transmission/po/li.po

1992 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Limburgian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 13:24+0000\n"
"Last-Translator: Guus <Unknown>\n"
"Language-Team: Limburgian <li@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-13 19:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "sorteer bie activiteit"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "sorteer bie naam"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "sotteer bie veuroetgang"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sorteer bej Rati_o"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sorteer bej _Status"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sorteer bej _leeftied"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sorteer bej _Overgebleve Tied"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sorteer op _Groete"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Loat Transmission zeen"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "boadschap biehalder"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Stuj tijdelikke snelheids _Limitten toe"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompact Oetzich"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "D_rej de sorteer volgorde um"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "zeukballek"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "bezigballek"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Wirkbalk"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Besjtandj"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "stortvlood"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_kiekhook"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_sorteer stortvlooden bie"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_verandere"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopjeer _Magneet Link tot ut Klembord"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "Voeg _URL toe...."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Voeg _URL toe...."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "eine stortvlood biezetten"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "_Voeg un Bestand toe..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_beginne"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "stortvlood starte"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_wie t dr noe met geit"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Doneere"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_compjoetergegeevens herbekieken"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_pauze"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "stortvload tiedelijk stilzette"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "Alles _eve loate wachtte"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "alle stortvloaden eve loate wachtte"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Start Allesh"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Start alle torrents"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "stortvlood weghoalen"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "alles weghoalen"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "neie"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "enne stortvloed maken"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Aafsjloete"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "_alles keezen"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "nichts keezen"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "stortvloadgegevens"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_map oapenen"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_inhalt"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "tracker vroagen vuar _mier minsen"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "stortvlood bestanje"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "alle bestanje"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "stortvlood instellinge"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Verp_laats .stortvloed bestand noar de dreksbak"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "_Start when added"
msgstr "beginne wannier biegevoegd"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_stortvlood bestandj:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "kees bronbestandj"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_doelmap"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "kees doelmap"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Stortvloed _belangriekheid"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "eine stortvlood bievoegen"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Loat _opties dialoog zeen"
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "Voeg URL toe"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Voeg torrent vanaf URL toe"
#: ../gtk/add-dialog.c:550
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593
#: ../libtransmission/utils.c:604
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "kan \"%1$s\": %2$s neet maken"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "kan \"%1$s\": %2$s neet openen"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s is al bezig"
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Bezig met importeere van \"%s\""
#: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:454
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:464
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:465
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: ../gtk/details.c:483
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Ier globale _liemiete"
#: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:528
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:537
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Peer Connections"
msgstr "miens verbinjinge"
#: ../gtk/details.c:543
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_maximum miense:"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Wachte um lokale bestanje te controlere"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verifiëre van loakale bestande"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "Downloading"
msgstr "Downloading"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715
msgid "Seeding"
msgstr "Aan 't Zoaden"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Kloar"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "op pauze"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624
msgid "Mixed"
msgstr "gemengdj"
#: ../gtk/details.c:620
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:642
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privé tracker hej gebroeke -- DHT en PEX oetgesloate"
#: ../gtk/details.c:644
msgid "Public torrent"
msgstr "publeeke stortvload"
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Gemakt doar %1$s"
#: ../gtk/details.c:669
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Gemaakt op %1$s"
#: ../gtk/details.c:671
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Gemakt doar %1$s op %2$s"
#: ../gtk/details.c:757
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekind"
#: ../gtk/details.c:828
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:830
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:832
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:851
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s kapot)"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Active now"
msgstr "Noa bezig"
#: ../gtk/details.c:928
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s teruk"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "Activity"
msgstr "bezigheid"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Torrent size:"
msgstr "Stortvloed groette:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Have:"
msgstr "hubben"
#: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "binnegehoald"
#: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "verzonje"
#: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "verhoajing"
#: ../gtk/details.c:971
msgid "State:"
msgstr "stoat"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Running time:"
msgstr "Tied al bezug:"
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tied nog nudig:"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Last activity:"
msgstr "Letste activiteit:"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Error:"
msgstr "probleem"
#: ../gtk/details.c:991
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "Location:"
msgstr "Lokasie:"
#: ../gtk/details.c:1004
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "Privacy:"
msgstr "alleinrecht:"
#: ../gtk/details.c:1014
msgid "Origin:"
msgstr "Aafkomst"
#: ../gtk/details.c:1031
msgid "Comment:"
msgstr "Opmirking:"
#: ../gtk/details.c:1063
msgid "Webseeds"
msgstr "Internetzoaden"
#: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117
msgid "Down"
msgstr "onder"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Up"
msgstr "Ómhoeg"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Client"
msgstr "client"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Reqs"
msgstr "Omhoeg Reqs"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Dn Reqs"
msgstr "umlieg Reqs"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "Dn Blocks"
msgstr "umlieg Blokkades"
#: ../gtk/details.c:1129
msgid "Up Blocks"
msgstr "umhoeg Blocks"
#: ../gtk/details.c:1131
msgid "We Cancelled"
msgstr "Wej stopte"
#: ../gtk/details.c:1133
msgid "They Cancelled"
msgstr "Zej stopte"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "Status"
msgstr "huidige veurtgang"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistic unchoke"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "downloaden van deze mins"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "wee zoie downloaden van deze mins as deze det us loat doon"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Uploading to peer"
msgstr "verzenden noor mins"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "wee zullen noa deze mins verzende als deze d'r um vroagt"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "mins heet os unchoked maar wee willen dr nichts van weiten"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "wee hubben deze mins unchoked, maar hee is neet geÏntresseerd"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Encrypted connection"
msgstr "ontcyferde verbinding"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "mins waas ontdekt door de mins oetwisseling (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Mins waas gevonde via DHT"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "mins is eine binnekomende verbinding"
#: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256
msgid "Show _more details"
msgstr "Loat _mier details zeen"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Gej haj un liest van %1$s%2$'d meense%3$s %4$s gelejje"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Meense liest aanvroag %1$smoos aafgebroake wurde%2$s %3$s gelejje; hej "
"probeert ut nog us"
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Kreeg unne error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s gelejje"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Gen updates int vuroetzicht"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Vroagt um mier meense in %s"
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Op pauze gezet um mier meense te vroage"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "FF vroage noar mier meense... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Trekker heet %s%'d geevers en %'d neemers%s %s gelejje"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Hej un geschrapte error \"%s%s%s\" %s gelejje"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Vroage noar meense aantal in %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Pauze um te vroage noar meense aantal"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Vroagt op dit moment noar meense... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2133
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Liest bevat slechte URLs"
#: ../gtk/details.c:2172
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Pas Trekkers aan"
#: ../gtk/details.c:2184
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Trekker aankondigins URLs"
#: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Um un backup URL toe te voege, zet ut achter de lijn van de hoofdzaakelikke "
"URL.\n"
"Um nog un hoofdzaakelikke url toe te voegge, duj det noa un witregel"
#: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:2263
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Pas Trekkers aan"
#: ../gtk/details.c:2271
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Loat _backup trekkers zeen"
#: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365
msgid "Information"
msgstr "informatie"
#: ../gtk/details.c:2348
msgid "Peers"
msgstr "miense"
#: ../gtk/details.c:2358
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Bestande liest is neet aanweezig vur gecombineerde torrents"
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Files"
msgstr "bestenj"
#: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644
msgid "Options"
msgstr "meugelijkheden"
#: ../gtk/details.c:2394
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s-eigenschappen"
#: ../gtk/details.c:2405
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent eigeschappe"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission aafsloete?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "neet opnei_vroagen"
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674
msgid "High"
msgstr "hoeg"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675
msgid "Normal"
msgstr "Gewoan"
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676
msgid "Low"
msgstr "lieg"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
msgid "Download"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "veurrang"
#: ../gtk/file-list.c:816
msgid "File"
msgstr ""
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:831
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:713
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:718
msgid "Queued"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
msgid "Error"
msgstr "fout!"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:958
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:541
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "starte met alle stortvloaden op pauze"
#: ../gtk/main.c:543
msgid "Show version number and exit"
msgstr "versienummer bekieken en aafsloeten"
#: ../gtk/main.c:547
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:550
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "zeukplekke veur instellingebestanje"
#: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:569
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:632
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:692
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:778
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:780
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1029
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>verbinjinge weren aafgesloten</b>"
#: ../gtk/main.c:1033
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "verzenje van binnehoal/versteur totalen noa tracker"
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "_Quit Now"
msgstr "_metein aafsloete"
#: ../gtk/main.c:1422
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "eine mekkelijke en snelle BitTorrent-downloader"
#: ../gtk/main.c:1427
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1438
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Guus https://launchpad.net/~guus-verbeek\n"
" Omega-xis https://launchpad.net/~nieknooijens"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "neie stortvload"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "gein bron aangeklikt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>gein bron aangeklikt</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privé-stortvload"
#: ../gtk/msgwin.c:76
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:127
msgid "Save Log"
msgstr "Log opsloan"
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Time"
msgstr "Tied"
#: ../gtk/msgwin.c:237
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../gtk/msgwin.c:241
msgid "Message"
msgstr "Berich"
#: ../gtk/msgwin.c:366
msgid "Debug"
msgstr "ontbuggen"
#: ../gtk/msgwin.c:391
msgid "Message Log"
msgstr "Berichtenlog"
#: ../gtk/msgwin.c:425
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "stortvlood compleet"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Bestanj openen"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "ploats"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieke"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Hujige sessie"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s verzonje (ratio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "tied te goan onbekendj"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s te goan"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
msgid "Idle"
msgstr "Inacteef"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Controlere van lokale bestanje (%.1f%% gecontroleerd)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Tier"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Aankondigings-URL"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-client"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Bestanje binnehoalen en deilen via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#: ../gtk/tr-core.c:1412
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-activiteit"
#: ../gtk/tr-core.c:1424
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Sloapstandj van de computer neet toestoan"
#: ../gtk/tr-core.c:1427
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Kon sloapstandj neet verhinjere: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1451
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "sloapstandj van de computer toestoan"
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:117
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_vanzelf stortvloaden bievoegen oet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:305
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:361
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Show _popup notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:432
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:447
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:493
msgid "Blocklist"
msgstr "blokkadeliest"
#: ../gtk/tr-prefs.c:499
msgid "_Update"
msgstr "biejwerken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_vanzelf biewerke aanzette"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:536
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:757
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "Listening _port:"
msgstr "Loestere op _poort:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebroekersnaam"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:849
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:950
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1082
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1087
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1088
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1089
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
#, c-format
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
#, c-format
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1250
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1273
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Limits"
msgstr "grenze"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1302
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "maximum aantal minse per stortvload"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1304
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "maximum aantal minse globaal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1337
msgid "Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1355
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:129
msgid "Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:232
msgid "Total Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:264
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:332
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:470
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:508
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:553
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "verhoaing: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:65
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:66
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:161
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:326
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:327
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:328
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:336
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:817
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:820
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:840
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:842
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:847
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1110
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1693
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705
#: ../libtransmission/blocklist.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon bestandj %1$s neet opsloan: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315
#: ../libtransmission/utils.c:473
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ken \"%1$s\" neet leze: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:354
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:370
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:324
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:340
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:398
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:636
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1844
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:505
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:512
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1488
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1682
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1736
msgid "Done"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1739
msgid "Complete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1742
msgid "Incomplete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:166
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:205
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:487
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:505
msgid "Memory allocation failed"
msgstr ""
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:603
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:1422
msgid "None"
msgstr "Gên"
#: ../libtransmission/verify.c:238
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:324
msgid "Queued for verification"
msgstr ""