1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2025-02-12 17:34:40 +00:00
transmission/po/is.po

2847 lines
63 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Icelandic translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-30 16:38+0000\n"
"Last-Translator: Gísli Freyr Brynjarsson <Unknown>\n"
"Language-Team: Icelandic <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Raða eftir _virkni"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Raða eftir _nafni"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Raða eftir _framvindu"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Raða eftir _biðröð"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Raða eftir _hlutfalli"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Raða eftir _stöðu"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Raða eftir _aldri"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Raða eftir _tíma sem er eftir"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Raða eftir s_tærð"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "_Skilaboð"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Vir_kja önnur hraðatakmörk"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Öfug röð"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Síustika"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "S_töðustika"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verkfærastika"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Skrá"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent-skrá"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "_Skoða"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Flokka torrent-skrár eftir"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "_Biðröð"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "_Breyta"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "_Aðstoð"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "O_pna slóð…"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "Opna URL…"
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "Opna torrent-straum"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "_Sækja"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "Byrja _núna"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "_Tölfræði"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "_Styðja"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Athuga þau gögn sem eru komin"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "_Bíða"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "Bíða með að sækja torrent-skrá"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "_Bíða með allt"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Setja allar torrent-skrár í bið"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "_Sækja allar skrár"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "Byrja að sækja allar torrent-skrárnar"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "Sti_lla staðsetningu…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Fjarlægja torrent-skrá"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Eyða skrám og fjarlægja"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "_Nýtt…"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "Búa til torrent-skrá"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "_Hætta"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "Velja _allt"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ve_lja ekkert"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "Eiginleikar torrent-skrár"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Opna möppu"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "_Innihald"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Biðja rekjara um _fleiri jafningja"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "Færa _efst"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "Færa _upp"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "Færa _niður"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Færa neð_st"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "Birta aðalglugga"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Flyt „%s“ inn"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "Hraði"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Virða _öll takmörk"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Forgangur torrent-skráa:"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "Tengingar við jafningja"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Hámarksfjöldi jafningja:"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "Bíður eftir að vera endurskoðað"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Verifying local data"
msgstr "Skoða sótt gögn"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "Sett í niðurhalsbiðröð"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Verið að sækja"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Sett í deilibiðröð"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Í deilingu"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "Í bið"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "Blandað"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Engar torrent-skrár valdar"
#: ../gtk/details.c:667
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Prívat til þessa rekjara -- DHT og PEX er óvirkt"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "Opinber torrent-skrá"
#: ../gtk/details.c:707
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Búið til af %1$s"
#: ../gtk/details.c:709
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Búið til þann %1$s"
#: ../gtk/details.c:711
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Búið til af %1$s þann %2$s"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar)"
#: ../gtk/details.c:906
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:908
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tiltæku)"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tiltæku); %4$s óyfirfarið"
#: ../gtk/details.c:937
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s gallað)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "Virkt núna"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Fyrir %1$s"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "Virkni"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Torrent size:"
msgstr "Stærð torrent-skrár:"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "Komið í hús:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "Sótt:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "Sent:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "Staða:"
#: ../gtk/details.c:1079
msgid "Running time:"
msgstr "Tími í keyrslu:"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Last activity:"
msgstr "Seinasta virkni:"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "Villa:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "Nánar"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Tætigildi:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "Gagnaleynd:"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Origin:"
msgstr "Uppruni:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "Athugasemd:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Deilendur"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "Niður"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "Veffang"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "Biðlari"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "Senda-beiðnir"
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Sækja-beiðnir"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Sóttar blokkir"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "Sendar blokkir"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "Flögg"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Bjartsýn afkæfing"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Sækja frá þessum jafningja"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
"Við myndum sækja frá þessum jafningja ef þeir gæfu okkur leyfi fyrir því"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Sendi gögn til jafningja"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Við myndum senda gögn til þessa jafningja ef hann bæði um það"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Jafninginn hefur afkæft okkur, en við höfum ekki áhuga"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Við tókum allar hömlur af þessum jafningja, en hann hefur ekki áhuga"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Dulrituð tenging"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Jafningi fannst með Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Jafningi fannst með DHT"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Jafningi er í þann mund að tengjast"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Jafningi ertengdur um µTP"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Óska núna eftir fleiri jafningjum... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Fékk skröpunarvilluna fyrir \"%s%s%s\" %s"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Óska núna eftir jafningjafjölda... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Lagfærðu villurnar og reyndu aftur."
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Breyta rekjurum"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Slóðatilkynningar rekjara"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Til að bæta við slóð til vara, bættu henni á línuna á eftir aðalslóðinni.\n"
"Til að bæta við annarri aðalslóð, bættu henni við á nýrri auðri línu."
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Bæta rekjara við"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "Rekjari"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "Tilk_ynnt slóð:"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "Listi yfir rekjara"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "Bæt_a við"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjarlægja"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "Jafningjar"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Skráalisti er ekki tiltækur fyrir sameinaða eiginleika torrent-skrár"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Skrár"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "Valkostir"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eiginleikar %s"
#: ../gtk/details.c:2784
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Eiginleikar torrent-skráarinnar %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Fjarlægja torrent-skrána?"
msgstr[1] "Fjarlægja %d torrent-skrárnar?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Viltu eyða sóttum skrám úr þessari torrent-skrá?"
msgstr[1] "Viltu eyða sóttum skrám úr þessum %d torrent-skrám?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Þegar þetta hefur verið fjarlægt, er krafist torrent-skrár eða segultengils "
"til að halda áfram með skráaflutning."
msgstr[1] ""
"Þegar þetta hefur verið fjarlægt, er krafist torrent-skráa eða segultengla "
"til að halda áfram með skráaflutninga."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessarar torrent-skráar."
msgstr[1] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessara torrent-skráa."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Þessi torrent-skrá er tengd við jafningja."
msgstr[1] "Þessar torrent-skrár eru tengdar við jafningja."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ein af þessum torrent-skrám er tengd við jafningja."
msgstr[1] "Einhverjar þessara torrent-skráa eru tengdar við jafningja."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Það á eftir að ljúka við að sækja eina af þessum torrent-skrám."
msgstr[1] ""
"Það á eftir að ljúka við að sækja nokkrar af þessum torrent-skrám."
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "Hár"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegur"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "Lágur"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "Komið í hús"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "Sækja"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "Forgangur"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "Gagnaleynd"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Í yfirferð"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Villur"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Fékk merkið %d sent; reyni að hætta án sóðaskaps. Sendu það aftur ef það "
"gengur ekki."
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hvar skal leita að stillingaskrám"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Byrja með allar torrent-skrár í bið"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Sýna útgáfunúmer og hætta"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Keyrið %s --help til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum "
"skipanalínunnar.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Loka tengingum</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Sendi upplýsingar um upp- og niðurhal til rekjara…"
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Hætta núna"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Gat ekki bætt við skemmdri torrent-skrá"
msgstr[1] "Gat ekki bætt við skemmdum torrent-skrám"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Gat ekki bætt við torrent-skrá sem var þegar til staðar"
msgstr[1] "Gat ekki bætt við torrent-skrám sem voru þegar til staðar"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hraðvikt torrent-forrit sem er auðvelt í notkun"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Höfundarréttur (c) Transmission verkefnið"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Axel https://launchpad.net/~yucchan\n"
" Baldur https://launchpad.net/~baldurpet\n"
" Freyr Gunnar Ólafsson https://launchpad.net/~gnarlin\n"
" Gling Gling https://launchpad.net/~dalalatdk42\n"
" Hlini Melsteð https://launchpad.net/~hlini\n"
" Rúnar Freyr Þorsteinsson https://launchpad.net/~runarf\n"
" Samúel Jón Gunnarsson https://launchpad.net/~sammi\n"
" Sveinn í Felli https://launchpad.net/~sveinki\n"
" Tryggvi Björgvinsson https://launchpad.net/~tryggvib"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Bý til „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Bjó til \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Villa: ógilt tilkynningarslóð (URL) \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Ný torrent-skrá"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Bý til torrent-skrá…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "Engin torrent-skrá var valin"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Vi_sta í:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Engin torrent-skrá valin</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Einka-torrent-skrá"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "Vista skilaboð"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "Tími"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "Skilaboð"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "Aflúsa"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "Skilaboð"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "Stig"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "Opna skrá"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "Opna möppu"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent-fyrirmælum er lokið"
#: ../gtk/notify.c:249
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent-skrá bætt við"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-skrár"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "Allar skrár"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Valkostir torrent-skráar"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Byrja að sækja um leið og skrá er bætt við"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-skrá:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Velja torrent-skrá"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Staðsetning:"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Velja möppu sem ákvörðunarstað"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Opna torrent-skrá"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "Opna slóð"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Opna torrent-skrá frá vefslóð"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "_Slóð"
#: ../gtk/relocate.c:61
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flyt „%s“"
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Þetta getur tekið dágóða stund…"
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Staðsetning fyrir torrent-skrána"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _staðsetning:"
#: ../gtk/relocate.c:173
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Færa úr núverandi möppu"
#: ../gtk/relocate.c:176
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Gögnin eru _þegar þar"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Opnað %'d sinni"
msgstr[1] "Opnað %'d sinnum"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Þessi tölfræði er bara fyrir þig. Það að endurræsa hana hefur engin áhrif á "
"torrent-rekjara."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "Tölfræði"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "Núverandi seta"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Deilihlutfall:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "Lengd:"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "Á heildina litið"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s takmark: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Ekki vitað hve mikill tími er eftir"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s eftir"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "iðjulaus"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Sæki frá %1$'d af %2$'d jafningjum"
msgstr[1] "Sæki frá %1$'d af %2$'d jafningjum"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum"
msgstr[1] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent forrit"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent forrit"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Sækja og deila skrám með BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Gat ekki lesið \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Sleppi óþekktri torrent-skrá \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Koma í veg fyrir að tölvan leggjast í dvala"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Gat ekki meintað tölvunni að leggjast í dvala: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Leyfi tölvunni að leggjast í dvala"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(takmark: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Flutningur\n"
"Út: %1$s %2$s\n"
"Inn: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Vista á staðsetningu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "Óklárað"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Bæti við"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Bæta sjálfkrafa við torrent-skrám frá:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Deiling"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Hætta að deila ef óvirkt í _N mínútur:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Ekki _leggjast í dvala þegar torrent-skrár eru í gangi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "Tilkynning"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "_Birta tilkynningu þegar torrent skrám bætt er við"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Birta tilkynningu þegar torrent skrár _klárast"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Spila hl_jóð þegar torrent skrár klárast"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Svartur listi inniheldur %'d reglu"
msgstr[1] "Svartur listi inniheldur %'d reglur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Svartur listi er með %'d reglu."
msgstr[1] "Svarti listinn er með %'d reglur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Uppfærslan heppnaðist ljómandi vel!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Uppfæri svarta listann"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Sæki nýjan svartan lista…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr "Leyfa dulkóðun"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Vilja helst dulkóðun"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr "Útheimta dulkóðun"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "Svartur listi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "_Uppfæra"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Uppfæra listann _sjálfkrafa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Dulkóðunarhamur:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Nota _PEX til að finna fleiri jafningja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX er leið til að skiptast á listum yfir jafningja með jafningjunum sem þú "
"hefur tengst við."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Nota _DHT til að finna fleiri jafningja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT er leið til að finna jafningja án rekjara."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Netvafri"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Leyfa netvafra"
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr "_Opna netvafra"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _gátt:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr "Nota _auðkenningu"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "_Notandanafn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Lykilorð:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Aðeins leyfa þessum IP-_tölum að tengjast:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP vistfang má nota algildisstafi eins og 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "Vistföng:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr "Daglega"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr "Virka daga"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr "Um helgar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnudagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr "Mánudagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr "Þriðjudagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr "Miðvikudagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr "Fimmtudagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr "Föstudagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr "Laugardagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hraðatakmörk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Senda (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Sæ_kja (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Önnur hraðatakmörk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Hætta að nota venjuleg hraðatakmörk á ákveðnum tímum eða handvirkt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Sen_da (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Sæk_ja (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Ákveðnir _tímar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr " _til "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr "_Dagana:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr "Staða óþekkt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Gátt er <b>opin</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Gátt er <b>lokuð</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Prófa TCP gátt…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "Vöktunargátt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Gátt fyrir innkomandi tengingar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Prófa gáttina"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Velja _handahófskennda gátt þegar forritið er opnað"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Nota UPnP eða NAT-PMP gáttarframvísun frá _beininum"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "Takmörk jafningja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Hámarksfjöldi jafningja á _hverja torrent-skrá:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Hámarksfjöldi jafningja _yfir höfuð:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Virkja _uTP fyrir jafningjasamskipti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP er tól til að minnka stíflur á netkerfum."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Stillingar á torrent-flutningi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent-skrár"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Verið að sækja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "Net"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Vefur"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent-skrá"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "Hlutfall alls"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "Hlutfall þessarar setu"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "Alls sótt"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sótt í þessari setu"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Rekjari mun svara beiðnum eftir %s"
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr "Ótakmarkað"
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr "Ótakmörkuð deiling"
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Takmarka niðurhalshraða"
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Takmarka upphleðsluhraða"
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Hætta að deila þegar deilihlutfallið nær"
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Hætta við hlutfallið (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d af %2$'d torrent-skrá"
msgstr[1] "%1$'d af %2$'d torrent-skrám"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent-skrá"
msgstr[1] "%'d torrent-skrár"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Deilihlutfall: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Inn: %1$s, út: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "stærð|Inn: %1$s, út: %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/sek"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/sek"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/sek"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/sek"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dagur"
msgstr[1] "%'d dagar"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d klukkustund"
msgstr[1] "%'d klukkustundir"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d mínútu"
msgstr[1] "%'d mínútur"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekúnda"
msgstr[1] "%'d sekúndur"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent-skráin „%s“ inniheldur ógild gögn."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrent-skráin „%s“ er þegar í notkun."
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrent-skráin „%s“ lenti í óþekktri villu."
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Það kom upp villa við að opna torrent-skrá"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Þessi segultengill virðist ekki eiga við BitTorrent. BitTorrent segultenglar "
"innihalda „%s“."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ógild lýsigögn"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Gat ekki vistað skrána „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Gat ekki lesið „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Svartur listi \"%s\" uppfærður með %zu færslum"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tókst ekki að búa til „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Það tókst ekki að opna „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Gat ekki skipt upp \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Gat ekki búið til tengi: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Forritið sem býr til torrent-skrár sleppir skrá „%s“: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ógild lýsigagnafærsla „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Framvísun gáttar (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s tókst (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Fann opinbert vistfang „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "framvísa ekki lengur gátt %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Framvísun á gátt %d tókst"
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Gat ekki sett upprunalegt vistfangið %s á %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Gat ekki tengt sökkul %d í %s, gátt %d (villunr. %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Gat ekki bundið gátt %d á %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Skoðaðu gögnin á tölvunni þinni ! Hlutinn #%zu er skemmdur."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Framvísun gátta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "Opna"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "Áframvísað"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "Stöðva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ekki áframvísað"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stöðu breytt úr „%1$s“ yfir í „%2$s“"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "Stöðvað"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s ræst"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Hlóð inn %d torrent-skrám"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aðvörun frá rekjara: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Villa frá rekjara: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Engin gögn fundust! Gakktu úr skugga um að alli gagnamiðlar séu tengdir eða "
"notaðu \"Stilla staðsetningu\". Til að ná aftur í gögnin, fjarlægðu þá "
"torrent-skrána og bættu henni svo við aftur."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Endurræst handvirkt -- deilihlutfall gert óvirkt"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "Lokið"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "Fullklárað"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Framvísun gáttar (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Fann internetaðgangstækið \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Staðbundið vistfang er „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Gátt %d er ekki framvísað"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stöðva framvísun gátta í gegnum \"%s\", þjónusta \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Framvísun gáttar í gegnum \"%s\", þjónusta „%s“. (staðvært vistfang: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Framvísun gátta heppnaðist!"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ekki venjuleg skrá"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Minnisúthlutun mistókst"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Skráin „%s“ er þegar til"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Skoða torrent-skrá"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Flokka eftir _hlutfalli"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Flokka eftir _stöðu"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Aðalgluggi"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Flokka eftir _rekjara"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "S_núa við tegund röðunar"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Bæta við..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Opna möppu"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nýtt..."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Staða"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Sneiðar:"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Fullklárað:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s af stærðinni %2$s"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Deilendur:</b>"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Dagsetning:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Skapari:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Uppruni"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Einkarekjari -- PEX aftengt"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Flutningur"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Straumskrá:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Framvinda:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dagsetningar"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Byrjaði:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Síðast virkt:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Misheppnað niðurhal:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Skafa"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Rekjari svaraði:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Síðasta sköfun:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Handvirk tilkynning leyfð eftir:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Næsta tilkynning eftir:"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Núna"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Síðasta tilkynning:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Rekjari:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Tilkynna"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Ekki spyrja mig aftur"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Ógild slóð"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Velja skrá"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Velja möppu"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d skrá</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d skrár</i>"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Mappa"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>_Aukahlutir</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s sannprófað)"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Niður: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Upp: %s"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Takmörk"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Skrá"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent virkni"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Tilkynna slóð"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d Að deila, %2$'d Að sækja\n"
#~ "Niður: %3$s, Upp: %4$s"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Sýna skjá_borðs tilkynningar"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Sýna _tákn í skjáborðstilkynningarglugga"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Stöðva _skjáborðshvíld þegar straumar eru virkir"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "Virkja _vefviðmót"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Vefviðmót"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Nota jafningja skiptaþjónustu"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Krefjast notendanafns"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Opna vefviðmót"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Einungis leyfa eftirfarandi IP vistföngum að tengjast:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "Auðkenning er skilyrt"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " og "
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s eftir"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u bæti"
#~ msgstr[1] "%'u bæti"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Gat ekki lesið resume skrá"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Gat ekki búið til \"%1$s\": efri mappa \"%2$s\" er ekki til"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Loka tengli %d á %s"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Gagnabeinis Vefsel"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki opnað tengi %d á %s til að hlusta eftir tengingum jafningja (errno "
#~ "%d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "Opnaði tengi %d á %s til að hlusta eftir tengingum jafningja"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Tímabundin _hraðatakmörkun"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Höfundarréttur 2005-2009 Transmission verkefnið"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Birta _tákn í tilkynningasvæðinu"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Torrent flutningur"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Viltu hætta í forritinu?</b></big>"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Bæta við torrent-skrá"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Ákveða _staðsetningu"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s er þegar í gangi."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Bæta við torrent-skrá"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Sýna _valkosti"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Deila þangað til hlutfalli er náð"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Nota _altækar stillingar"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Deila uns ákveðnu deilihlutfalil er _náð:"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "_Deila óháð deilihlutfalli"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Sæki"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Deili"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Óstaðfest"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Jafningi fannst með „DHT“"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Jafningi fannst með „Peer Exchange (PEX)“"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Skráarsugur:</b>"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Þokar áleiðis"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Næsta sköfun er eftir:"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Ekkert sent"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Ræsa minnkað í tilkynningasvæðinu"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrent-skrár]"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Það tókst ekki að búa til torrent-skrá: %s"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d hluti"
#~ msgstr[1] "%'d hlutar"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Það var hætt við að búa til torrent-skrá"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Athugasemd:"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Þetta getur tekið dágóða stund..."
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "speed|Niður: %1$s, upp: %2$s"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Stig"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Gat ekki meintað tölvunni að leggjast í dvala: %s"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Bæti við torrent-skrám"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Meina tölvunni að leggjast í dvala"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Ekki _leggjast í dvala þegar torrent-skrár eru í gangi"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Birta _tilkynningar"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Hlust_unartengi:"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Tengjast rekjara í gegnum _proxy"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Proxy-_þjónn:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Proxy-_tengi:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Tegund proxy:"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Tímabundin hraðatakmörk"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Nýkomnir jafningjar"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Prófa...</i>"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Tengi fyrir nýjar tengingar:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Ýttu til að hætta að nota tímabundið hraðatakmark\n"
#~ "(%1$s niður, %2$s upp)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Ýttu til að virkja tímabundið hraðatakmerk\n"
#~ "(%1$s niður, %2$s upp)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Allar skrár"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Virkar skrár"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Gat ekki búið til „%1$s“: „%2$s“ er ekki mappa"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Fyrirframáætluð skrá „%s“"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Áframvísun tengis í gegnum „%s“, þjónustu „%s“. (staðbundið vistfang: %s:%d)"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent-skrá var búin til!"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Hef fengið %d jafningja frá rekjara"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/sek."
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/sek."
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/sek."
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Skorða _niðurhalshraða (KB/sek.):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Skorða _upphalshraða (KB/sek.):"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Takmarka _niðurhalshraða (KB/sek.):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Skorða _upphalshraða (KB/sek.):"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/sek."
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Raða eftir _rekjara"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Bíð eftir að skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Bíð eftir að skoða sótt gögn"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Bíður"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Henda upprunalegu torrent-skránni í ruslið"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Henda torrent-skránni í ruslið"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Torrent-skrá"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Framvinda"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Svarti listinn „%s“ inniheldur %'zu færslur"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Svarti listinn „%1$s“ er uppfærður með %2$'d færslur"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Virkja _svarta listan (inniheldur %'d reglu)"
#~ msgstr[1] "Virkja _svarta listann (inniheldur %'d reglur)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Svarti listinn hefur %'d reglu."
#~ msgstr[1] "Svarti listinn hefur %'d reglur."
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Sæki nýjan svarta lista..."
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "Að _sækja"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "Að _deila"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%), %4$s hlaðið upp (deilihlutfall: %5$s)"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Þjappa saman"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Sendi upplýsingar um upp- og niðurhal til rekjara..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Bæta við vefslóð"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Aðgengileiki:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Opna _Slóð..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Opna Slóð..."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Ræsa skrif_tu þegar torrent er lokið:"