3000 lines
81 KiB
Plaintext
3000 lines
81 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2018
|
||
# Kurumi Tokisaki <amiryeganeh5683yeg@gmail.com>, 2020
|
||
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2021
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-09-24 16:26+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2021\n"
|
||
"Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fa/)\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:641
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.cc:110
|
||
msgid "Inf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148
|
||
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:97
|
||
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:269
|
||
msgid "Removing torrent file '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:274 ../libtransmission/utils.cc:701
|
||
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:602
|
||
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:643
|
||
msgid "Deferring reload until session is fully started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:658
|
||
msgid "Reloading settings from '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:694
|
||
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:707
|
||
msgid "Loading settings from '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:727
|
||
msgid "Saved pidfile '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1146
|
||
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:743
|
||
msgid "Requiring authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:764
|
||
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
|
||
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
|
||
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:832
|
||
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_لغو"
|
||
|
||
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "افزودن"
|
||
|
||
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "ردیاب"
|
||
|
||
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "نشانی اینترنتی اعلام شده:"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:357
|
||
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr "سیگنال %Id گرفته شد: در حال تلاش برای بستن تمیز. اگر گیر کرد، دوباره انجامش دهید."
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:724
|
||
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
||
msgstr "ترنسمیشن یک برنامه به اشتراک گزاری فایل است. وقتی یک تورنت را اجرا می کنید، ازطریق بارگزاری اطلاعات آن برای دیگران به قابل دسترسی در می آید. مسئولیت هر محتوایی که به اشتراک میگذارید به پای خودتان است."
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:731
|
||
msgid "I _Agree"
|
||
msgstr "_موافقم"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:916
|
||
msgid "Closing Connections…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:921
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "در حال ارسال مجموعهای بارگذاری/بارگیری به ردیاب…"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:926
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "خروج هماکنون"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:986
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "نمیتوان تورنتهای خراب را افزود"
|
||
msgstr[1] "نمیتوان تورنتهای خراب را افزود"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:993
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "نمیتوان تورنتهای تکراری را افزود"
|
||
msgstr[1] "نمیتوان تورنتهای تکراری را افزود"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1313
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "یک کارخواه بیتتورنت سریع و آسان"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1314
|
||
msgid "Copyright © The Transmission Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1320
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Artin https://launchpad.net/~artin\n"
|
||
" Danial Behzadi https://launchpad.net/~dani.behzi\n"
|
||
" ElnazMiraee https://launchpad.net/~elnaz-miraee\n"
|
||
" Mehrdad Vatanparvar https://launchpad.net/~m-vatanparvar\n"
|
||
" Mohammad Reza Boozary https://launchpad.net/~mohammad-reza-boozary\n"
|
||
" alamati https://launchpad.net/~alamati"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "استفاده از تنظمیات عمومی"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "دانه دادن بدون توجّه به نسبت"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:486
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "پایان دانهدهی در نسبت:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:503
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "دانه دادن بدون توجّه به فعّالیت"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "پایان دانهدهی درصورت غیرفعّال بودن برای N دقیقه:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "در صف وارسی"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:538
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "در حال وارسی دادههای محلّی"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "در صف بارگیری"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "در حال بارگیری"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "در صف دانهدهی"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "در حال دانهدهی"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "پایان یافت"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "مکث شده"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:602
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "ترکیبی"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:589
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "هیچ تورنتی گزیده نشده"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "به صورت خصوصی به این ردیاب -- DHT و PEX غیرفعّال"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "تورنت عمومی"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:681
|
||
msgid "Created by {creator} on {date}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:685
|
||
msgid "Created by {creator}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
|
||
msgid "Created on {date}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:803
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357
|
||
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
|
||
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363
|
||
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
|
||
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:899
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:907
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:916
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:949
|
||
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:979
|
||
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "بدون خطا"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "هرگز"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "فعّال شدن هماکنون"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "پیشنهاد خوشبینانه"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "در حال بارگیری از این جفت"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "اگر این جفت اجازه بدهد، از آن بارگیری خواهیم کرد"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "در حال بارگذاری به جفت"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "اگر این جفت بخواهد، به آن بارگذاری خواهیم کرد"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "جفت به ما پیشنهاد داد، ولی مایل نیستیم"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "به این جفت پیشنهاد دادیم، ولی مایل نیست"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "اتّصال رمزگذاری شده"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "از طریف تبادل جفت پیدا شد"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "جفت از طریق DHT پیدا شد"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "جفت یک اتّصال ورودی است"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "جفت از طریق µTP وصل شده"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "نشانی"
|
||
|
||
#. % is percent done
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "٪"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "درخواست دریافت"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "درخواست ارسال"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "بلاک گرفته"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "بلاک فرستاده"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "لغو کردیم"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "لغو کردند"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "پایین"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "بالا"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "کارخواه"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "پرچمها"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr "دانههای وب"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770
|
||
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782
|
||
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791
|
||
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "بهروز رسانیای در برنامه نیست"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811
|
||
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "در صف درخواست برای جفتهای بیشتر"
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826
|
||
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849
|
||
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851
|
||
msgid "seeder"
|
||
msgid_plural "seeders"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853
|
||
msgid "leecher"
|
||
msgid_plural "leechers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862
|
||
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879
|
||
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "در صف درخواست جفتشماری"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
|
||
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156
|
||
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "فهرست شامل نشانیهای اینترنتی نامعتبر است"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2197 ../gtk/FileList.cc:786
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "لطفاً خطاها را درست کرده و دوباره تلاش کنید."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2273
|
||
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2391 ../gtk/DetailsDialog.ui:761
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "رديابها"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
|
||
msgid "{torrent_name} Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567
|
||
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
|
||
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_ببستن"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:56
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "فعّالیت"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:80
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "اندازهٔ تورنت:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:92
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "داشته:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "بارگذاری شده:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "بارگیری شده:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:128
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "وضعیت:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:140
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "زمان اجرا:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:152
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "زمان مانده:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:164
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "آخرین فعّالیت:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:176
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "خطا:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:330
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "جزییات"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:354
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "موقعیّت:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:366
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "هش"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:378
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "محرمانگی:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:390
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "مبدأ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:402
|
||
msgid "Added:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:416
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "دیدگاه:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "اطّلاعات"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "نمایش جزییات بیشتر"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:617
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "جفتها"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:680
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "ویرایش"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "برداشتن"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:738
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "نمایش ردیابهای پشتیبان"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:799
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "فهرست کردن پروندهها برای ویژگیهای تورنت ترکیبشده موجود نیست"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "پروندهها"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "سرعت"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:857
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "محدویتهای عمومی افتخاری"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:873
|
||
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:888
|
||
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "اولویت تورنت:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:972
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "کرانهای سرعت"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:996
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "نسبت:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "بیکار:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "اتّصالهای جفت"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "بیشینهٔ جفتها:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "گزینهها"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "برداشتن %Id تورنت؟"
|
||
msgstr[1] "برداشتن %Id تورنت؟"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "حذف پروندههای بارگیری شدهٔ این %Id تورنت؟"
|
||
msgstr[1] "حذف پروندههای بارگیری شدهٔ این %Id تورنت؟"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
|
||
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
||
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
||
msgstr[0] "پس از برداشته شدن، ادامهٔ انتقال، نیاز به پروندهٔ تورنتها یا پیوندهای مغناطیسی دارد."
|
||
msgstr[1] "پس از برداشته شدن، ادامهٔ انتقال، نیاز به پروندهٔ تورنتها یا پیوندهای مغناطیسی دارد."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "بارگیری این تورنتها پایان نیافته است."
|
||
msgstr[1] "بارگیری این تورنتها پایان نیافته است."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "این تورنتها به جفتها وصل هستند."
|
||
msgstr[1] "این تورنتها به جفتها وصل هستند."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "برخی از این تورنتها به جفتها وصلند."
|
||
msgstr[1] "برخی از این تورنتها به جفتها وصلند."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "بارگیری برخی از این تورنتها به پایان نرسیده."
|
||
msgstr[1] "بارگیری برخی از این تورنتها به پایان نرسیده."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_حذف"
|
||
|
||
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_ذخیره"
|
||
|
||
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "نشانیهای اینترنتی اعلام شده توسّط ردیاب"
|
||
|
||
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
||
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123
|
||
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:590 ../gtk/Utils.cc:497
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "زیاد"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:594 ../gtk/Utils.cc:498
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "معمولی"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:598 ../gtk/Utils.cc:499
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "پایین"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623
|
||
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:886 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "نام"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:911
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:920
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "داشته"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:937
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "بارگیری"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:954
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "اولویت"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "همه"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:515
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "فعّال"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:520
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "در حال وارسی"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطا"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "نمایش:"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
|
||
msgid "_Show {count:L} of:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
|
||
msgid "{disk_space} free"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:234
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:235
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:285
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "نامحدود"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:348
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "دانهدهی تا ابد"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:387
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "محدود کردن سرعت بارگیری"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:388
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "محدود کردن سرعت بارگذاری"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:392
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "توقّف دانهدهی در نسبت"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:431
|
||
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:442
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "نسبت کل"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:443
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "نسبت نشست"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:444
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "جابهجایی کل"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:445
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "جابهجایی نشست"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
|
||
msgid "Ratio: {ratio}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:601
|
||
msgctxt "current session totals"
|
||
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:609
|
||
msgctxt "all-time totals"
|
||
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:642
|
||
msgid "{download_speed} ▼"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
|
||
msgid "{upload_speed} ▲"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "گشودن یک تورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_گشودن"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "شروع تورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "شروع"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "مکث تورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "مکث"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "برداشتن تورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "ویژگیهای تورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_ویژگیها"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.ui:142
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "تورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "آمار"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:151
|
||
msgid "Creating '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
|
||
msgid "Created '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
|
||
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:189
|
||
msgid "Scanned {file_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "هیچ مبدأیی گزیده نشده"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "تورنت جدید"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.ui:36
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_جدید"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.ui:91
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "ذخیره در:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.ui:116
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "شاخهٔ مبدأ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.ui:144
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "پروندهٔ مبدأ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.ui:191
|
||
msgid "Piece size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.ui:242
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "ویژگیها"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.ui:268
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "ردیابها:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.ui:331
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "دیدگاه:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.ui:357
|
||
msgid "_Source:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.ui:383
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "تورنت خصوصی"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "در حال ایجاد تورنت…"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ گزارش"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "پیامها"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "زمان"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "اشکالزدایی"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453
|
||
msgid "Trace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "گزارش پیام"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "ذخیره با _نام"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "پاکسازی"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "_مکث"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "سطح"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:199
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "گشودن پرونده"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:204
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "گشودن پوشه"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:218
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "تورنت کامل شد"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:240
|
||
msgid "Start Now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:252
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "تورنت افزوده شد"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:215
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "پروندههای تورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:220
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "تمام پروندهها"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:357
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "گشودن یک تورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:373
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "نمایش گفتوگوی انتخابها"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:8
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "انتخابهای تورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:67
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "پروندهٔ تورنت:"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:82
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "انتخاب پروندهٔ مبدأ"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:93
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "شاخهٔ مقصد:"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:109
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "گزینش شاخهٔ مقصد"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:168
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "شروع هنگام افزودن"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471
|
||
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489
|
||
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
|
||
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
|
||
msgid "Blocklist updated!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
|
||
msgid "Couldn't update blocklist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "بهروز رسانی فهرست انسداد"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:509
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "گرفتن فهرست انسداد جدید"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:532
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "اجازه به رمزنگاری"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:533
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "ترجیح رمزنگاری"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:534
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "نیاز به رمزگذاری"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:899
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "هر روز"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:900
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "روزهای کاری"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:901
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "آخرهفتهها"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "وضعیّت نامشخّص"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
|
||
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
|
||
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
|
||
msgid "Testing TCP port…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:8
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات ترنسمیشن"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:23
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "راهنما"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:72
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "کرانهای سرعت"
|
||
|
||
#. Checkbox to limit upload speed
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:94
|
||
msgid "_Upload ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Checkbox to limit download speed
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:109
|
||
msgid "_Download ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:172
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "کرانهای سرعت جایگزین"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:216
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "پایمال کردن کرانهای سرعت جایگزین به صورت دستی یا طبق زمانبندی"
|
||
|
||
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:232
|
||
msgid "U_pload ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:246
|
||
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:258
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "زمانبندی"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:275
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "در روزهای:"
|
||
|
||
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:330
|
||
msgid "_to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:400
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "افزودن"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:422
|
||
msgid "Automatically add torrent files _from:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:437
|
||
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
||
msgstr "نمایش _گفتوگوی گزینههای تورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:454
|
||
msgid "_Start added torrents"
|
||
msgstr "_آغاز تورنتهای افزوده"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:490
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "دخیره در موقعیّت"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:575
|
||
msgid "Download Queue"
|
||
msgstr "صف بارگیری"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:599
|
||
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
||
msgstr "بیشینهء بارگیریهای فعّال:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:613
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
||
msgstr "بارگیریهایی که در این _دقیقهٔ اخیر دادهای همرساندهاند، فعّالند:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:668
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "ناتمام"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:690
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "افزودن «_part.» به نام پروندههای ناتمام"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:707
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "نگهداری تورنتهای ناتمام در:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:722
|
||
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:776
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "در حال بارگیری"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:794
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "کرانها"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:816
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "توقّف دانهدهی در نسبت:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:831
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "توقّف دانهدهی در صورت بیکاری برای _N دقیقه:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:846
|
||
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:909
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "در حال دانهدهی"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "محرمانگی"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:951
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "حالت رمزگذاری"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:995
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "فهرست انسداد"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "به کار انداختن _فهرست انسداد"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "فعّال کردن بهروز رسانیهای خودکار"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "بهروز رسانی"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "درگاه پذیرش"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "درگاه مورد استفاده برای اتّصالهای ورودی:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "گزینش یک درگاه تصادفی هنگام هربار شروع ترنسمیشن"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "استفاده از انتقال درگاه UPnP یا NAT-PMP از مسیریاب"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "بررسی درگاه"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "کران جفتها"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "بیشینهٔ جفتها به ازای تورنت:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "بیشینهٔ جفتها در کل:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "فعّال کردن _uTP برای ارتباط با جفت"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "uTP ابزاری برای کاهش فزونی شبکه است."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "استفاده از PE_X برای یافتن جفتهای بیشتر"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443
|
||
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr "PEX ابزاری برای تبادل فهرست جفتها با جفتهای متّصل است."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "استفاده از _DHT برای یافتن جفتهای بیشتر"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT ابزاری برای یافتن جفتها، بدون یک ردیاب است."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "استفاده از _LDP برای یافتن جفتهای بیشتر"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "LDP ابزاری برای یافتن جفتها روی شبکهٔ محلّی است."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514
|
||
msgid "Default Public Trackers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546
|
||
msgid ""
|
||
"Trackers to use on all public torrents.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
||
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "شبکه"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "میزکار"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "جلوگیری از خواب زمستانی هنگام فعّال بودن تورنتها"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "نمایش نقشک ترنسمیشن در ناحیهٔ آگهی"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "آگهی"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "نمایش یک آگهی هنگام افزوده شدن تورنتها"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "نمایش یک آگهی هنگام پایان تورنتها"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "پخش یک صدا هنگام پایان تورنتها"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "واپایش از راه دور"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803
|
||
msgid "Allow _remote access"
|
||
msgstr "اجازه به _دسترسی از دور"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "گشودن کارخواه وب"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "درگاه HTTP:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "استفاده از تأیید هویت"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "نام کاربری:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "گذرواژه"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
||
msgstr "فقط اجازه به این _نشانیهای آیپی:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "نشانیها:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "نشانیهای IP میتوانند از وایلدکارت استفاده کنند، مانند *.*.192.168"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "دوردست"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:80
|
||
msgid "Moving '{torrent_name}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:92
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "نمیتوان تورنت را جابهجا کرد"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:139
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "ممکن است مدّتی طول بکشد…"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:8
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "تنظیم موقعّیت تورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:36
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_اعمال"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:67
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "موقعیّت"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:92
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "موقعیّت تورنت:"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:117
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "جابهجایی از شاخهٔ جاری"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:134
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "دادهّای محلّی هماکنون آنجا هستند"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
|
||
msgid "Couldn't read '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. logging
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1458
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "جلوگیری از خواب زمستانی میزکار"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. logging
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1485
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "اجازه دادن به خواب زمستانی میزکار"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:66
|
||
msgid "Started {count:L} time"
|
||
msgid_plural "Started {count:L} times"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:100
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "بازنشانی آمارهایتان؟"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/StatsDialog.ui:22
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "بازنشانی"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:108
|
||
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr "این آمار تنها برای آگاهی شماست. بازنشانی آنها تأثیری روی آمار گزارش شده توسّط ردیابهای بیتتورنتتان ندارد."
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.ui:68
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "نشست فعلی"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "نسبت:"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "مدت:"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.ui:212
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "مجموع"
|
||
|
||
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
|
||
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
|
||
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
|
||
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "زمان مانده نامشخّص"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
|
||
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "به گل نشسته"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532
|
||
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
|
||
msgid "Tracker Error: '{error}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
|
||
msgid "Local error: '{error}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
|
||
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
|
||
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
|
||
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
|
||
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
|
||
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "گشودن نشانی اینترنتی"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "گشودن تورنت از نشانی اینترنتی"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "نشانی اینترنتی"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:39
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "کیبیبایت"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:40
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "مبیبایت"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:41
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "گیبیبایت"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:42
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "تبیبایت"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:45
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "کیلوبایت"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:46
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "مگابایت"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:47
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "گیگابایت"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:48
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "ترابایت"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:51
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "کب/ث"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:52
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "مب/ث"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:53
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "گب/ث"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:54
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "تب/ث"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:99
|
||
msgid "{days_from_now:L} day from now"
|
||
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:106
|
||
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
|
||
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:113
|
||
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
|
||
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:120
|
||
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
|
||
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:131
|
||
msgid "{days_ago:L} day ago"
|
||
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:137
|
||
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
|
||
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:144
|
||
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
|
||
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:151
|
||
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
|
||
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:164
|
||
msgid "{days:L} day"
|
||
msgid_plural "{days:L} days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:169
|
||
msgid "{hours:L} hour"
|
||
msgid_plural "{hours:L} hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:174
|
||
msgid "{minutes:L} minute"
|
||
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:179
|
||
msgid "{seconds:L} second"
|
||
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:190
|
||
msgid "{days_left:L} day left"
|
||
msgid_plural "{days_left:L} days left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:197
|
||
msgid "{hours_left:L} hour left"
|
||
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:204
|
||
msgid "{minutes_left:L} minute left"
|
||
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:211
|
||
msgid "{seconds_left:L} second left"
|
||
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:251
|
||
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:262
|
||
msgid "Couldn't open torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
|
||
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. modal
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:580
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:585
|
||
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "ترنسمیشن"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.cc:58
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "کجا برای پروندههای پیکربندی جستوجو شود"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:59
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "شروع با تورنتهای مکث شده"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:60
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "شروع به صورت کمینه در منطقهٔ آگهی"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:61
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "نمایش شمارهٔ نگارش و خروج"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:69
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[پروندههای تورنت و نشانیهای اینترنتی]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"«%s --help» را برای دیدن تمام گزینههای خط فرمان اجرا کنید.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "کارخواه بیتتورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "بارگیری و همرسانی پروندهها با بیتتورنت"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
||
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
||
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
||
msgid "Start Transmission Minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
|
||
msgid "Open _URL…"
|
||
msgstr "گشودن نشانی اینترنتی…"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
|
||
msgid "Open URL…"
|
||
msgstr "گشودن نشانی اینترنتی…"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:27
|
||
msgid "_New…"
|
||
msgstr "جدید…"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "شروع همه"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "شروع تمام تورنتها"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "مکث همه"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "مکث تمام تورنتها"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "خروج"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:59
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "گزینش همه"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:64
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "گزینش هیچ"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:72
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_ترجیحات"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr "گشودن شاخه"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
|
||
msgid "Start _Now"
|
||
msgstr "اکنون شروع کن"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
|
||
msgid "Start torrent now"
|
||
msgstr "اکنون تورنت را شروع کن"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "درخواست جفتها بیشتر از ردیاب"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
|
||
msgid "Move to _Top"
|
||
msgstr "جابهجایی به بالاترین مکان"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "جابهجایی به بالا"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "جابهجایی به پایین"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
|
||
msgid "Move to _Bottom"
|
||
msgstr "جابهجایی به پایینترین مکان"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
|
||
msgid "Set _Location…"
|
||
msgstr "تنظیم موقعیّت"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "وارسی دادههای محلّی"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "رونوشت از پیوند مغناطیسی به حافظه"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "حذف پروندهها و برداشتن"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:182
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "نمای فشرده"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:189
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "نوار ابزار"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:193
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "نوار پالایش"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:197
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "نوار وضعیت"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "چینش بر پایهٔ فعّالیت"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "چینش بر پایهٔ سن"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "چینش بر پایهٔ نام"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "چینش بر پایهٔ پیشرفت"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
|
||
msgid "Sort by _Queue"
|
||
msgstr "چینش بر پایهٔ صف"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "چینش بر پایهٔ نسبت"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "چینش بر پایهٔ اندازه"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "چینش بر پایهٔ وضعیت"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "چینش بر پایهٔ زمان مانده"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "ترتیب چینش واژگون"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:259
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "گزارش پیام"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:263
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "آمار"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:269
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "اعانه"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:276
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "محتویات"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:282
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_درباره"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:451
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "نمایش ترنسمیشن"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:486
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr "فعّال کردن کرانهای سرعت جایگزین"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
|
||
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
|
||
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "خطای ناشناخته"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457
|
||
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "اتّصال شکست خورد"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
|
||
msgid "Announce error: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
|
||
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
|
||
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
|
||
msgid "Could not connect to tracker"
|
||
msgstr "نمیتوان به ردیاب وصل شد"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
|
||
msgid "Tracker did not respond"
|
||
msgstr "ردیاب پاسخ نداد"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "موفّقیت"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
|
||
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
|
||
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
|
||
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
|
||
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/inout.cc:148
|
||
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/log.cc:292
|
||
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
|
||
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
|
||
msgid "Found public address '{address}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
|
||
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
|
||
msgid "Port {port} forwarded successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:245
|
||
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:326
|
||
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:345
|
||
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:466
|
||
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:467
|
||
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
|
||
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
|
||
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
|
||
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-io.cc:328
|
||
msgid "Couldn't write to peer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-io.cc:383
|
||
msgid "Unknown state: {state}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "در حال آغاز"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "منتقلشده"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "در حال پایان"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "منتقل نشده"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
|
||
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
|
||
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
|
||
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
|
||
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
|
||
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
|
||
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
|
||
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
|
||
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
|
||
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
|
||
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
|
||
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067
|
||
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087
|
||
msgid "Whitelist enabled"
|
||
msgstr "فهرست سفید به کار افتاده"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "نیازمند گذرواژه"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346
|
||
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386
|
||
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522
|
||
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
|
||
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:312
|
||
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:746
|
||
msgid "Transmission version {version} starting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:1512
|
||
msgid "Time to turn off turtle mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:1512
|
||
msgid "Time to turn on turtle mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:1902
|
||
msgid "Transmission version {version} shutting down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:2008
|
||
msgid "Loaded {count} torrent"
|
||
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
|
||
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
|
||
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678
|
||
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:125
|
||
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:483
|
||
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:490
|
||
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:632
|
||
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1427
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1547
|
||
msgid "Pausing torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "برداشتن تورنت"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
|
||
msgid "Calling script '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
|
||
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
|
||
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
|
||
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
|
||
msgid "Initializing DHT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:640
|
||
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
|
||
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:163
|
||
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:244
|
||
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:264
|
||
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:277
|
||
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:295
|
||
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
|
||
msgid "Unknown socket family"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:285
|
||
msgid "Local Address is '{address}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:309
|
||
msgid "Port {port} is not forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:319
|
||
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:351
|
||
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
|
||
msgid "Port {port} is forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:365
|
||
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.cc:88
|
||
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
|
||
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.cc:897
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "فرادادهٔ نامعتبر"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
|
||
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
|
||
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
|
||
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
|
||
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
|
||
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
|
||
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
|
||
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
|
||
msgid "Couldn't create thread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
|
||
msgid "Couldn't read directory changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
|
||
msgid "Couldn't wait for directory changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:126
|
||
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:127
|
||
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:128
|
||
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../utils/create.cc:225
|
||
msgid "{:d} files, {:s}\n"
|
||
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../utils/create.cc:230
|
||
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
|
||
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:140
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:141
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:146
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " (Limit: %s)"
|
||
#~ msgstr "(کران: %s)"
|
||
|
||
#~ msgid " _to "
|
||
#~ msgstr " به "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
#~ msgstr "ویژگیهای %'Id تورنت"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d day"
|
||
#~ msgid_plural "%'d days"
|
||
#~ msgstr[0] "%'Id روز"
|
||
#~ msgstr[1] "%'Id روز"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "%'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%'Id ساعت"
|
||
#~ msgstr[1] "%'Id ساعت"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d minute"
|
||
#~ msgid_plural "%'d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%'Id دقیقه"
|
||
#~ msgstr[1] "%'Id دقیقه"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d second"
|
||
#~ msgid_plural "%'d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%'Id ثانیه"
|
||
#~ msgstr[1] "%'Id ثانیه"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'dقطعه @ %3$s)"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'dقطعه @ %3$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعه)"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d قطعه)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% از %3$s%% موجود است)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% از %3$s%% موجود است); %4$s وارسی نشده"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (+%2$s آسیب دیده)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s ago"
|
||
#~ msgstr "%1$s پیش"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%), بارگذاری شده %4$s (نسبت: %5$s هدف: %6$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%), بارگذاری شده %4$s (نسبت: %5$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s, بارگذاری شده %2$s (نسبت: %3$s هدف: %4$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s، بارگذاری شده %2$s (نسبت: %3$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
#~ msgstr "%s (نسبت: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s - Add Tracker"
|
||
#~ msgstr "%s - افزودن ردیاب"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "%s - ویرایش ردیابها"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "ویژگیهای %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s free"
|
||
#~ msgstr "%s آزاد"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s remaining"
|
||
#~ msgstr "%sI مانده"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>در حال بستن اتّصالها</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ناتوانی در بهروز رسانی.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>بهروز رسانی موفّق بود!</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>هیچ مبدأیی گزیده نشده</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>بررسی درگاه TCP…</i>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
#~ msgstr "درخواست برای جفتهای بیشتر در %Is"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "در حال درخواست برای جفتهای بیشتر… <small>%Is</small>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
#~ msgstr "درخواست برای جفتهای بیشتر در %Is"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "در حال درخواست برای جفتشماری… <small>%Is</small>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
#~ msgstr "فهرست انسداد %s دارای %zu ورودی است"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
#~ msgstr "فهرست انسداد %s با %zu ورودی بهروز شد"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
#~ msgstr[0] "فهرست انسداد دارای %'Id قانون است"
|
||
#~ msgstr[1] "فهرست انسداد دارای %'Id قانون است"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
#~ msgstr[0] "فهرست انسداد %'Id قانون دارد"
|
||
#~ msgstr[1] "فهرست انسداد %'Id قانون دارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
#~ msgstr "فراخوانی کدنویسه هنگام کامل شدن تورنت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancelled"
|
||
#~ msgstr "لغو شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete"
|
||
#~ msgstr "کامل"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
#~ msgstr "حق رونوشت (c) پروژهٔ ترنسمیشن"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان از خواب زمستانی میزکار جلوگیری کرد: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان «%1$s» را خواند: %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان %s را خواند: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
#~ msgstr "نمیتوان «%s» را ذخیره کرد"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان پروندهٔ موقّتی %1$s را ذخیره کرد: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a torrent"
|
||
#~ msgstr "ایجاد بک تورنت"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Created \"%s\"!"
|
||
#~ msgstr "«%s» ایجاد شد!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Created by %1$s"
|
||
#~ msgstr "ایجاد شده توسّط %1$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
#~ msgstr "ایجاد شده توسّط %1$s در %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Created on %1$s"
|
||
#~ msgstr "ایجاد شده در %1$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Creating \"%s\""
|
||
#~ msgstr "درحال ایجاد «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
|
||
#~ msgstr "جستوجوی ساناد شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
#~ msgstr "بارگیری (%Is):"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "انجام شده"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
#~ msgstr "پایین: %1$s, بالا: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening torrent"
|
||
#~ msgstr "خطا در گشودن تورنت"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در خواندن «%s»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
|
||
#~ msgstr "خطا در استخراج فهرست انسداد: %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در نوشتن «%s»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
#~ msgstr "خطا: نشانی اینترنی اعلام شدهٔ نامعتبر «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "آدینه"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
#~ msgstr "%3$s %4$s پیش لیستی از %1$s%2$'d اتصال گرفته شد"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
#~ msgstr "خطایی گرفتیم «%s%s%s» %s پیش"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
#~ msgstr "خطایی رخ داد %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s پیش"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "بیکار"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "کران سرعت بارگیری ()%s:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "کران سرعت بارگذاری ()%s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
#~ msgstr "انتقایل پروندهٔ torrent. به زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "دوشنبه"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Moving \"%s\""
|
||
#~ msgstr "در حال جابهجایی «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a regular file"
|
||
#~ msgstr "یک پروندهٔ عادی نیست"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
#~ msgstr "مهلت درخواست فهرست جفتها %1$s تمام شد %2$s %3$s پیش؛ دوباره تلاش میکنیم"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
#~ msgstr "درگاه %d با موفّقیت منتقل شد"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
#~ msgstr "در گاه %d منتقل نشده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Port Forwarding"
|
||
#~ msgstr "انتقال درگاه"
|
||
|
||
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
#~ msgstr "انتقال درگاه (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
#~ msgstr "انتقال درگاه (UPnP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Port forwarding successful!"
|
||
#~ msgstr "انتقال درگاه با موفّقیت انجام شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
#~ msgstr "درگاه <b>بسته</b> است"
|
||
|
||
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
#~ msgstr "درگاه <b>گشوده</b> است"
|
||
|
||
#~ msgid "Present Main Window"
|
||
#~ msgstr "ارائهٔ پنجرهٔ اصلی"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Ratio: %s"
|
||
#~ msgstr "نسبت: %Is"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "شنبه"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Saved \"%s\""
|
||
#~ msgstr "«%s» ذخیره شد"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Scanned %s"
|
||
#~ msgstr "%Is پویش شد"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
#~ msgstr[0] "در حال دانهدهی به %1$'Id از %2$'Id جفت وصلشده"
|
||
#~ msgstr[1] "در حال دانهدهی به %1$'Id از %2$'Id جفت وصلشده"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
#~ msgstr "پرش از تورنت ناشناس«%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Started %'d time"
|
||
#~ msgid_plural "Started %'d times"
|
||
#~ msgstr[0] "%'Id بار آغاز شده"
|
||
#~ msgstr[1] "%'Id بار آغاز شده"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
#~ msgstr "توقّف در نسبت (%Is)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "متوقّف"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "یکشنبه"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
#~ msgstr "پروندهٔ تورنت «%s» شامل دادههای نامعتبر است"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
#~ msgstr "پروندهٔ تورنت «%s» با خطایی ناشناخته روبهرو شد."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "به نظر میرسد پیوند مغناطیسی برای چیزی غیر از بیتتورنت در نظر گرفته شده. پیوندهای مغناطیسی بیتتورنت بخشی شامل «%s» دارند."
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "پنجشنبه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای افزودن یک نشانی اینترنتی پشتیبان، آن را به خط پس از نشانی اینترنی اصلی بیفزایید.\n"
|
||
#~ "برای افزودن یک نشانی اینترنی اصلی دیگر، آن را پس از یک خطّ خالی بیفزایید."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "ردیاب خطایی داد: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "ردیاب خطایی داد: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
#~ msgstr "ردیابها اجازهٔ پرسوجو خواهند داد در %Is"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission\n"
|
||
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
|
||
#~ "Down: %3$s %4$s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ترنسمیشن\n"
|
||
#~ "بالا: %1$s %2$s\n"
|
||
#~ "پایین: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
#~ msgstr "ترنسمیشن نمیداند چهگونه از «%s» استفاده کند"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "سهشنبه"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "U_pload (%s):"
|
||
#~ msgstr "بارگذاری (%Is):"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to parse file content"
|
||
#~ msgstr "ناتوان در تجزیهٔ محتوای پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized URL"
|
||
#~ msgstr "نشانی اینترنتی شناخته نشده"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
#~ msgstr "در حال وارسی دادهٔ محلّی (%.1f%% آزموده شده)"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying torrent"
|
||
#~ msgstr "صحتسنجی تورنت"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "چهارشنبه"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Download (%s):"
|
||
#~ msgstr "بارگیری (%Is):"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Queue"
|
||
#~ msgstr "صف"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Show %'d of:"
|
||
#~ msgstr "_نمایش %'Id از:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sort Torrents By"
|
||
#~ msgstr "چینش تورنتها بر پایهٔ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Torrent"
|
||
#~ msgstr "تورنت"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Upload (%s):"
|
||
#~ msgstr "بارگذاری (%Is):"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "نما"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
#~ msgstr "فهرست انسداد از نشانیهای نامعتبر در خط %d پرید"
|
||
|
||
#~ msgid "full"
|
||
#~ msgstr "پر"
|
||
|
||
#~ msgid "peer"
|
||
#~ msgid_plural "peers"
|
||
#~ msgstr[0] "جفت"
|
||
#~ msgstr[1] "جفتها"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
#~ msgstr "اندازه|پایین: %1$s، بالا: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "sparse"
|
||
#~ msgstr "تنک"
|
||
|
||
#~ msgid "web seed"
|
||
#~ msgid_plural "web seeds"
|
||
#~ msgstr[0] "دانهٔ وب"
|
||
#~ msgstr[1] "دانههای وب"
|