mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2025-02-12 17:34:40 +00:00
2847 lines
63 KiB
Text
2847 lines
63 KiB
Text
# Icelandic translation for transmission
|
||
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
||
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-06-30 16:38+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Gísli Freyr Brynjarsson <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Icelandic <is@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:35
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Raða eftir _virkni"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:36
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Raða eftir _nafni"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:37
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Raða eftir _framvindu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:38
|
||
msgid "Sort by _Queue"
|
||
msgstr "Raða eftir _biðröð"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:39
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "Raða eftir _hlutfalli"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:40
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "Raða eftir _stöðu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:41
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Raða eftir _aldri"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:42
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "Raða eftir _tíma sem er eftir"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:43
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Raða eftir s_tærð"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:60
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:61
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "_Skilaboð"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:76
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr "Vir_kja önnur hraðatakmörk"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:77
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:78
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "_Öfug röð"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:79
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "_Síustika"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:80
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "S_töðustika"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:81
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Verkfærastika"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:86
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent-skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:88
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Skoða"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Flokka torrent-skrár eftir"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "_Biðröð"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Breyta"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:92
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aðstoð"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "Open _URL…"
|
||
msgstr "O_pna slóð…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "Open URL…"
|
||
msgstr "Opna URL…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "Opna torrent-straum"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Sækja"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "Start _Now"
|
||
msgstr "Byrja _núna"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "Start torrent now"
|
||
msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Tölfræði"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Styðja"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Athuga þau gögn sem eru komin"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Bíða"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Bíða með að sækja torrent-skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "_Bíða með allt"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Setja allar torrent-skrár í bið"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "_Sækja allar skrár"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Byrja að sækja allar torrent-skrárnar"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "Set _Location…"
|
||
msgstr "Sti_lla staðsetningu…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Fjarlægja torrent-skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Eyða skrám og fjarlægja"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "_New…"
|
||
msgstr "_Nýtt…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Búa til torrent-skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Hætta"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Velja _allt"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "Ve_lja ekkert"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Eiginleikar torrent-skrár"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr "_Opna möppu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Innihald"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Biðja rekjara um _fleiri jafningja"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Move to _Top"
|
||
msgstr "Færa _efst"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Færa _upp"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Færa _niður"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Move to _Bottom"
|
||
msgstr "Færa neð_st"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "Present Main Window"
|
||
msgstr "Birta aðalglugga"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing \"%s\""
|
||
msgstr "Flyt „%s“ inn"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:476
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:477
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:488
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:489
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Hraði"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:507
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Virða _öll takmörk"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "_Forgangur torrent-skráa:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:542
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:552
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:561
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:564
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Tengingar við jafningja"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:567
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Hámarksfjöldi jafningja:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:269
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Bíður eftir að vera endurskoðað"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:587
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Skoða sótt gögn"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "Sett í niðurhalsbiðröð"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Verið að sækja"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "Sett í deilibiðröð"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Í deilingu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Í bið"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Blandað"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:638
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Engar torrent-skrár valdar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:667
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Prívat til þessa rekjara -- DHT og PEX er óvirkt"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:669
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Opinber torrent-skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Búið til af %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Búið til þann %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Búið til af %1$s þann %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:823
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Óþekkt"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti @ %3$s)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tiltæku)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tiltæku); %4$s óyfirfarið"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s gallað)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:998
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1017
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1024
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Virkt núna"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "Fyrir %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1049
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Virkni"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1054
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Stærð torrent-skrár:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1059
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Komið í hús:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Sótt:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Sent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1074
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Staða:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1079
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Tími í keyrslu:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1084
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1089
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Seinasta virkni:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1095
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Villa:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1099
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Nánar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1105
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Staðsetning:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1112
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Tætigildi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1118
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Gagnaleynd:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1125
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Uppruni:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1142
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Athugasemd:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1056
|
||
msgid "Webseeds"
|
||
msgstr "Deilendur"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Niður"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1223
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Veffang"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1227
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Upp"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1228
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Biðlari"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1229
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1231
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Senda-beiðnir"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1233
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Sækja-beiðnir"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1235
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "Sóttar blokkir"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1237
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Sendar blokkir"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1239
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1241
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1242
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flögg"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1625
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Bjartsýn afkæfing"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1626
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Sækja frá þessum jafningja"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1627
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr ""
|
||
"Við myndum sækja frá þessum jafningja ef þeir gæfu okkur leyfi fyrir því"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1628
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Sendi gögn til jafningja"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1629
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Við myndum senda gögn til þessa jafningja ef hann bæði um það"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1630
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Jafninginn hefur afkæft okkur, en við höfum ekki áhuga"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1631
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Við tókum allar hömlur af þessum jafningja, en hann hefur ekki áhuga"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1632
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Dulrituð tenging"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1633
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Jafningi fannst með Peer Exchange (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1634
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "Jafningi fannst með DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1635
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Jafningi er í þann mund að tengjast"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1636
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "Jafningi ertengdur um µTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1974
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1985
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Óska núna eftir fleiri jafningjum... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "Fékk skröpunarvilluna fyrir \"%s%s%s\" %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2022
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Óska núna eftir jafningjafjölda... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2313
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "Lagfærðu villurnar og reyndu aftur."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr "%s - Breyta rekjurum"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2384
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "Slóðatilkynningar rekjara"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Til að bæta við slóð til vara, bættu henni á línuna á eftir aðalslóðinni.\n"
|
||
"Til að bæta við annarri aðalslóð, bættu henni við á nýrri auðri línu."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr "%s - Bæta rekjara við"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2502
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Rekjari"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2508
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "Tilk_ynnt slóð:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Listi yfir rekjara"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2615
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Bæt_a við"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2626
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Fjarlægja"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2642
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Upplýsingar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2732
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Jafningjar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2741
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "Skráalisti er ekki tiltækur fyrir sameinaða eiginleika torrent-skrár"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Skrár"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Valkostir"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Eiginleikar %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "Eiginleikar torrent-skráarinnar %'d"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "Fjarlægja torrent-skrána?"
|
||
msgstr[1] "Fjarlægja %d torrent-skrárnar?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Viltu eyða sóttum skrám úr þessari torrent-skrá?"
|
||
msgstr[1] "Viltu eyða sóttum skrám úr þessum %d torrent-skrám?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
||
"magnet link."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
||
"magnet links."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Þegar þetta hefur verið fjarlægt, er krafist torrent-skrár eða segultengils "
|
||
"til að halda áfram með skráaflutning."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Þegar þetta hefur verið fjarlægt, er krafist torrent-skráa eða segultengla "
|
||
"til að halda áfram með skráaflutninga."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:117
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessarar torrent-skráar."
|
||
msgstr[1] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessara torrent-skráa."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Þessi torrent-skrá er tengd við jafningja."
|
||
msgstr[1] "Þessar torrent-skrár eru tengdar við jafningja."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Ein af þessum torrent-skrám er tengd við jafningja."
|
||
msgstr[1] "Einhverjar þessara torrent-skráa eru tengdar við jafningja."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Það á eftir að ljúka við að sækja eina af þessum torrent-skrám."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Það á eftir að ljúka við að sækja nokkrar af þessum torrent-skrám."
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hár"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Venjulegur"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Lágur"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Heiti"
|
||
|
||
#. add "size" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:953
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Stærð"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:968
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "Komið í hús"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:981
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Sækja"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:997
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Forgangur"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Gagnaleynd"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:333
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:337
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:590
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:595
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Í yfirferð"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Villur"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fékk merkið %d sent; reyni að hætta án sóðaskaps. Sendu það aftur ef það "
|
||
"gengur ekki."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:623
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Hvar skal leita að stillingaskrám"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:624
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Byrja með allar torrent-skrár í bið"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:625
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:626
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Sýna útgáfunúmer og hætta"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.c:647
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Keyrið ‚%s --help‘ til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum "
|
||
"skipanalínunnar.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
||
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
||
"laws."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:732
|
||
msgid "I _Accept"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:988
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Loka tengingum</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:992
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "Sendi upplýsingar um upp- og niðurhal til rekjara…"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:997
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Hætta núna"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1058
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Gat ekki bætt við skemmdri torrent-skrá"
|
||
msgstr[1] "Gat ekki bætt við skemmdum torrent-skrám"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1065
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Gat ekki bætt við torrent-skrá sem var þegar til staðar"
|
||
msgstr[1] "Gat ekki bætt við torrent-skrám sem voru þegar til staðar"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1373
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Hraðvikt torrent-forrit sem er auðvelt í notkun"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1374
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr "Höfundarréttur (c) Transmission verkefnið"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1380
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Axel https://launchpad.net/~yucchan\n"
|
||
" Baldur https://launchpad.net/~baldurpet\n"
|
||
" Freyr Gunnar Ólafsson https://launchpad.net/~gnarlin\n"
|
||
" Gling Gling https://launchpad.net/~dalalatdk42\n"
|
||
" Hlini Melsteð https://launchpad.net/~hlini\n"
|
||
" Rúnar Freyr Þorsteinsson https://launchpad.net/~runarf\n"
|
||
" Samúel Jón Gunnarsson https://launchpad.net/~sammi\n"
|
||
" Sveinn í Felli https://launchpad.net/~sveinki\n"
|
||
" Tryggvi Björgvinsson https://launchpad.net/~tryggvib"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "Bý til „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "Bjó til \"%s\"!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Villa: ógilt tilkynningarslóð (URL) \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Ný torrent-skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "Bý til torrent-skrá…"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Engin torrent-skrá var valin"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "Vi_sta í:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Engin torrent-skrá valin</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Einka-torrent-skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:203
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Vista skilaboð"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:298
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tími"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:308
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Skilaboð"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:439
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Aflúsa"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:465
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Skilaboð"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:500
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Stig"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:214
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Opna skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:219
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Opna möppu"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:227
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrent-fyrirmælum er lokið"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:249
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Torrent-skrá bætt við"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:250
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Torrent-skrár"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:255
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Allar skrár"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:280
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Valkostir torrent-skráar"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:304
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Byrja að sækja um leið og skrá er bætt við"
|
||
|
||
#. "torrent file" row
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:320
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Torrent-skrá:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:323
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Velja torrent-skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:335
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Staðsetning:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:338
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Velja möppu sem ákvörðunarstað"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:444
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Opna torrent-skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:460
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:509
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Opna slóð"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:522
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "Opna torrent-skrá frá vefslóð"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:527
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_Slóð"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "Flyt „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:83
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:118
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "Þetta getur tekið dágóða stund…"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Staðsetning fyrir torrent-skrána"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:165
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Staðsetning"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:172
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Torrent _staðsetning:"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:173
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "_Færa úr núverandi möppu"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:176
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Gögnin eru _þegar þar"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "Opnað %'d sinni"
|
||
msgstr[1] "Opnað %'d sinnum"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:96
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þessi tölfræði er bara fyrir þig. Það að endurræsa hana hefur engin áhrif á "
|
||
"torrent-rekjara."
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Tölfræði"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:148
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Núverandi seta"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Deilihlutfall:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Lengd:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:166
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Á heildina litið"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s takmark: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Ekki vitað hve mikill tími er eftir"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s eftir"
|
||
|
||
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:61
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "iðjulaus"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Sæki frá %1$'d af %2$'d jafningjum"
|
||
msgstr[1] "Sæki frá %1$'d af %2$'d jafningjum"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
||
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum"
|
||
msgstr[1] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent forrit"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission BitTorrent forrit"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Sækja og deila skrám með BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Gat ekki lesið \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
msgstr "Sleppi óþekktri torrent-skrá \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1568
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "Koma í veg fyrir að tölvan leggjast í dvala"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Gat ekki meintað tölvunni að leggjast í dvala: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1606
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Leyfi tölvunni að leggjast í dvala"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Limit: %s)"
|
||
msgstr "(takmark: %s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flutningur\n"
|
||
"Út: %1$s %2$s\n"
|
||
"Inn: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "_Vista á staðsetningu:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
|
||
msgid "Maximum active _downloads:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Óklárað"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
||
msgid "Call _script when torrent is completed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Bæti við"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "_Bæta sjálfkrafa við torrent-skrám frá:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Deiling"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "Hætta að deila ef óvirkt í _N mínútur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skjáborð"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "Ekki _leggjast í dvala þegar torrent-skrár eru í gangi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Tilkynning"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "_Birta tilkynningu þegar torrent skrám bætt er við"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "Birta tilkynningu þegar torrent skrár _klárast"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "Spila hl_jóð þegar torrent skrár klárast"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
msgstr[0] "Svartur listi inniheldur %'d reglu"
|
||
msgstr[1] "Svartur listi inniheldur %'d reglur"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "Svartur listi er með %'d reglu."
|
||
msgstr[1] "Svarti listinn er með %'d reglur."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Uppfærslan heppnaðist ljómandi vel!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Uppfæri svarta listann"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "Sæki nýjan svartan lista…"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Leyfa dulkóðun"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Vilja helst dulkóðun"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Útheimta dulkóðun"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Svartur listi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Uppfæra"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Uppfæra listann _sjálfkrafa"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "_Dulkóðunarhamur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Nota _PEX til að finna fleiri jafningja"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr ""
|
||
"PEX er leið til að skiptast á listum yfir jafningja með jafningjunum sem þú "
|
||
"hefur tengst við."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Nota _DHT til að finna fleiri jafningja"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT er leið til að finna jafningja án rekjara."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
|
||
msgid "Web Client"
|
||
msgstr "Netvafri"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
||
msgid "_Enable web client"
|
||
msgstr "_Leyfa netvafra"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "_Opna netvafra"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "HTTP _gátt:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "Nota _auðkenningu"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Notandanafn:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Lykilorð:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
||
msgstr "Aðeins leyfa þessum IP-_tölum að tengjast:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IP vistfang má nota algildisstafi eins og 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Vistföng:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Daglega"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Virka daga"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Um helgar"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Sunnudagur"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Mánudagur"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Þriðjudagur"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Miðvikudagur"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Fimmtudagur"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Föstudagur"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Laugardagur"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Hraðatakmörk"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr "_Senda (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr "Sæ_kja (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "Önnur hraðatakmörk"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "Hætta að nota venjuleg hraðatakmörk á ákveðnum tímum eða handvirkt"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr "Sen_da (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr "Sæk_ja (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "Ákveðnir _tímar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _til "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_Dagana:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Staða óþekkt"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Gátt er <b>opin</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Gátt er <b>lokuð</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
|
||
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
msgstr "<i>Prófa TCP gátt…</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "Vöktunargátt"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "_Gátt fyrir innkomandi tengingar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "_Prófa gáttina"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Velja _handahófskennda gátt þegar forritið er opnað"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "Nota UPnP eða NAT-PMP gáttarframvísun frá _beininum"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "Takmörk jafningja"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Hámarksfjöldi jafningja á _hverja torrent-skrá:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Hámarksfjöldi jafningja _yfir höfuð:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "Virkja _uTP fyrir jafningjasamskipti"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "uTP er tól til að minnka stíflur á netkerfum."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Stillingar á torrent-flutningi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Torrent-skrár"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Verið að sækja"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Net"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Vefur"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:141
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent-skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:251
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Hlutfall alls"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:252
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Hlutfall þessarar setu"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Alls sótt"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Sótt í þessari setu"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Rekjari mun svara beiðnum eftir %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:424
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Ótakmarkað"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:497
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Ótakmörkuð deiling"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:536
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Takmarka niðurhalshraða"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:540
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Takmarka upphleðsluhraða"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:547
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Hætta að deila þegar deilihlutfallið nær"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "Hætta við hlutfallið (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%1$'d af %2$'d torrent-skrá"
|
||
msgstr[1] "%1$'d af %2$'d torrent-skrám"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d torrent-skrá"
|
||
msgstr[1] "%'d torrent-skrár"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Deilihlutfall: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Inn: %1$s, út: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "stærð|Inn: %1$s, út: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:37
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:38
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:39
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:40
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:43
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:44
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:45
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:46
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:49
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/sek"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:50
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/sek"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/sek"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:52
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "TB/sek"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d dagur"
|
||
msgstr[1] "%'d dagar"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d klukkustund"
|
||
msgstr[1] "%'d klukkustundir"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d mínútu"
|
||
msgstr[1] "%'d mínútur"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekúnda"
|
||
msgstr[1] "%'d sekúndur"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Torrent-skráin „%s“ inniheldur ógild gögn."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Torrent-skráin „%s“ er þegar í notkun."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Torrent-skráin „%s“ lenti í óþekktri villu."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:239
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Það kom upp villa við að opna torrent-skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:575
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þessi segultengill virðist ekki eiga við BitTorrent. BitTorrent segultenglar "
|
||
"innihalda „%s“."
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:974
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Ógild lýsigögn"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Gat ekki vistað skrána „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Gat ekki lesið „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
msgstr "Svartur listi \"%s\" uppfærður með %zu færslum"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Tókst ekki að búa til „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Það tókst ekki að opna „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Gat ekki skipt upp \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Gat ekki búið til tengi: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Forritið sem býr til torrent-skrár sleppir skrá „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Ógild lýsigagnafærsla „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Framvísun gáttar (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s tókst (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Fann opinbert vistfang „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "framvísa ekki lengur gátt %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Framvísun á gátt %d tókst"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
||
msgstr "Gat ekki sett upprunalegt vistfangið %s á %d: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "Gat ekki tengt sökkul %d í %s, gátt %d (villunr. %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:370
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Gat ekki bundið gátt %d á %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
msgstr "Skoðaðu gögnin á tölvunni þinni ! Hlutinn #%zu er skemmdur."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Framvísun gátta"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Opna"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Áframvísað"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Stöðva"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Ekki áframvísað"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Stöðu breytt úr „%1$s“ yfir í „%2$s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stöðvað"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s ræst"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "Hlóð inn %d torrent-skrám"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Aðvörun frá rekjara: „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Villa frá rekjara: „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:845
|
||
msgid ""
|
||
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
||
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Engin gögn fundust! Gakktu úr skugga um að alli gagnamiðlar séu tengdir eða "
|
||
"notaðu \"Stilla staðsetningu\". Til að ná aftur í gögnin, fjarlægðu þá "
|
||
"torrent-skrána og bættu henni svo við aftur."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "Endurræst handvirkt -- deilihlutfall gert óvirkt"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Lokið"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Fullklárað"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Framvísun gáttar (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Fann internetaðgangstækið \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Staðbundið vistfang er „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "Gátt %d er ekki framvísað"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Stöðva framvísun gátta í gegnum \"%s\", þjónusta \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Framvísun gáttar í gegnum \"%s\", þjónusta „%s“. (staðvært vistfang: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:307
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Framvísun gátta heppnaðist!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Ekki venjuleg skrá"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:258
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Minnisúthlutun mistókst"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Skráin „%s“ er þegar til"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:224
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Skoða torrent-skrá"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
||
#~ msgstr "Flokka eftir _hlutfalli"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _State"
|
||
#~ msgstr "Flokka eftir _stöðu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Window"
|
||
#~ msgstr "_Aðalgluggi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
||
#~ msgstr "Flokka eftir _rekjara"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
#~ msgstr "S_núa við tegund röðunar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_Bæta við..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Folder"
|
||
#~ msgstr "_Opna möppu"
|
||
|
||
#~ msgid "_New..."
|
||
#~ msgstr "_Nýtt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Staða"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "Sneiðar:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fullklárað:</b>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s af stærðinni %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Deilendur:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Dagsetning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Creator:"
|
||
#~ msgstr "Skapari:"
|
||
|
||
#~ msgid "Origins"
|
||
#~ msgstr "Uppruni"
|
||
|
||
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
||
#~ msgstr "Einkarekjari -- PEX aftengt"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer"
|
||
#~ msgstr "Flutningur"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent file:"
|
||
#~ msgstr "Straumskrá:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f%%"
|
||
#~ msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress:"
|
||
#~ msgstr "Framvinda:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Dagsetningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Started at:"
|
||
#~ msgstr "Byrjaði:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last activity at:"
|
||
#~ msgstr "Síðast virkt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed DL:"
|
||
#~ msgstr "Misheppnað niðurhal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrape"
|
||
#~ msgstr "Skafa"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker responded:"
|
||
#~ msgstr "Rekjari svaraði:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last scrape at:"
|
||
#~ msgstr "Síðasta sköfun:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
#~ msgstr "Handvirk tilkynning leyfð eftir:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next announce in:"
|
||
#~ msgstr "Næsta tilkynning eftir:"
|
||
|
||
#~ msgid "Now"
|
||
#~ msgstr "Núna"
|
||
|
||
#~ msgid "Last announce at:"
|
||
#~ msgstr "Síðasta tilkynning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker:"
|
||
#~ msgstr "Rekjari:"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce"
|
||
#~ msgstr "Tilkynna"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "_Ekki spyrja mig aftur"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "Ógild slóð"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose File"
|
||
#~ msgstr "Velja skrá"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Directory"
|
||
#~ msgstr "Velja möppu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d skrá</i>"
|
||
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d skrár</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "F_older"
|
||
#~ msgstr "_Mappa"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Aukahlutir</b>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s sannprófað)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Down: %s"
|
||
#~ msgstr "Niður: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Up: %s"
|
||
#~ msgstr "Upp: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits"
|
||
#~ msgstr "Takmörk"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Skrá"
|
||
|
||
#~ msgid "BitTorrent Activity"
|
||
#~ msgstr "BitTorrent virkni"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce URL"
|
||
#~ msgstr "Tilkynna slóð"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
||
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1$'d Að deila, %2$'d Að sækja\n"
|
||
#~ "Niður: %3$s, Upp: %4$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Show desktop _notifications"
|
||
#~ msgstr "Sýna skjá_borðs tilkynningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
||
#~ msgstr "Sýna _tákn í skjáborðstilkynningarglugga"
|
||
|
||
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
||
#~ msgstr "Stöðva _skjáborðshvíld þegar straumar eru virkir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable web interface"
|
||
#~ msgstr "Virkja _vefviðmót"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Interface"
|
||
#~ msgstr "Vefviðmót"
|
||
|
||
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
||
#~ msgstr "Nota jafningja skiptaþjónustu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Require username"
|
||
#~ msgstr "_Krefjast notendanafns"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open web interface"
|
||
#~ msgstr "_Opna vefviðmót"
|
||
|
||
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
||
#~ msgstr "Einungis leyfa eftirfarandi IP vistföngum að tengjast:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Authentication is required"
|
||
#~ msgstr "Auðkenning er skilyrt"
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " og "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s remaining"
|
||
#~ msgstr "%1$s eftir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f MB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f KB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%'u bæti"
|
||
#~ msgstr[1] "%'u bæti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't read resume file"
|
||
#~ msgstr "Gat ekki lesið resume skrá"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
||
#~ msgstr "Gat ekki búið til \"%1$s\": efri mappa \"%2$s\" er ekki til"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Closing port %d on %s"
|
||
#~ msgstr "Loka tengli %d á %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker Proxy"
|
||
#~ msgstr "Gagnabeinis Vefsel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
||
#~ "%d - %s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gat ekki opnað tengi %d á %s til að hlusta eftir tengingum jafningja (errno "
|
||
#~ "%d - %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
||
#~ msgstr "Opnaði tengi %d á %s til að hlusta eftir tengingum jafningja"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
|
||
#~ msgstr "Tímabundin _hraðatakmörkun"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
#~ msgstr "Höfundarréttur 2005-2009 Transmission verkefnið"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
|
||
#~ msgstr "Birta _tákn í tilkynningasvæðinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
#~ msgstr "Torrent flutningur"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>Viltu hætta í forritinu?</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a torrent"
|
||
#~ msgstr "Bæta við torrent-skrá"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Location"
|
||
#~ msgstr "Ákveða _staðsetningu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s is already running."
|
||
#~ msgstr "%s er þegar í gangi."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Torrent"
|
||
#~ msgstr "Bæta við torrent-skrá"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _options dialog"
|
||
#~ msgstr "Sýna _valkosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
|
||
#~ msgstr "Deila þangað til hlutfalli er náð"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _global settings"
|
||
#~ msgstr "Nota _altækar stillingar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
||
#~ msgstr "Deila uns ákveðnu deilihlutfalil er _náð:"
|
||
|
||
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
|
||
#~ msgstr "_Deila óháð deilihlutfalli"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading"
|
||
#~ msgstr "Sæki"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeding"
|
||
#~ msgstr "Deili"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Óstaðfest"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
||
#~ msgstr "Jafningi fannst með „DHT“"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
#~ msgstr "Jafningi fannst með „Peer Exchange (PEX)“"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Skráarsugur:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "In progress"
|
||
#~ msgstr "Þokar áleiðis"
|
||
|
||
#~ msgid "Next scrape in:"
|
||
#~ msgstr "Næsta sköfun er eftir:"
|
||
|
||
#~ msgid "None sent"
|
||
#~ msgstr "Ekkert sent"
|
||
|
||
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
||
#~ msgstr "Ræsa minnkað í tilkynningasvæðinu"
|
||
|
||
#~ msgid "[torrent files]"
|
||
#~ msgstr "[torrent-skrár]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Það tókst ekki að búa til torrent-skrá: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d Piece"
|
||
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d hluti"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d hlutar"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
#~ msgstr "Það var hætt við að búa til torrent-skrá"
|
||
|
||
#~ msgid "Commen_t:"
|
||
#~ msgstr "_Athugasemd:"
|
||
|
||
#~ msgid "This may take a moment..."
|
||
#~ msgstr "Þetta getur tekið dágóða stund..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
#~ msgstr "speed|Niður: %1$s, upp: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Tier"
|
||
#~ msgstr "Stig"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
#~ msgstr "Gat ekki meintað tölvunni að leggjast í dvala: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding Torrents"
|
||
#~ msgstr "Bæti við torrent-skrám"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
#~ msgstr "Meina tölvunni að leggjast í dvala"
|
||
|
||
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
||
#~ msgstr "Ekki _leggjast í dvala þegar torrent-skrár eru í gangi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show popup _notifications"
|
||
#~ msgstr "Birta _tilkynningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Listening _port:"
|
||
#~ msgstr "Hlust_unartengi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
#~ msgstr "Tengjast rekjara í gegnum _proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _server:"
|
||
#~ msgstr "Proxy-_þjónn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _port:"
|
||
#~ msgstr "Proxy-_tengi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _type:"
|
||
#~ msgstr "_Tegund proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
|
||
#~ msgstr "Tímabundin hraðatakmörk"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming Peers"
|
||
#~ msgstr "Nýkomnir jafningjar"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Prófa...</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
|
||
#~ msgstr "_Tengi fyrir nýjar tengingar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
||
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ýttu til að hætta að nota tímabundið hraðatakmark\n"
|
||
#~ "(%1$s niður, %2$s upp)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
||
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ýttu til að virkja tímabundið hraðatakmerk\n"
|
||
#~ "(%1$s niður, %2$s upp)"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll"
|
||
#~ msgstr "_Allar skrár"
|
||
|
||
#~ msgid "_Active"
|
||
#~ msgstr "_Virkar skrár"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
|
||
#~ msgstr "Gat ekki búið til „%1$s“: „%2$s“ er ekki mappa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Fyrirframáætluð skrá „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Áframvísun tengis í gegnum „%s“, þjónustu „%s“. (staðbundið vistfang: %s:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent created!"
|
||
#~ msgstr "Torrent-skrá var búin til!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
|
||
#~ msgstr "Hef fengið %d jafningja frá rekjara"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f KB/sek."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f MB/sek."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f MB/sek."
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Skorða _niðurhalshraða (KB/sek.):"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Skorða _upphalshraða (KB/sek.):"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Takmarka _niðurhalshraða (KB/sek.):"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Skorða _upphalshraða (KB/sek.):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f GB/sek."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
||
#~ msgstr "Raða eftir _rekjara"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
#~ msgstr "Bíð eftir að skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting to verify local data"
|
||
#~ msgstr "Bíð eftir að skoða sótt gögn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paused"
|
||
#~ msgstr "_Bíður"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move source file to Trash"
|
||
#~ msgstr "_Henda upprunalegu torrent-skránni í ruslið"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
#~ msgstr "_Henda torrent-skránni í ruslið"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Torrent-skrá"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "Framvinda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
||
#~ msgstr "Svarti listinn „%s“ inniheldur %'zu færslur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
#~ msgstr "Svarti listinn „%1$s“ er uppfærður með %2$'d færslur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
||
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
||
#~ msgstr[0] "Virkja _svarta listan (inniheldur %'d reglu)"
|
||
#~ msgstr[1] "Virkja _svarta listann (inniheldur %'d reglur)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
||
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
||
#~ msgstr[0] "Svarti listinn hefur %'d reglu."
|
||
#~ msgstr[1] "Svarti listinn hefur %'d reglur."
|
||
|
||
#~ msgid "Getting new blocklist..."
|
||
#~ msgstr "Sæki nýjan svarta lista..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Downloading"
|
||
#~ msgstr "Að _sækja"
|
||
|
||
#~ msgid "_Seeding"
|
||
#~ msgstr "Að _deila"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%), %4$s hlaðið upp (deilihlutfall: %5$s)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimal View"
|
||
#~ msgstr "_Þjappa saman"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
#~ msgstr "Sendi upplýsingar um upp- og niðurhal til rekjara..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL"
|
||
#~ msgstr "Bæta við vefslóð"
|
||
|
||
#~ msgid "Availability:"
|
||
#~ msgstr "Aðgengileiki:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$.1f%%"
|
||
#~ msgstr "%1$.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _URL..."
|
||
#~ msgstr "Opna _Slóð..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open URL..."
|
||
#~ msgstr "Opna Slóð..."
|
||
|
||
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
#~ msgstr "Ræsa skrif_tu þegar torrent er lokið:"
|