mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-25 17:17:31 +00:00
1939 lines
46 KiB
Text
1939 lines
46 KiB
Text
# slovak translation of transmission
|
|
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# Miroslav Biňas <mirek@host.sk>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 18:17-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-29 08:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: helix84 <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-16 23:24+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Spustiť všetko"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Spustiť všetky torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:647 ../gtk/details.c:889 ../gtk/details.c:1440
|
|
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1581
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadny"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:764
|
|
msgid "_Open web interface"
|
|
msgstr "_Otvoriť webové rozhranie"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _aktivity"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _názvu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _priebehu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by _Ratio"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa po_meru"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _stavu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:54
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _trackeru"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _veku"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:56
|
|
msgid "Sort by _ETA"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _ETA"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa veľkos_ti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:74
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "_Hlavné okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:75
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Záznamník"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "Speed _Limit Mode"
|
|
msgstr "Režim obmedzenia rých_losti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Minimálny pohľad"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:92
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Panel _filtrov"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Stavový riadok"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:95
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Panel nástrojov"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobraziť"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Usporiadať podľa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upraviť"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomocník"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Pridať torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Pridať..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Spustiť"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Spustiť torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Štatistiky"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:364
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Skontrolovať lokálne dáta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pozastaviť"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Pozastaviť torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "Všetko pozastaviť"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Pozastaviť všetky torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Set _Location"
|
|
msgstr "Nastaviť _umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Zmazať torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Zmazať a odstrániť súbory"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nový..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Vytvoriť torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Ukončiť"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vybrať všetko"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Odznačiť všetko"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti torrentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "Otvoriť priečinok"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Obsah"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Požiadať tracker o viac klientov"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:241
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Súbory torrentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:246
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všetky súbory"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:274
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Možnosti torrentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:298
|
|
msgid "_Move source file to Trash"
|
|
msgstr "_Presunúť súbor zdroja do koša"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Spustiť po pridaní"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:311
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Súbor s torrentom:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:317
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Vybrať zdrojový súbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Cieľový priečinok"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:339
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Vybrať cieľový priečinok"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:437
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Pridať torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
|
|
msgid "Display _options dialog"
|
|
msgstr "Zobraziť dialóg _možností"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:307
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:596
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1540
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s je už spustený."
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "Importuje sa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
|
|
"%.2f)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použiť _globálne nastavenie (aktuálne: zastaviť odosielanie torrentu pri "
|
|
"dosiahnutí pomeru %.2f)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:455
|
|
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použiť _globálne nastavenie (aktuálne: odosielať bez ohľadu na pomer)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nízka"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normálna"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1385
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:537
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "_Dodržiavať globálne obmedzenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1181
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (kB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1188
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (kB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:566
|
|
msgid "_Bandwidth priority:"
|
|
msgstr "Priorita šírky _pásma:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:570
|
|
msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
msgstr "Odosielať až po pomer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:585
|
|
msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
msgstr "Odosielať _bez ohľadu na pomer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:594
|
|
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
|
|
msgstr "_Zastaviť odosielanie torrentu pri dosiahnutí pomeru"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:610
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Spojenia klientov"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:613
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Maximálny počet klientov:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:632 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Čaká sa na kontrolu lokálnych dát"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:633
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Kontrola sa lokálnych dát"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:634
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Sťahuje sa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:635
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Odosiela sa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pozastavený"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:648 ../gtk/details.c:890 ../gtk/details.c:1735
|
|
#: ../gtk/file-list.c:658
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Zmiešaná"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%%"
|
|
msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$s skontrolovaných v %3$d častiach)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$s skontrolovaných v %3$d časti)"
|
|
msgstr[2] "%1$s (%2$s skontrolovaných v %3$d častiach)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:832
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Prenos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:835
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:838
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Priebeh:"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:842
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Uložených:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Stiahnutých:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Odoslaných:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:852
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Chybný DL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Pomer:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:858
|
|
msgid "Swarm speed:"
|
|
msgstr "Swarm rýchlosť:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:861
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Chyba:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:864
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Dátumy"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:867
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Spustené:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:870
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Posledná aktivita:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:891
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:907 ../gtk/makemeta-ui.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Piece"
|
|
msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
msgstr[0] "%'d dielov"
|
|
msgstr[1] "%'d Piece"
|
|
msgstr[2] "%'d Pieces"
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces;
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
msgstr "%1$s @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:944
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Len pre tento tracker -- DHT a PEX vypnuté"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:946
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Verejný torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1037
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaily"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1041
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Dielov:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1047
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1052
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Prístup:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1069
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentár:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1073
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Pôvod"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1077
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Vytvoril:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1080
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dátum:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1083
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1088
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Cieľ:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1094
|
|
msgid "Torrent file:"
|
|
msgstr "Súbor s torrentom:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1122
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "Webové zdroje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1124 ../gtk/details.c:1164
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Down"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1162
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1166
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Up"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1167
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1168
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1169
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1497
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimistické odblokovanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1498
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Sťahuje sa od tohto klienta"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1499
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Sťahovali by sme od tohto klienta, keby nám to dovolil"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1500
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Odosielanie klientovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1501
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Odosielali by sme tomuto klientovi, keby o to požiadal"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1502
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Klient nás odblokoval, ale nezaujíma nás to"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1503
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Odblokovali sme tohto klienta, ale nemá záujem"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1504
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Šifrované spojenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1505
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Klient bol objavený prostredníctvom peer exchange (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1506
|
|
msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
msgstr "Rovesník bol nájdený pomocou DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1507
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Klient je prichádzajúce spojenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1685
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Zdrojov:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1692
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sťahujúcich:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1699
|
|
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dokončené:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1734
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Teraz"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1736
|
|
msgid "None sent"
|
|
msgstr "Nič neodoslané"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1737
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Prebieha"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1882 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1397
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Trackery"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1889
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Scrape"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1891
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr "Posledný scrape:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1896 ../gtk/details.c:1918
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "Odpoveď trackera:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1901
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr "Nasledujúci scrape:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1907
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Oznam"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1911
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1913
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr "Posledné oznámenie:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1923
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr "Nasledujúce oznámenie o:"
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1930
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr "Manuálne oznámenie povolené o:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2005
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivita"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2009 ../gtk/tr-prefs.c:1382
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Klienti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2013 ../gtk/tr-window.c:817
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2017 ../gtk/msgwin.c:193
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2022 ../gtk/tr-window.c:817
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Súbory"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2027 ../gtk/tr-prefs.c:335
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti torrentu %'d"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:120
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Vypnúť Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_Viac sa už nepýtať"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:235
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Zmazať torrenty?"
|
|
msgstr[1] "Zmazať torrent?"
|
|
msgstr[2] "Zmazať torrenty?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:241
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť súbory týchto torrentov?"
|
|
msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť súbory tohto torrentu?"
|
|
msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť súbory týchto torrentov?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:254
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
|
|
msgstr[1] "Tento torrent sa ešte nestiahol."
|
|
msgstr[2] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:260
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším klientom."
|
|
msgstr[1] "Tento torrent je pripojený k ďalším klientom."
|
|
msgstr[2] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším klientom."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:267
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom."
|
|
msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov je pripojený k ďalším klientom."
|
|
msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:274
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
|
|
msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov sa ešte nestiahol."
|
|
msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Stiahnuť"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorita"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:822
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:836
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Priebeh"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:375
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Spustiť s pozastavenými všetkými torrentmi"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:377
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Zobraziť číslo verzie a skončiť"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:381
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:384
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Kde hľadať konfiguračné súbory"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:395
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:402
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[súbory torrentu]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:704
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Ukončovanie spojení</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:708
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Odosielanie súčtu odosielania/sťahovania trackeru..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:713
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Ukončiť"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:871
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Nie je možné pridať poškodené torrenty"
|
|
msgstr[1] "Nie je možné pridať poškodený torrent"
|
|
msgstr[2] "Nie je možné pridať poškodené torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:878
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Nedajú sa pridať rovnaké torrenty"
|
|
msgstr[1] "Nedá sa pridať rovnaký torrent"
|
|
msgstr[2] "Nedajú sa pridať rovnaké torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1158
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Rýchly a jednoduchý BitTorrent klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1163
|
|
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2009 Projekt Transmission"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
|
#. your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1174
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Miroslav Biňas https://launchpad.net/~bletvaska\n"
|
|
" Matej Krajčovič https://launchpad.net/~elbarto512\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Matej Krajčovič https://launchpad.net/~elbarto512\n"
|
|
" Roman Horník https://launchpad.net/~roman.hornik\n"
|
|
" helix84 https://launchpad.net/~helix84\n"
|
|
" milboy https://launchpad.net/~milboys\n"
|
|
" mirek https://launchpad.net/~bletvaska"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
|
|
msgid "Torrent created!"
|
|
msgstr "Torrent bol vytvorený!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Neplatné URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "Vytvorenie torrentu bolo zrušené"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa prečítať \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Žiadny zdroj nebol vybraný"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size
|
|
#. %2$'d is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d súborov</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d súbor</i>"
|
|
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d súbory</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
|
msgid "Choose Directory"
|
|
msgstr "Zvoliť priečinok"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Zvoliť súbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nový torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Nebol zvolený žiadny zdroj</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "Priečin_ok"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Súbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
|
|
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
msgstr "<b>E_xtra</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
|
|
msgid "Commen_t:"
|
|
msgstr "Komen_tár:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Súkromný torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1546
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť súbor \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:149
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Uložiť záznamník"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:192
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:194
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Ladenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:268
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:276
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Správa"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:452
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Záznamník"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:487
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Úroveň"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:93
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent bol dokončený"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:101
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:106
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Otvoriť priečinok"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Spustený %'d krát"
|
|
msgstr[1] "Started %'d time"
|
|
msgstr[2] "Started %'d times"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:128
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Štatistiky"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:145
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Aktuálna relácia"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Uplynulo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:155
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Celkom"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s Cieľ: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Zostávajúci čas je neznámy"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "Zostáva %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Down: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Up: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Nečinný"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Kontrolujú sa lokálne dáta (%.1f%% skontrolovaných)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1067
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Pomer: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojených klientov"
|
|
msgstr[1] "Sťahuje sa od %1$'d z celkovo %2$'d pripojeného klienta"
|
|
msgstr[2] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojených klientov"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojených klientov"
|
|
msgstr[1] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojeného klienta"
|
|
msgstr[2] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojených klientov"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:344
|
|
msgid "Tier"
|
|
msgstr "Úroveň"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:350
|
|
msgid "Announce URL"
|
|
msgstr "Oznamovacia URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Sťahujte a zdieľajte súbory cez BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent klient Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1123
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Bittorrent klient Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1124
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "Aktivita BitTorrent-u"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1132
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Zakazuje sa uspanie počítača na disk"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zakázať uspanie počítača na disk: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1160
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Povoľuje sa uspanie počítača na disk"
|
|
|
|
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$'d odosielaných, %2$'d sťahovaných\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr "Pridávanie torrentov"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "Automaticky _pridávať torrenty z:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
|
|
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
msgstr "Presunúť _zdrojové súbory do koša"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Obmedzenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
|
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
|
|
msgstr "_Zastaviť odosielanie torrentov pri pomere:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
|
|
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "Zabrániť _hibernácii počítača, keď sú torrenty aktívne"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
|
|
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
|
msgstr "Zobraziť _ikonu v oblasti upozornení"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
|
|
msgid "Show desktop _notifications"
|
|
msgstr "Zobrazovať upozornenia na _ploche"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
msgstr[0] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položiek)"
|
|
msgstr[1] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položku)"
|
|
msgstr[2] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položky)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "Zoznam blokovaných má %'d pravidiel."
|
|
msgstr[1] "Zoznam blokovaných má %'d pravidlo."
|
|
msgstr[2] "Zoznam blokovaných má %'d pravidlá."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktualizácia úspešná!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Aktualizovať zoznam blokovaných"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
|
|
msgid "Getting new blocklist..."
|
|
msgstr "Získava sa nový zoznam blokovaných..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
|
|
msgid "Plaintext Preferred"
|
|
msgstr "preferovať čistý text"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
|
|
msgid "Encryption Preferred"
|
|
msgstr "preferovať šifrovanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
|
|
msgid "Encryption Required"
|
|
msgstr "požadovať šifrovanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Zoznam blokovaných"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Aktualizovať"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Povoliť _automatické aktualizácie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Maximálny počet _všetkých klientov:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Maximálny počet klientov na _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Súkromie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
|
|
msgid "_Encryption mode"
|
|
msgstr "_Režim šifrovania"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
|
|
msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
|
|
msgstr "Použiť Peer e_xchange (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
|
|
msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
|
|
msgstr "Použiť _distribuovanú haš tabuľku (DHT)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:755
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Webové rozhranie"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:758
|
|
msgid "_Enable web interface"
|
|
msgstr "_Povoliť webové rozhranie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "_Port pre prichádzajúce spojenie:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
|
|
msgid "_Require username"
|
|
msgstr "_Vyžadovať prihlásenie"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:785 ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Používateľské meno:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:792 ../gtk/tr-prefs.c:1006
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Heslo:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:800
|
|
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
|
msgstr "Povoliť pripojenie iba z týchto IP _adries:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "IP adresy môžu používať wildcard-y, ako napr. 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:847
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adresy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Proxy trackera"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:965
|
|
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
msgstr "Pripojiť sa ku trackeru cez pro_xy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:970
|
|
msgid "Proxy _server:"
|
|
msgstr "Proxy _server:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
|
|
msgid "Proxy _port:"
|
|
msgstr "Proxy _port:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
|
|
msgid "Proxy _type:"
|
|
msgstr "_Typ proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
|
|
msgid "_Authentication is required"
|
|
msgstr "_Vyžadovať autentifikáciu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Každý deň"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Dni v týždni"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Víkendy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Nedeľa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Pondelok"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Utorok"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Streda"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Štvrtok"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piatok"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1128
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
|
|
msgid "Global Bandwidth Limits"
|
|
msgstr "Globálne obmedzenia šírky pásma"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
|
|
msgid "Speed Limit Mode"
|
|
msgstr "Režim obmedzenia rýchlosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
|
|
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
|
|
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
|
|
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keď je povolený, režim obmedzenia rýchlosti nahradí globálne obmedzenia "
|
|
"šírky pásma"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
|
|
msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
|
|
msgstr "Režim obmedzenia rýchlosti v čase:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1235
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_V dňoch:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1268 ../gtk/tr-prefs.c:1330
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Neznámy stav"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Port je <b>otvorený</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Port je <b>zatvorený</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
|
|
msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
msgstr "<i>Testuje sa...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
|
|
msgid "Incoming Peers"
|
|
msgstr "Prichádzajúci klienti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1325
|
|
msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Port pre prichádzajúce spojenia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1333
|
|
msgid "_Test Port"
|
|
msgstr "_Otestovať port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
|
|
msgid "_Randomize the port every launch"
|
|
msgstr "P_ri každom spustení použiť náhodne zvolený port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1344
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Použiť UPnP alebo NAT-PMP _presmerovanie portu z môjho smerovača"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1364
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Predvoľby"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1388
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieť"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1391
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Čakanie na skontrolovanie lokálnych dát (%.1f%% skontrolovaných)"
|
|
|
|
#. %s is # of minutes
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining"
|
|
msgstr "Zostáva %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:170
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zastavený"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:185
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:299
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Celkový pomer"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:300
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Pomer relácie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:301
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Celkový prenos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:302
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Prenos relácie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:330
|
|
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
|
|
msgstr "Kliknite pre zakázanie režimu obmedzenia rýchlosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:331
|
|
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
|
|
msgstr "Kliknite pre povolenie režimu obmedzenia rýchlosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Tracker dovolí požiadavky za %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:630
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Neobmedzene"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:697
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Odosielať stále"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:735
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Obmedziť rýchlosť sťahovania"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:739
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Obmedziť rýchlosť odosielania"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:746
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Zastaviť odosielanie pri pomere"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Zastaviť pri pomere (%s)"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:806
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "_Všetky"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:808
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Aktívne"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:810
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Sťahované"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:812
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Odosielané"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:814
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Pozastavené"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentov"
|
|
msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentu"
|
|
msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentov"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrentov"
|
|
msgstr[1] "%'d torrent"
|
|
msgstr[2] "%'d torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1078 ../gtk/tr-window.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u bytov"
|
|
msgstr[1] "%'u byte"
|
|
msgstr[2] "%'u byty"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f kB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dní"
|
|
msgstr[1] "%'d deň"
|
|
msgstr[2] "%'d dni"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hodín"
|
|
msgstr[1] "%'d hodina"
|
|
msgstr[2] "%'d hodiny"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minút"
|
|
msgstr[1] "%'d minúta"
|
|
msgstr[2] "%'d minúty"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekúnd"
|
|
msgstr[1] "%'d sekunda"
|
|
msgstr[2] "%'d sekundy"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" obsahuje neplatné dáta."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" sa už používa."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "V súbore s torrentom \"%s\" došlo k neznámej chybe."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:396
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní torrentu."
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Nesprávne metadáta"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
msgstr "Zoznam blokovaných \"%s\" obsahuje %'zu položiek"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
msgstr "Zoznam blokovaných \"%1$s\" bol aktualizovaný o %2$'d položiek"
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
|
|
msgid "Couldn't read resume file"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor obnovenia"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť \"%1$s\": rodičovský priečinok %2$s neexistuje"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
msgstr "Vopred alokovaný súbor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Zlyhalo vytvorenie soketu: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Pri vytváraní torrentu bol preskočený súbor \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Neplatné metadáta položky \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Presmerovanie portu (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s bol úspešný (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Nájdená verejná adresa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "port %d sa už viac nepresmerúva"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Port %d bol úspešne presmerovaný"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť adresu zdroja %s na %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Nie je možné pripojiť soket %d na %s, port %d (chyba č. %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Presmerovanie portu"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Spúšťanie"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Presmerovaný"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Zastavovanie"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Nepresmerovaný"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Stav sa zmenil zo stavu \"%1$s\" na \"%2$s\""
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s spustený"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Počet načítaných torrentov je %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
msgstr "Od trackeru bolo získaných %d klientov"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Varovanie trackera: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba trackera: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1449
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Dokončený"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Úplne kompletný"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1455
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Nedokončený"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Presmerovanie portu (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Bolo nájdené zariadenie brány do internetu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Lokálna adresa je \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "Port %d nie je presmerovaný"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Zastavuje sa presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna adresa: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:197
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Port forwarding úspešný!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:490
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Nie je platný súbor"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:508
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Alokácia pamäte zlyhala"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Súbor \"%s\" je na ceste"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:212
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Kontrola torrentu"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:247
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Zaradený do fronty na kontrolu"
|
|
|
|
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
#~ msgstr "Privátny pre tento tracker -- PEX je zakázané"
|
|
|
|
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
|
#~ msgstr "Použiť peer e_xchange"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Closing port %d on %s"
|
|
#~ msgstr "Port %d na %s sa zatvára"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
|
#~ msgstr "Port %d na %s je otvorený pre prichádzajúce spojenia od klientov"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
|
#~ "%d - %s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie je možné otvoriť port %d na %s pre prichádzajúce spojenia od klientov "
|
|
#~ "(chyba č. %d - %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Speed Limit Mode between:"
|
|
#~ msgstr "Použiť režim obmedzenia rýchlosti medzi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Randomize the port every launch"
|
|
#~ msgstr "Náhodný port pri každom spustení"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is not a valid address"
|
|
#~ msgstr "%s nie je platná adresa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is not an IPv4 address"
|
|
#~ msgstr "%s nie je IPv4 adresa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is not an IPv6 address"
|
|
#~ msgstr "%s nie je IPv6 adresa"
|
|
|
|
#~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
|
|
#~ msgstr "Systém pravdepodobne nepodporuje IPv6. Nepočúva na IPv6 adrese."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Checking to see if port %d is still open"
|
|
#~ msgstr "Kontrola, či je port %d stále otvorený"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get blocklist."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
|
|
#~ msgstr "Rozbaľuje sa zoznam blokovaných..."
|
|
|
|
#~ msgid "Parsing blocklist..."
|
|
#~ msgstr "Analyzuje sa zoznam blokovaných..."
|
|
|
|
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
|
#~ msgstr "Zoznam blokovaných bol aktualizovaný o %'d položiek"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybraných)"
|
|
|
|
#~ msgid "Completion"
|
|
#~ msgstr "Dokončenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
|
|
#~ msgstr "Začiatok používania plánovaného obmedzenia šírky pásma"
|
|
|
|
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
|
|
#~ msgstr "Koniec používania plánovaného obmedzenia šírky pásma"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
#~ msgstr "_Ignorovať nešifrovaných klientov"
|
|
|
|
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
|
|
#~ msgstr "_Obmedziť šírku pásma medzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
#~ msgstr "Súbor \"%s\" je už otvorený"
|