "דגלונים"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1773
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "שחרור בלימה אופטימי"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1777
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "הורדה מהעמית הזה"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1781
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "היינו מורידים מהעמית הזה אילו היה מתאפשר לנו"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1785
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "העלאה לעמית"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1789
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "היינו מעלים לעמית זה אילו היה מבקש"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1793
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "העמית שחרר את הבלימה, אך אין לנו עניין"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1797
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "בלימת העמית שוחררה, אך העמית אינו מעוניין"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1801
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "חיבור מוצפן"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1805
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "העמית נמצא דרך החלפת עמיתים (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1809
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "העמית נמצא דרך DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1813
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "העמית הוא חיבור נכנס"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1817
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "העמית מחובר דרך µTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "הצגת פרטים _נוספים"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "התקבלה רשימה של %1$s%2$'d עמיתים לפני %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr "הזמן שהוקצב לבקשת רשימת העמיתים %1$sפג%2$s לפני %3$s, יתבצע ניסיון חוזר"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "התקבלה שגיאה לפני %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2178
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "אין עדכונים מתוכננים"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "בקשה לעמיתים נוספים בעוד %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2189
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "בתור לבקשת עמיתים נוספים"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "בקשה לעמיתים נוספים כעת… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "לגשש היו %s%'d זורעים ו־%'d יונקים%s לפני %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "התקבלה שגיאת scrape (בידוק) „%s%s%s” לפני %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "בקשה לספירת עמיתים בעוד %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2231
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "בהמתנה לבקשת ספירת עמיתים"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "בקשה לספירת עמיתים כעת… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2536
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "הרשימה מכילה כתובות שגויות"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "נא לתקן את השגיאות ולנסות שוב."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr "%s - עריכת גששים"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_ביטול"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_שמירה"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2611
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "כתובות הכרזה של הגשש"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי להוסיף כתובת גיבוי יש להוסיף אותה בשורה שלאחר הכתובת העיקרית.\n"
|
||
"כדי להוסיף כתובת עיקרית נוספת, יש להוסיף אותה לאחר שורה ריקה."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr "%s - הוספת גשש"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "הו_ספה"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2725
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "גשש"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2731
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "_כתובת הכרזה:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "גששים"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "הס_רה"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2867
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "הצגת גששים _חלופיים"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_סגירה"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "נתונים"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2976
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "עמיתים"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2985
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "הצגת קבצים אינה זמינים למאפייני טורנטים משולבים"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "קבצים"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "אפשרויות"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:3015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "מאפייני %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "מאפיינים של %'d טורנטים"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "הסרת טורנט?"
|
||
msgstr[1] "הסרת %d טורנטים?"
|
||
msgstr[2] "הסרת %d טורנטים?"
|
||
msgstr[3] "הסרת %d טורנטים?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "מחיקת הקבצים שהתקבלו עבור הטורנט הזה?"
|
||
msgstr[1] "מחיקת הקבצים שהתקבלו עבור %d הטורנטים האלה?"
|
||
msgstr[2] "מחיקת הקבצים שהתקבלו עבור %d הטורנטים האלה?"
|
||
msgstr[3] "מחיקת הקבצים שהתקבלו עבור %d הטורנטים האלה?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:113
|
||
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
||
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
||
msgstr[0] "לאחר ההסרה, בחירה להמשיך בהעברות תדרוש את קובץ הטורנט או קישור המגנט."
|
||
msgstr[1] "לאחר ההסרה, בחירה להמשיך בהעברות תדרוש את קובצי הטורנט או קישורי המגנט."
|
||
msgstr[2] "לאחר ההסרה, בחירה להמשיך בהעברות תדרוש את קובצי הטורנט או קישורי המגנט."
|
||
msgstr[3] "לאחר ההסרה, המשך ההעברה תדרוש את קובץ הטורנט או את קישור המגנט."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:118
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "הורדת הטורנט הבא טרם הסתיימה."
|
||
msgstr[1] "הורדת הטורנטים הבאים טרם הסתיימה."
|
||
msgstr[2] "הורדת הטורנטים הבאים טרם הסתיימה."
|
||
msgstr[3] "הורדת הטורנטים הבאים טרם הסתיימה."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "הטורנט הזה מחובר לעמיתים."
|
||
msgstr[1] "הטורנטים האלו מחוברים לעמיתים."
|
||
msgstr[2] "הטורנטים האלו מחוברים לעמיתים."
|
||
msgstr[3] "הטורנטים האלו מחוברים לעמיתים."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "אחד מהטורנטים האלו אינו מחובר לעמיתים."
|
||
msgstr[1] "חלק מהטורנטים האלו אינם מחוברים לעמיתים."
|
||
msgstr[2] "חלק מהטורנטים האלו אינם מחוברים לעמיתים."
|
||
msgstr[3] "חלק מהטורנטים האלו אינם מחוברים לעמיתים."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:141
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "הורדת אחד מהטורנטים האלה טרם הסתיימה."
|
||
msgstr[1] "הורדת חלק מהטורנטים האלה טרם הסתיימה."
|
||
msgstr[2] "הורדת חלק מהטורנטים האלה טרם הסתיימה."
|
||
msgstr[3] "הורדת חלק מהטורנטים האלה טרם הסתיימה."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:156
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_מחיקה"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "גבוהה"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "תקנית"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "נמוכה"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הקובץ לכדי „%s”: %s"
|
||
|
||
#. add file column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "שם"
|
||
|
||
#. add "size" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:982
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "גודל"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:993
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "יש"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:1006
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "הורדה"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:1021
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "עדיפות"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "הכול"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:600
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "פעילים"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:605
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "באימות"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "שגויים"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:906
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "ה_צגה:"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Show %'d of:"
|
||
msgstr "ה_צגת %'d מתוך:"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
||
msgstr "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:628
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Where to look for configuration files"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:629
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "התחלה במצב משהה של כל הטורנטים"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:630
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "התחלה ממוזערת של אזור הודעות"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:631
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Show version number and exit"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.c:652
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[torrent files or urls]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:760
|
||
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
||
msgstr "Transmission היא תכנה לשיתוף קבצים. כאשר טורנט מופעל, הנתונים בו יהיו נגישים לאחרים דרך מנגנון ההעלאה. כל תוכן שישותף הוא על אחריותכם הבלעדית."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:763
|
||
msgid "I _Agree"
|
||
msgstr "מו_סכם"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1008
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>נסגרים חיבורים</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1012
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "נשלחים סיכומי הלאה/הורדה לגשש…"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1016
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "ל_צאת עכשיו"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1066
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "לא ניתן להוסיף טורנט פגום"
|
||
msgstr[1] "לא ניתן להוסיף טורנטים פגומים"
|
||
msgstr[2] "לא ניתן להוסיף טורנטים פגומים"
|
||
msgstr[3] "לא ניתן להוסיף טורנטים פגומים"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1072
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "לא ניתן להוסיף טורנט כפול"
|
||
msgstr[1] "לא ניתן להוסיף טורנטים כפולים"
|
||
msgstr[2] "לא ניתן להוסיף טורנטים כפולים"
|
||
msgstr[3] "לא ניתן להוסיף טורנטים כפולים"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1398
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "תכנית ביטטורנט קלה ופשוטה"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1399
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr "כל הזכויות שמורות (c) מיזם Transmission"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1405
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Elad Alfassa https://launchpad.net/~elad661\n"
|
||
" Eyal Levin https://launchpad.net/~eyalev\n"
|
||
" Gabriel Shier https://launchpad.net/~gabrielshier\n"
|
||
" Ilan https://launchpad.net/~ilan\n"
|
||
" Koala https://launchpad.net/~igalfr\n"
|
||
" Liel Fridman https://launchpad.net/~lielft-deactivatedaccount\n"
|
||
" Mark Krapivner https://launchpad.net/~mark125\n"
|
||
" Omri Strumza https://launchpad.net/~blueomega\n"
|
||
" SB https://launchpad.net/~sonny-benshimon\n"
|
||
" Shahar Or https://launchpad.net/~mightyiam\n"
|
||
" Shlomil https://launchpad.net/~shlomister\n"
|
||
" Tomer https://launchpad.net/~tomi476\n"
|
||
" Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron\n"
|
||
" Yossi Gil https://launchpad.net/~yossi-gil\n"
|
||
" avim https://launchpad.net/~avisoftware123\n"
|
||
" hatul https://launchpad.net/~amiadb\n"
|
||
" nadavvadan https://launchpad.net/~nadavvadan\n"
|
||
" serfus https://launchpad.net/~serfus\n"
|
||
" wrewre https://launchpad.net/~efid845-deactivatedaccount"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "„%s” בהליכי יצירה"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "„%s” נוצר!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "שגיאה: כתובת ההכרזה שגויה „%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "בוטל"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "שגיאה בקריאת „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "שגיאה בכתיבת „%s”: %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "נסרקו %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "טורנט חדש"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "נוצר טורנט…"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "לא נבחר מקור"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s, קובץ אחד"
|
||
msgstr[1] "%1$s, %2$'d קבצים"
|
||
msgstr[2] "%1$s, %2$'d קבצים"
|
||
msgstr[3] "%1$s, %2$'d קבצים"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "חלק אחד @ %2$s"
|
||
msgstr[1] "%1$'d חלקים @ %2$s"
|
||
msgstr[2] "%1$'d חלקים @ %2$s"
|
||
msgstr[3] "%1$'d חלקים @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_חדש"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "_שמירה אל:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "תיקיית מ_קור:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "קובץ מקו_ר:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>לא נבחר מקור</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "מאפיינים"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_גששים:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "ה_ערה:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "טורנט _פרטי"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "לא ניתן לשמור את „%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:200
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "שמירת יומן"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:283
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "זמן"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:293
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "הודעה"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:433
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "ניפוי שגיאות"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:458
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "יומן הודעות"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:475
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "שמירה _בשם"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:485
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "ניקוי"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:498
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "_השהייה"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:507
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "רמה"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:215
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "פתיחת קובץ"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:220
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "פתיחת תיקייה"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:229
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "טורנט הושלם"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:245
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "נוסף טורנט"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:256
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "קובצי טורנט"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:261
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "כל הקבצים"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:284
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "אפשרויות טורנט"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr "העברת קובץ .torret לסל ה_מחזור"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:305
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "ה_תחלה מיד עם ההוספה"
|
||
|
||
#. "torrent file" row
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:320
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "קובץ _טורנט"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:323
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "בחירת קובץ מקור"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:333
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_תיקיית יעד:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:336
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "בחירת תיקיית יעד"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:457
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "פתיחת טורנט"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:470
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "הצגת חלון הא_פשרויות"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:522
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "פתיחת כתובת"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:530
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "פתיחת טורנט מכתובת"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:535
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_כתובת"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "„%s” מועבר"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:76
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "לא ניתן להעביר טורנט"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:113
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "פעולה זו עשויה לארוך זמן מה…"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "הגדרת מיקום טורנט"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:143
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "הח_לה"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:150
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "מיקום"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:160
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "מי_קום טורנט:"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:161
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "ה_עברה מהתיקייה הנוכחית"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:164
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "הנתונים המקומיים כבר _שם"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "התחיל %'d פעמים"
|
||
msgstr[1] "התחיל %'d פעמים"
|
||
msgstr[2] "התחיל %'d פעמים"
|
||
msgstr[3] "התחיל %'d פעמים"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:92
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "לאפס את הסטטיסטיקה שלך?"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:93
|
||
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr "הסטטיסטיקה הזאת היא לידיעתך בלבד. איפוס שלה לא משפיע על הסטטיסטיקה שנאספת עליך מצד גששי הביטטורנט."
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_איפוס"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "סטטיסטיקה"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:135
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "מופע נוכחי"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "יחס שיתוף:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "פעילות:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:155
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "סך הכול"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$s%%), הועלו %4$s (יחס: %5$s יעד: %6$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$s%%), הועלו %4$s (יחס: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, הועלו %2$s (יחס: %3$s יעד: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, הועלה %2$s (יחס שיתוף: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "הזמן שנותר לא ידוע"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "נותר %s"
|
||
|
||
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
|
||
#. up speed, up symbol
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "מעוכב"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "בודק נתונים מקומיים (%.1f%% נבדקו)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "יחס שיתוף: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "הגשש החזיר אזהרה: „%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "הגשש החזיר שגיאה: „%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "שגיאה: %s"
|
||
|
||
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
||
msgstr "נתוני העל מתקבלים מ־%1$'d %2$s (%3$d%% הושלמו)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
|
||
msgid "peer"
|
||
msgid_plural "peers"
|
||
msgstr[0] "עמית"
|
||
msgstr[1] "עמיתים"
|
||
msgstr[2] "עמיתים"
|
||
msgstr[3] "עמיתים"
|
||
|
||
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
||
msgstr "הורדה מ־%1$'d מתוך %2$'d %3$s ו־%4$'d %5$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
|
||
msgid "web seed"
|
||
msgid_plural "web seeds"
|
||
msgstr[0] "זורע רשת"
|
||
msgstr[1] "זורעי רשת"
|
||
msgstr[2] "זורעי רשת"
|
||
msgstr[3] "זורעי רשת"
|
||
|
||
#. Downloading from 3 web seed (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
||
msgstr "הורדה מ־%1$'d %2$s"
|
||
|
||
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
||
msgstr "הורדה מ־%1$'d מתוך %2$'d %3$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "זורע לטובת %1$'d מתוך %2$'d עמית מחובר"
|
||
msgstr[1] "זורע לטובת %1$'d מתוך %2$'d עמיתים מחוברים"
|
||
msgstr[2] "זורע לטובת %1$'d מתוך %2$'d עמיתים מחוברים"
|
||
msgstr[3] "זריעה ל- %1$'d מ- %2$'d עמיתים מחוברים"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
msgstr "לא ניתן לקרוא את „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
msgstr "הטורנט הלא ידוע „%s” נפסח"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1621
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "תרדמת שולחן העבודה נמנעת"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן למנוע את תרדמת שולחן העבודה: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1658
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "תרדמת שולחן העבודה מותרת"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:67
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "סרק"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Limit: %s)"
|
||
msgstr " (מגבלה: %s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"נשלח: %1$s %2$s\n"
|
||
"מתקבל: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "מתווסף"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
|
||
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
||
msgstr "להוסיף אוטומטית _קובצי .torrent מ־:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
|
||
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
||
msgstr "הצגת _דו־ שיח אפשרויות טורנט"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
|
||
msgid "_Start added torrents"
|
||
msgstr "הת_חלת הטורנטים שנוספו"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "שמירה ל_מיקום:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
|
||
msgid "Download Queue"
|
||
msgstr "תור הורדה"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
|
||
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
||
msgstr "כמות מ_רבית של הורדות פעילות:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
||
msgstr "הורדות שחולקות נתונים ב־ N הדקות ה_אחרונות הן פעילות:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "לא שלם"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "הוספת „.part” לשמות קבצים שהורדתם _טרם הושלמה"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "להשאיר טורנטים ש_לא הושלמו תחת:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
|
||
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
msgstr "לקרוא ל_סקריפט כאשר הורדת טורנט הושלמה:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "מגבלות"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "הפסקת זריעה בי_חס:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "הפסקת זריעה אם לא פעיל למשך N _דקות:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "למ_נוע תרדמת כאשר יש טורנטים פעילים"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "הצגת הסמל של Transmission באזור ההו_דעות"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "הודעה"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "הצגת הודעה עם הוס_פת טורנטים"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "הצגת הו_דעה עם סיום הורדתם של טורנטים"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "לנגן _צליל עם סיום הורדתם של טורנטים"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
msgstr[0] "רשימת החסימה מכילה כלל אחד"
|
||
msgstr[1] "רשימת החסימה מכילה %'d כללים"
|
||
msgstr[2] "רשימת החסימה מכילה %'d כללים"
|
||
msgstr[3] "רשימת החסימה מכילה %'d כללים"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr "<b>לא ניתן לעדכן.</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>העדכון הצליח!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "ברשימת החסימה יש כלל אחד."
|
||
msgstr[1] "ברשימת החסימה יש %'d כללים."
|
||
msgstr[2] "ברשימת החסימה יש %'d כללים."
|
||
msgstr[3] "ברשימת החסימה יש %'d כללים."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "עדכון רשימת חסימה"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "מתקבלת רשימה חדשה…"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "אפשור הצפנה"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "להעדיף הצפנה"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "דרישת הצפנה"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "פרטיות"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "מצב ה_צפנה:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "רשימת החסומים"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "הפעלת רשימת _חסימה:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_עדכון"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "הפעלת עדכונים _אוטומטיים"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "גישה מרחוק"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
|
||
msgid "Allow _remote access"
|
||
msgstr "אפשור _גישה מרחוק"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "_פתיחת לקוח רשת"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "_פתחת HTTP:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "להשתמש ב_אימות"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "שם _משתמש:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "סס_מה:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
||
msgstr "אפשור רק _כתובות ה־ IP האלה:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "כתובות IP יכולות להשתמש בתווי הכללה, כגון 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "כתובות:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "כל יום"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "ימות השבוע"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "סופי שבוע"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "יום ראשון"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "יום שני"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "יום שלישי"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "יום רביעי"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "יום חמישי"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "יום שישי"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "שבת"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "מגבלות מהירות"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr "העל_אה (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr "הור_דה (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "מגבלות מהירות חלופיות"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "לדרוס את מגבלות המהירות התקניות באופן ידני או במועדים מתוזמנים"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr "ה_עלאה (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr "הו_רדה (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "מועדים מתו_זמנים:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr "_עד"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_בימים:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "המצב לא ידוע"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "הפתחה <b>סגורה</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "הפתחה <b>פתוחה</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
|
||
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
msgstr "<i>פתחת ה־ TCP בבדיקה…</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "פתחה להאזנה"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "הפתחה המשמשת לחיבורים _נכנסים:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "_בדיקת הפתחה"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "יש לבחור בפתחה _אקראית עם כל הפעלה של Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "להשתמש בהעברת _פתחות בסיוע UPnP או NAT-PMP מהנתב שלי"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "מגבלות עמיתים"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "כמות העמיתים המרבית לכל _טורנט:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "כמות _עמיתים מרבית:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "הפעלת _uTP לתקשורת עם עמיתים"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "uTP הוא כלי להפחתת העומס ברשת."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "להשתמש ב־ PEX כדי למ_צוא עוד עמיתים"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
||
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr "PEX הוא כלי להחלפת רשימות עמיתים עם העמיתים אליהם כבר התחברת."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "לה_שתמש ב־ DHT כדי למצוא עוד עמיתים"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT הוא כלי למציאת עמיתים ללא גשש."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "להשתמש ב_גילוי עמיתים מקומי כדי למצוא עמיתים נוספים"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "גילוי עמיתים מקומי (LPD) הוא כלי לאיתור עמיתים ברשת המקומית שלך."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "העדפות Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "בהורדה"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "זריעה"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "רשת"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "מרוחק"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:136
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "טורנט"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:240
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "יחס שיתוף כולל"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:241
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "יחס מופע"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:242
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "העברה כוללת"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:243
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "העברת מופע"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"יש ללחוץ כדי להשבית מגבלות מהירות חלופיות\n"
|
||
"(%1$s הורדה, %2$s העלאה)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"יש ללחוץ כדי להפעיל מגבלות מהירות חלופיות\n"
|
||
"(%1$s הורדה, %2$s העלאה)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "הגשש יאפשר בקשות בעוד %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:403
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "ללא הגבלה"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:474
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "זריעה לעד"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:512
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "הגבלת מהירות ההורדה"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:516
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "הגבלת מהירות ההעלאה"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:523
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "הפסקת זריעה ביחס"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "לעצור ביחס (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
||
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
||
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "הורדה: %1$s, העלאה: %2$s"
|
||
|
||
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
||
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
||
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "ירד: %1$s, הועלה: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "הורדה ושיתוף קבצים ברשת ביטורנט"
|
||
|
||
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
|
||
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
|
||
msgstr "ביטטורנט הוא פרוטוקול שיתוף קבצים ישירות בין עמיתים והוא משמש בדרך כלל להפיץ כמות גדולה של נתונים בין מגוון משתמשים."
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
|
||
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
|
||
msgstr "Transmission (בעברית: תמסורת) הוא לקוח ביטטורנט עם מנשק משתמש פשוט מבוסס מנגנון חוצה פלטפורמות. יש מנשקי משתמש זמינים ל־ macOS ולחלונות לרבות שורת פקודה ומנשקי דפדפן מקוונים."
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
|
||
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
|
||
msgstr "תכונות בולטות של Transmission כוללות תמיכה בגילוי מקומי של עמיתים, הצפנה, DHT, µTP, PEX וקישורי מגנט."
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "לקוח ביטורנט"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
||
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
||
msgstr "טורנטים;טורנט;הורדה;העלאה;שיתוף;משותף;לשתף;להוריד;להעלות;יניקה;זריעה;"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
||
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
||
msgstr "הפעלת Transmission כשכל הטורנטים מופסקים"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
||
msgid "Start Transmission Minimized"
|
||
msgstr "הפעלת Transmission במצב ממוזער"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:36
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:37
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:38
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:39
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:42
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "ק״ב"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:43
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "מ״ב"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:44
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ג״ב"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:45
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "ט״ב"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:48
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "ק״ב/שנייה"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:49
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "מ״ב/שנייה"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:50
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "ג״ב/שנייה"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "ט״ב/ש"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "יום אחד"
|
||
msgstr[1] "יומיים"
|
||
msgstr[2] "%'d ימים"
|
||
msgstr[3] "%'d ימים"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "שעה אחת"
|
||
msgstr[1] "שעתיים"
|
||
msgstr[2] "%'d שעות"
|
||
msgstr[3] "%'d שעות"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "דקה אחת"
|
||
msgstr[1] "%'d דקות"
|
||
msgstr[2] "%'d דקות"
|
||
msgstr[3] "%'d דקות"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "שניה אחת"
|
||
msgstr[1] "%'d שניות"
|
||
msgstr[2] "%'d שניות"
|
||
msgstr[3] "%'d שניות"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "קובץ הטורנט „%s” מכיל נתונים לא תקינים."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
||
msgstr "קובץ הטורנט „%s” כבר נמצא בשימוש על ידי „%s”."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "קובץ הטורנט „%s” נתקל בשגיאה לא ידועה."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:271
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "שגיאה בפתיחת טורנט"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:596
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "כתובת בלתי מזוהה"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "לא ידוע ל־ Transmission כיצד להשתמש ב־„%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr "כנראה שקישור המגנט הזה מיועד למשהו שאינו ביטטורנט. לקישורי מגנט לביטטורנט יש מקטע שמכיל „%s”."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s free"
|
||
msgstr "%s פנויים"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
|
||
msgstr "הגשש החזיר קוד תגובה HTTP %1$ld (%2$s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "שגיאה לא ידועה"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DNS Lookup failed: %s"
|
||
msgstr "האיתור דרך DNS נכשל: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "החיבור נכשל"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
|
||
msgid "Could not connect to tracker"
|
||
msgstr "לא ניתן להתחבר לגשש"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
|
||
msgid "Tracker did not respond"
|
||
msgstr "הגשש לא הגיב"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "הצלחה"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "לא ניתן לקרוא את „%1$s”: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr "רשימת החסימה „%s“ מכילה %zu ערכים"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr "רשימת החסימה דילגה על כתובת שגויה בשורה %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "לא ניתן לשמור קובץ „%1$s”: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
msgstr "רשימת החסימה „%s” עודכנה ב־%zu רשומות"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "לא ניתן לקבל את המחיצה עבור „%1$s”: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "לא ניתן ליצור „%1$s”: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "לא ניתן לפתוח „%1$s”: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "מלא"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
|
||
msgid "sparse"
|
||
msgstr "דליל"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
msgstr "לא ניתן להקצות קובץ מראש „%1$s” (%2$s, גודל: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
||
msgstr "קובץ שהוקצה מראש „%1$s” (%2$s, גודל: %3$<PRIu64>)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "לא ניתן לחתוך את „%1$s”: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן ליצור שקע: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "הקובץ „%s” בדרך"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "יוצר הטורנטים מדלג על הקובץ „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
||
msgstr "הגדרת גודל החלק לכדי %s נכשלה, הגודל יישאר %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "רשומה שגויה בנתוני העל „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "העברת פתחות (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s הצליח (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "נמצאה כתובת ציבורית „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "הפתחה %d אינה מועברת עוד"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "הפתחה %d הועברה בהצלחה"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן להגדיר את כתובת המקור %s על %<PRIdMAX>: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "לא ניתן לחבר את השקע %<PRIdMAX> אל %s, פתחה %d (שגיאה מס׳ %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:446
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "האם עותק נוסף של Transmission כבר פועל?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן להתאגד לפתחה %d על %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "לא ניתן להתאגד לפתחה %d על %s: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
msgstr "נא לאמת את הנתונים המקומיים! חלק מס׳ %zu פגום."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/platform.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
||
msgstr "מתבצע חיפוש אחר קובץ מנשק דפדפן „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "העברת פתחות"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "מתחיל"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "מועבר"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "עוצר"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "לא מועבר"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "המצב השתנה מהמצב „%1$s” למצב „%2$s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "נעצר"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
||
msgstr "לא ניתן למצוא את מפתח ההגדרות „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid address"
|
||
msgstr "%s אינה כתובת תקנית"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
|
||
msgstr "%s אינה כתובת IPv4 או IPv6. מאזיני ה־ RPC חייבים להיות IPv4 או IPv6"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
|
||
msgstr "ניתן שירות RPC ובקשות דפדפן דרך %s:%d%s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
|
||
msgid "Whitelist enabled"
|
||
msgstr "הופעלה רשימת היתר"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "נדרשת ססמה"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
|
||
msgstr "פריסת רשימת החסימה נתקלה בשגיאה: %s (%d)"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s התחיל"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "נטענו %d טורנטים"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
|
||
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
|
||
msgstr "נתוני העל של המגנט של הטורנט אינם שמישים"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "אזהרת גשש: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "שגיאת גשש: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:892
|
||
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr "לא נמצאו נתונים! נא לוודא שהכוננים שלך מחוברים או להשתמש ב„הגדרת מיקום”. כדי להוריד מחדש, יש להסיר את הטורנט ולהוסיף אותו מחדש."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "הופעל מחדש ידנית -- יחס הזריעה שלו יושבת"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "הטורנט מוסר"
|
||
|
||
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
||
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
||
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
||
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
|
||
#. that exist
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "הושלם"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "הושלמו"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
||
msgstr "החלק %<PRIu32>, שהתקבל הרגע, נכשל בבדיקת הסכום שלו"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "העברת פתחות (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "נמצא התקן שער גישה לאינטרנט „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "הכתובת המקומית היא „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "הפתחה %d אינה מועברת"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "העברת הפתחות דרך „%s”, השירות „%s” נעצרת"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr "העברת פתחות דרך „%s”, השירות „%s”. (כתובת מקומית: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:274
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "העברת הפתחות הצליחה!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "לא קובץ רגיל"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:927
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "נתוני על שגויים"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ הזמני „%1$s”: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "„%s” נשמר"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1271
|
||
msgid "Unable to parse file content"
|
||
msgstr "לא ניתן לפענח את תכני הקובץ"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:222
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "הטורנט מאומת"
|