transmission/po/da.po

3240 lines
83 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# scootergrisen, 2020
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-24 16:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2020\n"
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/da/)\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:641
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:97
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:269
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:274 ../libtransmission/utils.cc:701
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:602
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:643
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:658
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:707
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:727
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1146
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:743
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:764
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:832
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Annoncerings-URL:"
#: ../gtk/Application.cc:357
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:516
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Fik signal %d; prøver at lukke ned rent. Gør det igen hvis den sidder fast."
#: ../gtk/Application.cc:724
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission er et fildelingsprogram. Når du kører en torrent, vil dens data blive gjort tilgængelig for andre ved hjælp af upload. Alt hvad du deler sker på dit eget ansvar."
#: ../gtk/Application.cc:731
msgid "I _Agree"
msgstr "Jeg _accepterer"
#: ../gtk/Application.cc:916
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:921
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Sender upload/download samlet til tracker …"
#: ../gtk/Application.cc:926
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Afslut nu"
#: ../gtk/Application.cc:986
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kunne ikke tilføje beskadiget torrent"
msgstr[1] "Kunne ikke tilføje beskadigede torrents"
#: ../gtk/Application.cc:993
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kunne ikke tilføje kopi af torrent"
msgstr[1] "Kunne ikke tilføje kopier af torrents"
#: ../gtk/Application.cc:1313
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En hurtig og nem BitTorrent-klient"
#: ../gtk/Application.cc:1314
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1320
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" AJenbo https://launchpad.net/~ajenbo\n"
" Alan Mortensen https://launchpad.net/~alanmortensen-am\n"
" Aputsiaĸ Niels Janussen https://launchpad.net/~aj\n"
" Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n"
" Benni https://launchpad.net/~benni-bennetsen\n"
" Hansen https://launchpad.net/~moteprime\n"
" Hew McLachlan https://launchpad.net/~hew\n"
" Jan Bastholm Jensen https://launchpad.net/~jan-bastholm\n"
" Jannich Brendle https://launchpad.net/~jannich-bredsaal\n"
" Jens E. Jensen https://launchpad.net/~jens-e-jensen\n"
" Joe Hansen https://launchpad.net/~joedalton2\n"
" Louis https://launchpad.net/~louis-louis\n"
" Mads Konradsen https://launchpad.net/~mads-hk\n"
" MadsDyrmannLarsen https://launchpad.net/~dyrmann\n"
" Mark Jensen https://launchpad.net/~mark-markjensen\n"
" Michael Bæk https://launchpad.net/~mchlbk\n"
" Michael Christensen https://launchpad.net/~conphara\n"
" Morten Justesen https://launchpad.net/~morten-justesen\n"
" Nicky https://launchpad.net/~nicky-thomassen\n"
" Peter Skov https://launchpad.net/~a0peter\n"
" Philip Munksgaard https://launchpad.net/~pmunksgaard\n"
" Soren Hauberg https://launchpad.net/~hauberg\n"
" Søren Vind https://launchpad.net/~sorenvind\n"
" nanker https://launchpad.net/~nanker\n"
" theoras https://launchpad.net/~theoras"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502
msgid "Use global settings"
msgstr "Brug globale indstillinger"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Seed uanset forhold"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:486
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Stop med at seede ved forhold:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:503
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Seed uanset aktivitet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Stop med at seede efter X minutters inaktivitet:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Queued for verification"
msgstr "Venter på verifikation"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:538
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificerer lokale data"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
msgid "Queued for download"
msgstr "Sat i kø til download"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Downloader"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Sat i kø til seeding"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Seeder"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Paused"
msgstr "På pause"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:602
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:589
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ingen torrents valgt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat for denne tracker -- DHT og PEX deaktiveret"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Public torrent"
msgstr "Offentlig torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:681
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:685
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:803
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:899
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:907
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:916
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:949
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:979
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020
msgid "No errors"
msgstr "Ingen fejl"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv nu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk afblokering"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Downloader fra denne modpart"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Vi ville downloade fra denne modpart hvis de tillod os"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uploader til modpart"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Vi ville uploade til denne modpart hvis de spurgte"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Modpart har afblokeret os, men vi er ikke interesserede"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vi har afblokeret denne modpart, men de er ikke interesserede"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Krypteret forbindelse"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Modpart blev fundet ved modpartsudveklsing (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Modpart blev fundet ved DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Modpart er en indgående forbindelse"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Modpart er forbundet over µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ned-anmod"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604
msgid "Up Reqs"
msgstr "Op-anmod"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Ned-blokke"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
msgid "Up Blocks"
msgstr "Op-blokke"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625
msgid "We Cancelled"
msgstr "Vi annullerede"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632
msgid "They Cancelled"
msgstr "De annullerede"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
msgid "Web Seeds"
msgstr "Webseeds"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ingen planlagte opdateringer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Sat i kø for at efterspørge flere modparter"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Sat i kø for at bede om modpartsantal"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Listen indeholder ugyldige URL'er"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2197 ../gtk/FileList.cc:786
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Vær venlig at afhjælpe fejlen og prøv igen."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2273
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2391 ../gtk/DetailsDialog.ui:761
msgid "Trackers"
msgstr "Trackere"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:56
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:80
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentstørrelse:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:92
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250
msgid "Uploaded:"
msgstr "Uploadet:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275
msgid "Downloaded:"
msgstr "Downloadet:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:128
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:140
msgid "Running time:"
msgstr "Køretid:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:152
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tilbageværende tid:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:164
msgid "Last activity:"
msgstr "Seneste aktivitet:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:176
msgid "Error:"
msgstr "Fejl:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:330
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:354
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:366
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:378
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatliv:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:390
msgid "Origin:"
msgstr "Oprindelse:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:402
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:416
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722
msgid "Show _more details"
msgstr "Vis _flere detaljer"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:617
msgid "Peers"
msgstr "Modparter"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:680
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:738
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Vis _reservetrackere"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:799
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Filvisning er ikke tilgængelig for kombinerede torrent-egenskaber"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:857
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Overhold globale _grænser"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:873
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:888
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_prioritet:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:972
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Grænser for seed"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:996
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Forhold:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktiv:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115
msgid "Peer Connections"
msgstr "Modpartsforbindelser"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimum modparter:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Fjern torrent?"
msgstr[1] "Fjern %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Slet denne torrents downloadede filer?"
msgstr[1] "Slet disse %d torrents downloadede filer?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Når den er blevet fjernet kræver det torrent-filen eller magnet-linket for at fortsætte overførslen."
msgstr[1] "Når de er blevet fjernet kræver det torrent-filerne eller magnet-linkene for at fortsætte overførslerne."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Denne torrent er ikke færdig med at blive downloadet."
msgstr[1] "Disse torrents er ikke færdige med at blive downloadet."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Denne torrent er forbundet til modparter."
msgstr[1] "Disse torrents er forbundet til modparter."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "En af disse torrents er forbundet til modparter."
msgstr[1] "Nogle af disse torrents er forbundet til modparter."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "En af disse torrents er ikke færdig med at blive downloadet."
msgstr[1] "Nogle af disse torrents er ikke færdige med at blive downloadet."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Tracker-annoncerings-URL'er"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:590 ../gtk/Utils.cc:497
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: ../gtk/FileList.cc:594 ../gtk/Utils.cc:498
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/FileList.cc:598 ../gtk/Utils.cc:499
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:886 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../gtk/FileList.cc:911
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:920
msgid "Have"
msgstr "Har"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:937
msgid "Download"
msgstr "Download"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:954
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../gtk/FilterBar.cc:515
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../gtk/FilterBar.cc:520
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verificerer"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14
msgid "_Show:"
msgstr "V_is:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:234
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:235
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:285
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
#: ../gtk/MainWindow.cc:348
msgid "Seed Forever"
msgstr "Seed for altid"
#: ../gtk/MainWindow.cc:387
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Begræns downloadhastighed"
#: ../gtk/MainWindow.cc:388
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Begræns uploadhastighed"
#: ../gtk/MainWindow.cc:392
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Stop med at seede ved forhold"
#: ../gtk/MainWindow.cc:431
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:442
msgid "Total Ratio"
msgstr "Samlet forhold"
#: ../gtk/MainWindow.cc:443
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sessionsforhold"
#: ../gtk/MainWindow.cc:444
msgid "Total Transfer"
msgstr "Samlet overførsel"
#: ../gtk/MainWindow.cc:445
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sessionsoverførsel"
#: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:609
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:642
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
msgid "Open a torrent"
msgstr "Åbn en torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
msgid "Start torrent"
msgstr "Start torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
msgid "Pause torrent"
msgstr "Sæt torrent på pause"
#: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
msgid "Remove torrent"
msgstr "Fjern torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent-egenskaber"
#: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:142
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:151
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:189
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen kilde valgt"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:36
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.ui:91
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Gem til:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:116
msgid "Source F_older:"
msgstr "Kilde_mappe:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:144
msgid "Source _File:"
msgstr "Kilde_fil:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:191
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.ui:242
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:268
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackere:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:331
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:357
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.ui:383
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrent"
#: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Opretter torrent …"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229
msgid "Save Log"
msgstr "Gem log"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452
msgid "Debug"
msgstr "Fejlfinding"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7
msgid "Message Log"
msgstr "Meddelelseslog"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/Notify.cc:199
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: ../gtk/Notify.cc:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Åbn mappe"
#: ../gtk/Notify.cc:218
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent fuldført"
#: ../gtk/Notify.cc:240
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:252
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent tilføjet"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:215
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-filer"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:220
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:357
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Åbn en torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:373
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Vis _indstillingsdialog"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:8
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent-indstillinger"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:67
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:82
msgid "Select Source File"
msgstr "Vælg kildefil"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:93
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Destinationsmappe:"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:109
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vælg destinationsmappe"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:168
msgid "_Start when added"
msgstr "_Start efter tilføjelse"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Opdater blokeringsliste"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:509
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Downloader ny blokeringsliste …"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:532
msgid "Allow encryption"
msgstr "Tillad kryptering"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:533
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Foretræk kryptering"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:534
msgid "Require encryption"
msgstr "Kræv kryptering"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:899
msgid "Every Day"
msgstr "Hver dag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:900
msgid "Weekdays"
msgstr "Ugedage"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:901
msgid "Weekends"
msgstr "Weekender"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250
msgid "Status unknown"
msgstr "Status ukendt"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:8
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Præferencer for Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:23
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:72
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hastighedsgrænser"
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:94
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:109
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:172
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternative hastighedsbegrænsninger"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:216
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Tilsidesæt normale hastighedsgrænser manuelt eller på planlagte tidspunkter"
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:232
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:246
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:258
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Planlagte tidspunkter:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:275
msgid "_On days:"
msgstr "_På dagene:"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:330
msgid "_to"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:400
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Tilføjer"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:422
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:437
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Vis torrent-indstillinger-_dialogen"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:454
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Start tilføjede torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:490
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gem på denne _placering:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:575
msgid "Download Queue"
msgstr "Downloadkø"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:599
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Mak_simale aktive downloads:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:613
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Downloads der deler data i de sidste _N minutter er aktive:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:668
msgid "Incomplete"
msgstr "Ufuldstændige"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:690
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Tilføj \"._part\" til ufuldstændige filers navne"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:707
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Behold ufuldstændige torrents _i:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:722
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:776
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Download"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:794
msgid "Limits"
msgstr "Begrænsninger"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:816
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Stop med at seede ved _forhold:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:831
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Stop med at seede efter X minutters inaktivitet:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:846
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:909
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Seed"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:951
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Krypteringstilstand:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:995
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokeringsliste"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Aktivér _blokeringsliste:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivér _automatiske opdateringer"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084
msgid "_Update"
msgstr "_Opdater"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149
msgid "Listening Port"
msgstr "Lytteport"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port til indgående forbindelser:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Vælg en _tilfældig port hver gang Transmission startes"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Brug port-_videresendelse med UPnP eller NAT-PMP fra min router"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_st port"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306
msgid "Peer Limits"
msgstr "Modpartsbegrænsning"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimalt antal modparter pr. _torrent:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maksimalt antal modparter i _alt:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Aktivér _uTP for modpartskommunikation"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP er et værktøj til at reducere ophobning i netværk."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Brug PE_X til at finde flere modparter"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX er et værktøj til udveksling af modpartslister med de modparter du er forbundet til."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Brug _DHT til at finde flere modparter"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT er et værktøj til at finde modparter uden en tracker."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Brug _lokal modpartsopdagelse til at finde flere modparter"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD er et værktøj til at finde modparter på dit lokale netværk."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Forhindrer dvaletilstand når torrents er aktive"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Vis Transmission-ikon i _underretningsområdet"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670
msgid "Notification"
msgstr "Underretning"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Vis en _underretning når der tilføjes torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Vis en underretning når torrents bliver _færdige"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Afspil en _lyd når torrents bliver færdige"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjernbetjening"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Tillad _fjernadgang"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819
msgid "_Open web client"
msgstr "_Åbn webklient"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-port:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855
msgid "Use _authentication"
msgstr "Brug _autentifikation"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888
msgid "Pass_word:"
msgstr "Adgangs_kode:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Tillad kun disse IP-_adresser:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresser kan bruge jokertegn, eksempelvis 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060
msgid "Remote"
msgstr "Fjern"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:80
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:92
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Kunne ikke flytte torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:139
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Dette kan tage et øjeblik …"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:8
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Angiv torrentplacering"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:36
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:67
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:92
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrentp_lacering:"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:117
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Flyt fra den nuværende folder"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:134
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokale data er der _allerede"
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Forhindrer desktop dvaletilstand"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillader dvaletilstand for skrivebord"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:66
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Nulstil din statistik?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/StatsDialog.ui:22
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:108
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Disse statistikker er udelukkende til information. Nulstilling påvirker ikke statistik gemt af din BitTorrent-tracker."
#: ../gtk/StatsDialog.ui:68
msgid "Current Session"
msgstr "Nuværende session"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325
msgid "Duration:"
msgstr "Varighed:"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:212
msgid "Total"
msgstr "Samlet"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tilbageværende tid ukendt"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
msgid "Stalled"
msgstr "Hænger"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8
msgid "Open URL"
msgstr "Åbn URL"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Åbn torrent fra URL"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:41
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:54
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:99
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:106
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:113
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:120
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:131
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:137
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:144
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:151
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:164
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:169
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:174
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:179
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:190
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:197
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:204
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:211
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:251
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:262
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:580
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:585
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hvor skal der kigges efter konfigurationsfiler"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Start med alle torrents på pause"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Start minimeret i underretningsområde"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Vis versionsnummer og afslut"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent-filer eller url'er]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kør '%s --help' for at se en fuld liste med tilgængelige kommandolinjetilvalg.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Download og del filer via BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;download;upload;del;deling;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Start Transmission med alle torrents på pause"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Start Transmission minimeret"
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Åbn _URL …"
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Åbn URL …"
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Ny …"
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "_Start alle"
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Start alle torrents"
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "Sæt alle på _pause"
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Sæt alle torrents på pause"
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alle"
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Fravælg alle"
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Åbn mapp_e"
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Start _nu"
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Start torrent nu"
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Efterspørg _flere modparter fra tracker"
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Flyt _øverst"
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr "Flyt _op"
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr "Flyt ne_d"
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Flyt _nederst"
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Angiv p_lacering …"
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Bekræft lokale data"
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiér _magnet-link til udklipsholder"
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Slet filer og fjern"
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakt visning"
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterlinje"
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortér efter _aktivitet"
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortér efter al_der"
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortér efter _navn"
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortér efter frem_gang"
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Sortér efter k_ø"
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sortér efter forh_old"
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sortér efter størr_else"
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sortér efter _tilstand"
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sortér efter _tilbageværende tid"
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "O_mvendt sorteringsrækkefølge"
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "Meddelelses_log"
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "_Donér"
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Vis Transmission"
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "_Aktivér alternative hastighedsbegrænsninger"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til tracker"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Tracker svarede ikke"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:292
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:245
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:326
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:345
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:466
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:467
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:328
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:383
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Starting"
msgstr "Starter"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Videresendt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
msgid "Stopping"
msgstr "Stopper"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ikke videresendt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Hvidliste aktiveret"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092
msgid "Password required"
msgstr "Adgangskode krævet"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:312
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:746
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1512
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1512
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1902
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2008
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:125
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:483
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:490
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:632
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Ingen data fundet! Sørg for at dine drev er forbundet eller bruge \"Angiv placering\". Fjern torrenten og tilføj den igen, for at downloade den igen."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1427
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Genstartet manuelt -- deaktivere dens seed forhold"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1547
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
msgid "Removing torrent"
msgstr "Fjerner torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:640
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:163
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:244
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:264
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:277
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:295
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:285
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:309
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:319
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:351
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:365
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:88
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:897
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ugyldig metadata"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:128
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/create.cc:225
msgid "{:d} files, {:s}\n"
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/create.cc:230
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:141
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:146
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
#~ msgid " (Limit: %s)"
#~ msgstr " (Grænse: %s)"
#~ msgid " _to "
#~ msgstr " _til "
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "%'d torrent-egenskaber"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d dag"
#~ msgstr[1] "%'d dage"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d time"
#~ msgstr[1] "%'d timer"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minut"
#~ msgstr[1] "%'d minutter"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d sekund"
#~ msgstr[1] "%'d sekunder"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d stykke @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d stykker @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelig)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelige); %4$s ubekræftet"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "%1$s siden"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (forhold: %5$s, mål: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (forhold: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s, mål: %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s startet"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (Forhold: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s Tilføj tracker"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - Rediger trackere"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Egenskaber for %s"
#, c-format
#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "%s ledig"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s er ikke en gyldig adresse"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s er ikke en IPv4- eller IPv6-adresse. RPC-lyttere skal være IPv4 eller IPv6"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "%s tilbage"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s lykkedes (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Lukker forbindelser</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Kan ikke opdatere.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Opdatering fuldført!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>Tester TCP-port …</i>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Forespørger flere modparter om %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Efterspørger flere modparter nu … <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Efterspørger modpartsantal om %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Efterspørger modpartsantal nu … <small>%s</small>"
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr "Tilføj automatisk .torrent-filer _fra:"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "BitTorrent er en modpart-til-modpart-fildelingsprotokol som almindeligvis bruges til at distribuere store mængder data mellem flere brugere."
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "Blokeringsliste \"%s\" indeholder %zu poster"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "Blokeringslisten \"%s\" opdateret med %zu poster"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "Blokeringslisten indeholder %'d regel"
#~ msgstr[1] "Blokeringslisten indeholder %'d regler"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Blokeringslisten har %'d regel."
#~ msgstr[1] "Blokeringslisten har %'d regler."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Kald _script når torrent er fuldført:"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Annulleret"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klik for at deaktivere alternative hastighedsgrænser\n"
#~ " (%1$s ned, %2$s op)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klik for at aktivere alternative hastighedsbegrænsninger\n"
#~ "(%1$s nede, %2$s op)"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Færdig"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Ophavsret (c) Transmission-projektet"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Kunne ikke forbinde port %d på %s: %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Kunne ikke forbinde sokkel %<PRIdMAX> til %s, port %d (errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette sokkel: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
#~ msgstr "Kunne ikke finde indstillingsnøgle \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Kunne ikke læse mappen til \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke forhindre desktop dvaletilstand: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#~ msgstr "Kunne ikke præallokere fil \"%1$s\" (%2$s, størrelse: %3$<PRIu64>): %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Kunne ikke læse \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kunne ikke læse \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Kunne ikke gemme midlertidige fil \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke sætte kildeadresse %s på %<PRIdMAX>: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Kunne ikke afkorte \"%1$s\": %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Opret en torrent"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "Oprettede \"%s\"!"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Oprettet af %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Oprettet af %1$s %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Oprettet %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Opretter \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "DNS-opslag mislykkedes: %s"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "Do_wnload (%s):"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Udført"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Ned: %1$s, Op: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
#~ msgstr "Downloader fra %1$'d %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
#~ msgstr "Downloader fra %1$'d af %2$'d %3$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
#~ msgstr "Downloader fra %1$'d af %2$'d %3$s og %4$'d %5$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
#~ msgstr "Downloader metadata fra %1$'d %2$s (%3$d%% færdig)"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Fejl ved åbning af torrent"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#~ msgstr "Fejl ved registrering af Transmission som en %s arbejder: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Fejl ved dekomprimering af blokeringslist: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning af \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Fejl: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Fejl: ugyldig annoncerings-URL \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
#~ msgstr "Kunne ikke sætte stykstørrelse til %s, lader den være %s"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Filen \"%s\" er i vejen"
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Fandt internet-gateway-enheden \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Fandt offentlig adresse \"%s\""
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Fredag"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Fik en liste med %1$s%2$'d modparter%3$s %4$s siden"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "Fik en fejl ved scrape \"%s%s%s\" %s tilbage"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Fik en fejl %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s siden"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inaktiv"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Ugyldig metadataoptegnelse \"%s\""
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Kører en anden kopi af Transmission allerede?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "Begræns _downloadhastighed (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Begræns _uploadhastighed (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "Indlæste %d torrents"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "Lokal adresse er \"%s\""
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Magnet-torrentens metadata er ikke brugbar"
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "Flyt .torrent-fil til _papirkurven"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Mandag"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "Flytter \"%s\""
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Ikke en regulær fil"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "Bemærkelsesværdige facilitet af Transmission inkluderer understøttelse af lokal modpartsopdagelse, kryptering, DHT, µTP, PEX og magnet-link."
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "Anmodning om modpartsliste %1$s fik timeout for %2$s %3$s siden; prøver igen"
#, c-format
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
#~ msgstr "Stykke %<PRIu32>, som netop er blevet downloadet, fejlede sin tjeksumstest"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Bekræft venligst lokal data! Stykke #%zu er korrupt."
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Videresendelse af port %d gennemført"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "Port %d bliver ikke videresendt"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Port-videresendelse"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Port-videresendelse (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Port-videresendelse (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Port-videresendelse lykkedes!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Port-videresendelse gennem \"%s\", tjeneste \"%s\". (lokal adresse: %s:%d)"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "Port er <b>lukket</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "Port er <b>åben</b>"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
#~ msgstr "Præallokeret fil \"%1$s\" (%2$s, størrelse: %3$<PRIu64>)"
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Vis hovedvindue"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Forhold: %s"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Lørdag"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "Gemte \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "Skannede %s"
#, c-format
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
#~ msgstr "Søger efter webgrænsefladefil \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundet modpart"
#~ msgstr[1] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundne modparter"
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
#~ msgstr "Serverer RPC- og web-anmodninger på %s:%d%s"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "Skipper ukendt torrent \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "Startet %'d gang"
#~ msgstr[1] "Startet %'d gange"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Tilstand ændret fra \"%1$s\" til \"%2$s\""
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Stop ved forhold (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Stoppet"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "Stopper port-videresendelse gennem \"%s\", tjeneste \"%s\""
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Søndag"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Torrentfilen \"%s\" indeholder ugyldig data."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Torrentfilen \"%s\" blev udsat for en ukendt fejl."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
#~ msgstr "Torrent-filen \"%s\" er allerede i brug af \"%s.\""
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Dette magnet-link ser ud til at være tiltænkt noget andet end BitTorrent. BitTorrent magnet-links har en sektion med \"%s\"."
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Torsdag"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "For at tilføje en reserve-URL, skal du tilføje den på linjen efter den primær-URL.\n"
#~ "For at tilføje en anden primære URL, skal du tilføje den efter en tom linje."
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Torrentopretteren springer filen \"%s\" over: %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Trackerfejl: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Tracker gav HTTP-svarkode %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "Trackeren gav en advarsel: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "Trackeren gav en fejl: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "Tracker havde %s%'d seedere og %'d leechere%s %s siden"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Tracker-advarsel: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Trackeren vil tillade anmodninger om %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Op: %1$s %2$s\n"
#~ "Ned: %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Transmission ved ikke hvordan man anvender \"%s\""
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Transmission er en BitTorrent-klient med en brugervenlig brugerflade oven på en multiplatform backend. Native brugerflader er tilgængelige til OS X og Windows, såvel som en kommandolinje og web-brugerflader."
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Tirsdag"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "U_pload (%s):"
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Filens indhold kan ikke parses"
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe fil til \"%s\": %s"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "Ikke genkendt URL"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Verificerer lokale data (%.1f%% testet)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Verificerer torrent"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Onsdag"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "_Download (%s):"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fil"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Kø"
#, c-format
#~ msgid "_Show %'d of:"
#~ msgstr "_Vis %'d af:"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Sortér torrents efter"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "_Upload (%s):"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vis"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "blokliste sprang over ugyldig adresse ved linje %d"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "fuld"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "videresender ikke længere port %d"
#~ msgid "peer"
#~ msgid_plural "peers"
#~ msgstr[0] "modpart"
#~ msgstr[1] "modparter"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "størrelse|Ned: %1$s, Op: %2$s"
#~ msgid "sparse"
#~ msgstr "sparsom"
#~ msgid "web seed"
#~ msgid_plural "web seeds"
#~ msgstr[0] "webseed"
#~ msgstr[1] "webseeds"