transmission/po/ru.po

2610 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Валерий Дмиртиевич Степанов <valera1111@yandex.ru>, 2017
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2022
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2022
# hlm hlmfn, 2022
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022
# Andrei Stepanov, 2022
# Виктор, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-24 16:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Виктор, 2022\n"
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:641
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr "Инф."
#: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось прочитать \"{path}\": {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:97
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr "Не удалось добавить торрент-файл \"{path}\""
#: ../daemon/daemon.cc:269
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr "Удаление торрент-файла \"{path}\""
#: ../daemon/daemon.cc:274 ../libtransmission/utils.cc:701
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось удалить \"{path}\": {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:602
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr "Не удалось проанализировать \"{level}\" уровень журнала"
#: ../daemon/daemon.cc:643
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr "Откладывание перезагрузки до полного запуска сеанса."
#: ../daemon/daemon.cc:658
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr "Повторная загрузка настроек из \"{path}\""
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось запустить демон: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:707
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr "Загрузка настроек из \"{path}\""
#: ../daemon/daemon.cc:727
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr "Файл pid сохранён «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1146
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось сохранить \"{path}\": {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:743
msgid "Requiring authentication"
msgstr "Требование аутентификации"
#: ../daemon/daemon.cc:764
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr "Отслеживание \"{path}\" для новых торрент-файлов"
#: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось создать событие: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось добавить событие: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:832
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось запустить цикл событий демона: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Адрес анонса:"
#: ../gtk/Application.cc:357
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось зарегистрировать Transmission в качестве обработчика {content_type}: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:516
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Получен сигнал %d; при попытке выключения. При необходимости повторите."
#: ../gtk/Application.cc:724
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission — программа для обмена файлами. Когда ваш торрент активен, его данные становятся доступными другим пользователям. Содержимое, которым вы делитесь, находится полностью под вашей ответственностью."
#: ../gtk/Application.cc:731
msgid "I _Agree"
msgstr "Я _согласен"
#: ../gtk/Application.cc:916
msgid "Closing Connections…"
msgstr "Отключение соединений..."
#: ../gtk/Application.cc:921
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Отправляется сводка отдачи/загрузки на трекер…"
#: ../gtk/Application.cc:926
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Завершить сейчас"
#: ../gtk/Application.cc:986
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не удалось добавить повреждённый торрент"
msgstr[1] "Не удалось добавить повреждённые торренты"
msgstr[2] "Не удалось добавить повреждённые торренты"
msgstr[3] "Не удалось добавить повреждённые торренты"
#: ../gtk/Application.cc:993
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не удалось добавить дублирующийся торрент"
msgstr[1] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты"
msgstr[2] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты"
msgstr[3] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты"
#: ../gtk/Application.cc:1313
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Быстрый и простой клиент BitTorrent"
#: ../gtk/Application.cc:1314
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Авторское право © The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1320
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2010-2017\n"
"Victor <github.com/ViktorOn>, 2022\n"
"Andrei Stepanov, 2015-2022"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502
msgid "Use global settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Раздавать независимо от рейтинга"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:486
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Прекратить раздачу при рейтинге:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:503
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Раздавать независимо от активности"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Прекратить раздачу при простое N минут:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Queued for verification"
msgstr "В очереди на проверку"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:538
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверка загруженных данных"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
msgid "Queued for download"
msgstr "В очереди на загрузку"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Загружается"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Queued for seeding"
msgstr "В очереди на раздачу"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Раздаётся"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Finished"
msgstr "Завершён"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлен"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:602
msgid "Mixed"
msgstr "Смешанный"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:589
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Нет выделенных торрентов"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Только для этого трекера — DHT и PEX отключены"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичный торрент"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:681
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr "Создано {creator} {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:685
msgid "Created by {creator}"
msgstr "Создано {creator}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
msgid "Created on {date}"
msgstr "Создано {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:803
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] "{total_size} в {file_count:L} файле"
msgstr[1] "{total_size} в {file_count:L} файлах"
msgstr[2] "{total_size} в {file_count:L} файлах"
msgstr[3] "{total_size} в {file_count:L} файлах"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] "({piece_count} часть BitTorrent @ {piece_size})"
msgstr[1] "({piece_count} части BitTorrent @ {piece_size})"
msgstr[2] "({piece_count} частей BitTorrent @ {piece_size})"
msgstr[3] "({piece_count} частей BitTorrent @ {piece_size})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:899
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} ({percent_done} %)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:907
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr "{current_size} (доступно {percent_done} % из {percent_available} %)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:916
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr "{current_size} (доступно {percent_done} % из {percent_available} %; не проверено {unverified_size})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:949
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} отменено после проверки контрольной суммы)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:979
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{uploaded_size} (Соотношение: {ratio})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020
msgid "No errors"
msgstr "Ошибок нет"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Active now"
msgstr "Сейчас активен"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Загрузка сейчас начнётся"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Загрузка от этого участника"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Возможна загрузка данных от этого участника, если он позволит"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Раздача участнику"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Возможна раздача данных этому участнику, если он будет заинтересован"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Участник согласен передавать данные, но мы не заинтересованы"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Передача участнику была разрешена, но он не заинтересован"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Зашифрованное соединение"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Участник был найден с помощью обмена участниками (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Участник был найден через DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Участник открыл соединение с нами"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Участник подключён через uTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Входящие запросы"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604
msgid "Up Reqs"
msgstr "Исходящие запросы"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Принятые блоки"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
msgid "Up Blocks"
msgstr "Переданные блоки"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625
msgid "We Cancelled"
msgstr "Отменено вами"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632
msgid "They Cancelled"
msgstr "Отменено другими участниками"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715
msgid "Down"
msgstr "Загрузка"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648
msgid "Up"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
msgid "Web Seeds"
msgstr "Веб-раздачи"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] "Получен список из {markup_begin}{peer_count} участника{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[1] "Получен список из {markup_begin}{peer_count} участников{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[2] "Получен список из {markup_begin}{peer_count} участников{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[3] "Получен список из {markup_begin}{peer_count} участников{markup_end} {time_span_ago}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr "Запрос списка участников {markup_begin}превысил время ожидания {time_span_ago}{markup_end}; будет произведена повторная попытка"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Получена ошибка \"{markup_begin}{error}{markup_end}\" {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Нет запланированных обновлений"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr "Запрос большего числа участников {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Запрос дополнительных участников поставлен в очередь"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Запрошено большее число участников {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr "Трекер содержит {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} и {leecher_count}{leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] "раздающий"
msgstr[1] "раздающих"
msgstr[2] "раздающих"
msgstr[3] "раздающих"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] "скачивающий"
msgstr[1] "скачивающих"
msgstr[2] "скачивающих"
msgstr[3] "скачивающих"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Получена ошибка запроса к трекеру «{markup_begin}{error}{markup_end}» {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr "Запрос числа участников через {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Запрос числа участников поставлен в очередь"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Запрошено число участников {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr "Изменить трекеры {torrent_name}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Список содержит неправильные URL"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2197 ../gtk/FileList.cc:786
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Исправьте ошибки и повторите попытку."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2273
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr "Добавить трекеры {torrent_name}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2391 ../gtk/DetailsDialog.ui:761
msgid "Trackers"
msgstr "Трекеры"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr "Свойства {torrent_name}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] "Свойства {torrent_count:L} торрента"
msgstr[1] "Свойства {torrent_count:L} торрентов"
msgstr[2] "Свойства {torrent_count:L} торрентов"
msgstr[3] "Свойства {torrent_count:L} торрентов"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:56
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:80
msgid "Torrent size:"
msgstr "Размер торрента:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:92
msgid "Have:"
msgstr "В наличии:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250
msgid "Uploaded:"
msgstr "Роздано:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275
msgid "Downloaded:"
msgstr "Загружено:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:128
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:140
msgid "Running time:"
msgstr "Длительность:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:152
msgid "Remaining time:"
msgstr "Оставшееся время:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:164
msgid "Last activity:"
msgstr "Последняя активность:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:176
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:330
msgid "Details"
msgstr "Сведения"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:354
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:366
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:378
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфиденциальность:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:390
msgid "Origin:"
msgstr "Источник:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:402
msgid "Added:"
msgstr "Добавлено:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:416
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722
msgid "Show _more details"
msgstr "Показать _больше сведений"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:617
msgid "Peers"
msgstr "Участники"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:680
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:738
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Показать _резервные трекеры"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:799
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Список файлов недоступен одновременно для нескольких торрентов"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:857
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Учитывать глобальные о_граничения"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:873
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr "Ограничение _скорости загрузки ({speed_units}):"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:888
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr "Ограничение _скорости раздачи ({speed_units}):"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Приоритет _торрента:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:972
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ограничения раздачи"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:996
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Рейтинг:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010
msgid "_Idle:"
msgstr "_Ожидание:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115
msgid "Peer Connections"
msgstr "Соединения с участниками"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимум участников:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Удалить торрент?"
msgstr[1] "Удалить %d торрента?"
msgstr[2] "Удалить %d торрентов?"
msgstr[3] "Удалить %d торрентов?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?"
msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?"
msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?"
msgstr[3] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "После удаления, для возобновления передачи потребуется торрент-файл или магнет-ссылка."
msgstr[1] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки."
msgstr[2] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки."
msgstr[3] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Загрузка этого торрента не завершена."
msgstr[1] "Загрузка этих торрентов не завершена."
msgstr[2] "Загрузка этих торрентов не завершена."
msgstr[3] "Загрузка этих торрентов не завершена."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Этот торрент подключён к другим участникам."
msgstr[1] "Эти торренты подключены к другим участникам."
msgstr[2] "Эти торренты подключены к другим участникам."
msgstr[3] "Эти торренты подключены к другим участникам."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Один из этих торрентов подключён к другим участникам."
msgstr[1] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам."
msgstr[2] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам."
msgstr[3] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Загрузка одного из этих торрентов не завершена."
msgstr[1] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
msgstr[2] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
msgstr[3] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Адреса анонсов трекера"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Чтобы добавить резервный адрес, укажите его в следующей строке после основного адреса.\n"
"Чтобы добавить новый основной адрес, укажите его после пустой строки."
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "Также смотрите Общедоступные трекеры по умолчанию в меню Правка > Настройки > Сеть"
#: ../gtk/FileList.cc:590 ../gtk/Utils.cc:497
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: ../gtk/FileList.cc:594 ../gtk/Utils.cc:498
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: ../gtk/FileList.cc:598 ../gtk/Utils.cc:499
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось переименовать \"{old_path}\" в \"{path}\": {error} ({error_code})"
#: ../gtk/FileList.cc:886 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../gtk/FileList.cc:911
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:920
msgid "Have"
msgstr "В наличии"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:937
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:954
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../gtk/FilterBar.cc:515
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../gtk/FilterBar.cc:520
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Проверяется"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449
msgid "Error"
msgstr "Ошибки"
#: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14
msgid "_Show:"
msgstr "_Показать:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr "_Показать {count:L} из:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr "{disk_space} свободно"
#: ../gtk/MainWindow.cc:234
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Щёлкните для отключения особых ограничений скорости\n"
"({download_speed} загрузка, {upload_speed} отдача)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:235
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Щёлкните для включения особых ограничений скорости\n"
"({download_speed} загрузка, {upload_speed} отдача)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:285
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: ../gtk/MainWindow.cc:348
msgid "Seed Forever"
msgstr "Раздавать всегда"
#: ../gtk/MainWindow.cc:387
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничить скорость загрузки"
#: ../gtk/MainWindow.cc:388
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничить скорость раздачи"
#: ../gtk/MainWindow.cc:392
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Остановить раздачу при рейтинге"
#: ../gtk/MainWindow.cc:431
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr "Остановить при рейтинге ({ratio})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:442
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общий рейтинг"
#: ../gtk/MainWindow.cc:443
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рейтинг сеанса"
#: ../gtk/MainWindow.cc:444
msgid "Total Transfer"
msgstr "Всего передано"
#: ../gtk/MainWindow.cc:445
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сеанс"
#: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr "Рейтинг: {ratio}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Скачано: {downloaded_size}, Отдано: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:609
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Скачано: {downloaded_size}, Отдано: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:642
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr "{download_speed} ▼"
#: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr "{upload_speed} ▲"
#: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
msgid "Open a torrent"
msgstr "Открыть торрент"
#: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
msgid "Start torrent"
msgstr "Запустить торрент"
#: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366
msgid "_Start"
msgstr "_Запустить"
#: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
msgid "Pause torrent"
msgstr "Приостановить торрент"
#: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
msgid "Remove torrent"
msgstr "Убрать торрент"
#: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
msgid "Torrent properties"
msgstr "Свойства торрента"
#: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
#: ../gtk/MainWindow.ui:142
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:151
msgid "Creating '{path}'"
msgstr "Создание \"{path}\""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Created '{path}'"
msgstr "\"{path}\" создан"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось создать \"{path}\": {error} ({error_code})"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:189
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr "{file_size} отсканировано"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176
msgid "No source selected"
msgstr "Источник не выбран"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8
msgid "New Torrent"
msgstr "Новый торрент"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:36
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:91
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Со_хранить в:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:116
msgid "Source F_older:"
msgstr "Исходный к_аталог:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:144
msgid "Source _File:"
msgstr "Исходный ф_айл:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:191
msgid "Piece size:"
msgstr "Размер части:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:242
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:268
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекеры:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:331
msgid "Co_mment:"
msgstr "При_мечание:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:357
msgid "_Source:"
msgstr "_Источник:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:383
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Закрытый торрент"
#: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Создание торрента…"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448
msgid "Critical"
msgstr "Критический"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452
msgid "Debug"
msgstr "Отладочный"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453
msgid "Trace"
msgstr "Отслеживающий"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал сообщений"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26
msgid "Save _As"
msgstr "Сохранить _как"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66
msgid "P_ause"
msgstr "П_ауза"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/Notify.cc:199
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../gtk/Notify.cc:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: ../gtk/Notify.cc:218
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент завершён"
#: ../gtk/Notify.cc:240
msgid "Start Now"
msgstr "Запустить сейчас"
#: ../gtk/Notify.cc:252
msgid "Torrent Added"
msgstr "Добавлен торрент"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:215
msgid "Torrent files"
msgstr "Торрент-файлы"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:220
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:357
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Открыть торрент"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:373
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Показывать диалоговое окно _настроек"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:8
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметры торрента"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:67
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Торрент-файл:"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:82
msgid "Select Source File"
msgstr "Выберите исходный файл"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:93
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Папка назначения:"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:109
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Выберите папку назначения"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:168
msgid "_Start when added"
msgstr "Н_ачать загрузку после добавления"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr "Пе_реместить торрент-файл в корзину"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] "В чёрном списке {count:L} запись"
msgstr[1] "В чёрном списке {count:L} записи"
msgstr[2] "В чёрном списке {count:L} записей"
msgstr[3] "В чёрном списке {count:L} записей"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
msgid "Blocklist updated!"
msgstr "Чёрный список обновлён!"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr "Не удалось обновить чёрный список"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Обновление чёрного списка"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:509
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Получение нового чёрного списка…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:532
msgid "Allow encryption"
msgstr "Разрешать шифрование"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:533
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Предпочитать шифрование"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:534
msgid "Require encryption"
msgstr "Требовать шифрование"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:899
msgid "Every Day"
msgstr "Ежедневно"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:900
msgid "Weekdays"
msgstr "Будни"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:901
msgid "Weekends"
msgstr "Выходные"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250
msgid "Status unknown"
msgstr "Статус неизвестен"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr "Порт {markup_begin}закрыт{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr "Порт {markup_begin}открыт{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Testing TCP port…"
msgstr "Проверка TCP-порта…"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:8
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Параметры Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:23
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:72
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничения скорости"
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:94
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr "_Отдача ({speed_units}):"
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:109
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr "_Загрузка ({speed_units}):"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:172
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Особые ограничения скорости"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:216
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Замещение обычных ограничений скорости по расписанию или вручную"
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:232
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr "О_тдача ({speed_units}):"
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:246
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr "За_грузка ({speed_units}):"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:258
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_По расписанию:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:275
msgid "_On days:"
msgstr "_По дням:"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:330
msgid "_to"
msgstr "_до"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:400
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Добавление"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:422
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "Автоматически добавлять торрент-файлы _из:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:437
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Показывать диалоговое окно параметров торрента"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:454
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Запускать добавленные торренты"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:490
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сохранять в _папку:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:575
msgid "Download Queue"
msgstr "Очередь загрузки"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:599
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Масимум активных загрузок:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:613
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Загружать данные о раздаче за последние N минут _активности:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:668
msgid "Incomplete"
msgstr "Процесс загрузки"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:690
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Добавлять «._part» к именам незавершённых файлов"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:707
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Сохранять _незавершённые торренты в:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:722
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Выполнить сц_енарий по окончании загрузки:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:776
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:794
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:816
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Прекратить раздачу при _рейтинге:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:831
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Прекратить раздачу при простое _N минут:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:846
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Выполнить сц_енарий по окончании раздачи:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:909
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:951
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Режим шифрования:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:995
msgid "Blocklist"
msgstr "Чёрный список"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Включить _чёрный список:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разрешить _автоматическое обновление"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084
msgid "_Update"
msgstr "_Обновить"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149
msgid "Listening Port"
msgstr "Прослушивание порта"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт входящих подключений:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Устанавливать _случайный порт при каждом запуске программы"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Использовать перенаправление портов UPnP или NAT-PMP"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264
msgid "Te_st Port"
msgstr "Проерить порт"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ограничения участников"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максимум участников на торр_ент:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Об_щий максимум участников:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Использовать _uTP для связи с другими участниками"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP — это инструмент для снижения нагрузки на сеть."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Использовать PEX для обмена списками участников"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX — это технология обмена списками участников с теми, к кому вы подключаетесь."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Использовать _DHT для обнаружения участников"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT — это технология поиска участников без использования трекера."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Использовать локальное обнаружение участников (LDP)"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD — это технология поиска участников в локальной сети"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Стандартные публичные трекеры"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Трекеры для использования на всех общедоступных торрентах.\n"
"\n"
"Чтобы добавить резервный адрес, укажите его в следующей строке после основного адреса.\n"
"Чтобы добавить новый основной адрес, укажите его после пустой строки."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757
msgid "Desktop"
msgstr "Система"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Запрещать переход в спящий режим при активных торрентах"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Показывать значок Transmission в области уведомлений"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670
msgid "Notification"
msgstr "Уведомление"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Показывать уведомление после добавления торрентов"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Показывать _уведомление после завершения загрузки торрентов"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Воспроизводить _звуковое уведомление после завершения загрузки торрентов"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775
msgid "Remote Control"
msgstr "Удалённое управление"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Разрешить _удалённый доступ"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819
msgid "_Open web client"
msgstr "_Открыть веб-клиент"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Порт HTTP:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855
msgid "Use _authentication"
msgstr "Использовать _аутентификацию"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Разрешить доступ только _данным IP-адресам:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреса:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-адреса могут быть введены в виде маски, например 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060
msgid "Remote"
msgstr "Удалённое управление"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:80
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "Перемещение \"{torrent_name}\""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:92
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не удалось переместить торрент"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:139
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Пожалуйста, подождите…"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:8
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Указать расположение торрента"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:36
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:67
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:92
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Расположение торре_нта:"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:117
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "П_ереместить из текущей папки"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:134
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Не перемещать, данные уже есть в указанной папке"
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "Не удалось прочитать \"{path}\""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Запретить переход в спящий режим"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr "Не удалось запретить переход в спящий режим: {error}"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Разрешение ухода в спящий режим"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:66
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] "Запущено {count:L} раз"
msgstr[1] "Запущено {count:L} раза"
msgstr[2] "Запущено {count:L} раз"
msgstr[3] "Запущено {count:L} раз"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Сбросить статистику?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/StatsDialog.ui:22
msgid "_Reset"
msgstr "_Сбросить"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:108
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Эти статистические данные исключительно для ознакомления. Их сброс не влияет на статистику трекеров BitTorrent."
#: ../gtk/StatsDialog.ui:68
msgid "Current Session"
msgstr "Текущий сеанс"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:212
msgid "Total"
msgstr "Суммарно"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} из {complete_size} ({percent_done} %)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{current_size} из {complete_size} ({percent_complete}%), отдано {uploaded_size} (Рейтинг: {ratio}, Цель: {seed_ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{current_size} из {complete_size} ({percent_complete}%), отдано {uploaded_size} (Рейтинг: {ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{complete_size}, отдано {uploaded_size} (Рейтинг: {ratio}, Цель: {seed_ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size}, отдано {uploaded_size} (Цель: {ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставшееся время неизвестно"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
msgid "Stalled"
msgstr "Простаивает"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr "Проверка данных (проверено {percent_done})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "Предупреждение трекера: \"{warning}\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "Ошибка трекера: \"{error}\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "Локальная ошибка: \"{error}\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] "Загружаются метаданные с {active_count} подключённого участника ({percent_done}% выполнено)"
msgstr[1] "Загружаются метаданные с {active_count} подключённых участников ({percent_done}% выполнено)"
msgstr[2] "Загружаются метаданные с {active_count} подключённых участников ({percent_done}% выполнено)"
msgstr[3] "Загружаются метаданные с {active_count} подключённых участников ({percent_done}% выполнено)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участника и веб-сида"
msgstr[1] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников и веб-сидов"
msgstr[2] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников и веб-сидов"
msgstr[3] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников и веб-сидов"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] "Загружается с {active_count} веб-сида"
msgstr[1] "Загружается с {active_count} веб-сидов"
msgstr[2] "Загружается с {active_count} веб-сидов"
msgstr[3] "Загружается с {active_count} веб-сидов"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённого участника"
msgstr[1] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников"
msgstr[2] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников"
msgstr[3] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Раздаётся {active_count} из {connected_count} подключённого участника"
msgstr[1] "Раздаётся {active_count} из {connected_count} подключённых участников"
msgstr[2] "Раздаётся {active_count} из {connected_count} подключённых участников"
msgstr[3] "Раздаётся {active_count} из {connected_count} подключённых участников"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8
msgid "Open URL"
msgstr "Открыть ссылку"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Открыть торрент по ссылке"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88
msgid "_URL"
msgstr "_Ссылка"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: ../gtk/Utils.cc:41
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "kB/s"
msgstr "КБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:54
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:99
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] "{days_from_now:L} день с текущего момента"
msgstr[1] "{days_from_now:L} дня с текущего момента"
msgstr[2] "{days_from_now:L} дней с текущего момента"
msgstr[3] "{days_from_now:L} дней с текущего момента"
#: ../gtk/Utils.cc:106
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] "{hours_from_now:L} час с текущего момента"
msgstr[1] "{hours_from_now:L} часа с текущего момента"
msgstr[2] "{hours_from_now:L} часов с текущего момента"
msgstr[3] "{hours_from_now:L} часов с текущего момента"
#: ../gtk/Utils.cc:113
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] "{minutes_from_now:L} минуту с текущего момента"
msgstr[1] "{minutes_from_now:L} минуты с текущего момента"
msgstr[2] "{minutes_from_now:L} минут с текущего момента"
msgstr[3] "{minutes_from_now:L} минут с текущего момента"
#: ../gtk/Utils.cc:120
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] "{seconds_from_now:L} секунду с текущего момента"
msgstr[1] "{seconds_from_now:L} секунды с текущего момента"
msgstr[2] "{seconds_from_now:L} секунд с текущего момента"
msgstr[3] "{seconds_from_now:L} секунд с текущего момента"
#: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215
msgid "now"
msgstr "сейчас"
#: ../gtk/Utils.cc:131
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] "{days_ago:L} день назад"
msgstr[1] "{days_ago:L} дня назад"
msgstr[2] "{days_ago:L} дней назад"
msgstr[3] "{days_ago:L} дней назад"
#: ../gtk/Utils.cc:137
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] "{hours_ago:L} час назад"
msgstr[1] "{hours_ago:L} часа назад"
msgstr[2] "{hours_ago:L} часов назад"
msgstr[3] "{hours_ago:L} часов назад"
#: ../gtk/Utils.cc:144
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] "{minutes_ago:L} минуту назад"
msgstr[1] "{minutes_ago:L} минуты назад"
msgstr[2] "{minutes_ago:L} минут назад"
msgstr[3] "{minutes_ago:L} минут назад"
#: ../gtk/Utils.cc:151
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] "{seconds_ago:L} секунду назад"
msgstr[1] "{seconds_ago:L} секунды назад"
msgstr[2] "{seconds_ago:L} секунд назад"
msgstr[3] "{seconds_ago:L} секунд назад"
#: ../gtk/Utils.cc:164
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] "{days:L} день"
msgstr[1] "{days:L} дня"
msgstr[2] "{days:L} дней"
msgstr[3] "{days:L} дня"
#: ../gtk/Utils.cc:169
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] "{hours:L} час"
msgstr[1] "{hours:L} часа"
msgstr[2] "{hours:L} часов"
msgstr[3] "{hours:L} часов"
#: ../gtk/Utils.cc:174
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] "{minutes:L} минута"
msgstr[1] "{minutes:L} минуты"
msgstr[2] "{minutes:L} минут"
msgstr[3] "{minutes:L} минут"
#: ../gtk/Utils.cc:179
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] "{seconds:L} секунда"
msgstr[1] "{seconds:L} секунды"
msgstr[2] "{seconds:L} секунд"
msgstr[3] "{seconds:L} секунд"
#: ../gtk/Utils.cc:190
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] "{days_left:L} день остался"
msgstr[1] "{days_left:L} дня осталось"
msgstr[2] "{days_left:L} дней осталось"
msgstr[3] "{days_left:L} дней осталось"
#: ../gtk/Utils.cc:197
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] "{hours_left:L} час остался"
msgstr[1] "{hours_left:L} часа осталось"
msgstr[2] "{hours_left:L} часов осталось"
msgstr[3] "{hours_left:L} часов осталось"
#: ../gtk/Utils.cc:204
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] "{minutes_left:L} минута осталась"
msgstr[1] "{minutes_left:L} минуты осталось"
msgstr[2] "{minutes_left:L} минут осталось"
msgstr[3] "{minutes_left:L} минут осталось"
#: ../gtk/Utils.cc:211
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] "{seconds_left:L} секунда осталась"
msgstr[1] "{seconds_left:L} секунды осталось"
msgstr[2] "{seconds_left:L} секунд осталось"
msgstr[3] "{seconds_left:L} секунд осталось"
#: ../gtk/Utils.cc:251
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr "Торрент-файл «{path}» уже используется «{torrent_name}»."
#: ../gtk/Utils.cc:262
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr "Не удалось открыть торрент"
#: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr "Неподдерживаемый адрес: «{url}»"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:580
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr "Transmission не знает, как использовать «{url}»"
#: ../gtk/Utils.cc:585
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "Вероятно, эта магнет-ссылка предназначена не для BitTorrent."
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Расположение файлов конфигурации"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Начать с приостановленными торрентами"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Запускать свёрнутым в области уведомлений"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Показать номер версии и завершить"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торрент-файлы или ссылки]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Выполните «%s --help», чтобы увидеть список всех доступных команд командной строки.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клиент BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Загружайте и обменивайтесь файлами с помощью BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "торренты;скачивание;загрузка;раздать;раздача;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Запускать Transmission с приостановленными торрентами"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Сворачивать Transmission при запуске"
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Отк_рыть URL…"
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Открыть URL…"
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Создать…"
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "_Запустить все"
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запустить все торренты"
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "_Приостановить все"
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Приостановить все торренты"
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr "_Завершить"
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr "Выде_лить всё"
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Снять выделение"
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Открыть папк_у"
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Запустить _сейчас"
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Запустить торрент сейчас"
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Зап_росить у трекера больше участников"
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Переместить в начало _списка"
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr "Переместить в_верх"
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr "Переместить в_низ"
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Переместить в конец _списка"
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Указать _расположение…"
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Проерить локальные данные"
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Копироват_ь магнет-ссылку в буфер обмена"
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Убрать торрент и удалить загруженные файлы"
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "_Компактный вид"
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "Панель _фильтров"
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортировать по _активности"
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Сортировать по _дате добавления"
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _названию"
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортировать по _продвижению загрузки"
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Сортировать по оерёдности"
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Сортировать по соо_тношению"
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Сортировать по _размеру"
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Сортировать по сосоянию"
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Сортировать по оставшемуся _времени"
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "О_братный порядок сортировки"
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал сообщений"
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "_Пожертвовать"
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Показать Transmission"
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Включить расширенное ограничение сорости"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось разобрать ответ анонса: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось разобрать ответ запроса к трекеру: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось найти адрес трекера «{host}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
msgid "Announce error: {error}"
msgstr "Ошибка анонса: {error}"
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] "Ошибка анонса: {error} (повторная попытка через {count} секунду)"
msgstr[1] "Ошибка анонса: {error} (повторная попытка через {count} секунды)"
msgstr[2] "Ошибка анонса: {error} (повторная попытка через {count} секунд)"
msgstr[3] "Ошибка анонса: {error} (повторная попытка через {count} секунд)"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Не удалось подключиться к трекеру"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Трекер не отвечает"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] "В чёрном списке «{path}» {count} запись"
msgstr[1] "В чёрном списке «{path}» {count} записи"
msgstr[2] "В чёрном списке «{path}» {count} записей"
msgstr[3] "В чёрном списке «{path}» {count} записей"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr "Не удалось проанализировать строку: «{line}»"
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr "Ошибка {crypto_library}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось получить \"{path}\": {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/log.cc:292
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr "Слишком много таких сообщений! Это сообщение больше не будет регистрироваться в этом сеансе."
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Пропуск \"{path}\": {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr "Найден публичный адрес «{address}»"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr "Порт {port} больше не перенаправляется"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr "Порт {port} успешно перенаправлен"
#: ../libtransmission/net.cc:245
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось создать сокет: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:326
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось установить адрес источника {address} на {socket}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:345
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось подключить сокет {socket} к {address}:{port}: {error}({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:466
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Не удалось привязать порт {port} на {address}: {error} ({error_code}) — Возможно другой экземпляр Transmission уже запущен?"
#: ../libtransmission/net.cc:467
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось привязать порт {port} на {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось открыть \"{path}\": {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось предварительно распределить «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось сократить «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:328
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr "Не удалась запись участнику"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:383
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr "Неизвестное состояние: {state}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Starting"
msgstr "Запускается"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Перенаправляется"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
msgid "Stopping"
msgstr "Останавливается"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перенаправляется"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr "Сопоставлен приватный порт {private_port} с публичным портом {public_port}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr "Состояние изменено с «{old_state}» на «{state}»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr "Путь к сокету Unix должен быть меньше {count} символов (включая префикс «{prefix}»)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr "Сокеты Unix не поддерживаются в Windows. Пожалуйста, измените «{key}» в ваших настройках."
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr "Не удалось установить режим сокета RPC на {mode:#o}, по умолчанию 0755"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] "Не удалось привязать {address} после {count} попытки, привязка отменена"
msgstr[1] "Не удалось привязать {address} после {count} попыток, привязка отменена"
msgstr[2] "Не удалось привязать {address} после {count} попыток, привязка отменена"
msgstr[3] "Не удалось привязать {address} после {count} попыток, привязка отменена"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Прослушивание RPC и веб-запросов на «{address}»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Прекращено прослушивание RPC и веб-запросов на «{address}»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr "«{entry}» добавлен в белый список хостов, и в нём есть «+» или «-»! Вы используете старый ACL по ошибке?"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr "«{entry}» добавлен в список хостов белого списка"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr "Параметр «{key}» равен «{value}», но должен быть адресом IPv4 или IPv6 или путём к сокету Unix. Используется значения по умолчанию «0.0.0.0»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr "Обслуживаются RPC и веб-запросы на {address}"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Список разрешённых задействован"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092
msgid "Password required"
msgstr "Требуется пароль"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr "Обслуживаются RPC и веб-запросы от «{path}»"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось проверить порт: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось получить чёрный список: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось получить торрент: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось открыть файл блокировки сеанса «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session.cc:312
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr "Прослушиваются входящие соединения участников на {hostport}"
#: ../libtransmission/session.cc:746
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr "Transmission версии {version} запускается"
#: ../libtransmission/session.cc:1512
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr "Время отключения режима черепахи"
#: ../libtransmission/session.cc:1512
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr "Время включения режима черепахи"
#: ../libtransmission/session.cc:1902
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr "Transmission версии {version} завершает работу"
#: ../libtransmission/session.cc:2008
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] "Загружен {count} торрент"
msgstr[1] "Загружено {count} торрента"
msgstr[2] "Загружено {count} торрентов"
msgstr[3] "Загружено {count} торрента"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] "Не удалось разобрать метаданные магнет-ссылки: «{error}». Повторная загрузка {piece_count} части"
msgstr[1] "Не удалось разобрать метаданные магнет-ссылки: «{error}». Повторная загрузка {piece_count} частей"
msgstr[2] "Не удалось разобрать метаданные магнет-ссылки: «{error}». Повторная загрузка {piece_count} частей"
msgstr[3] "Не удалось разобрать метаданные магнет-ссылки: «{error}». Повторная загрузка {piece_count} частей"
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr "Торрент-файл перенесен из \"{old_path}\" в \"{path}\""
#: ../libtransmission/torrent.cc:125
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось использовать метаинформацию из «{path}» для «{magnet}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:483
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr "Рейтинг раздачи достигнут; торрент приостанавливается"
#: ../libtransmission/torrent.cc:490
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr "Простой раздачи достигнут; торрент приостанавливается"
#: ../libtransmission/torrent.cc:632
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Данные не обнаружены! Убедитесь, что диски подключены, или используйте пункт меню «Указать расположение». Для повторной загрузки, удалите торрент, а затем добавьте его снова."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1427
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Перезагружено вручную — отключение рейтинга раздачи"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1547
msgid "Pausing torrent"
msgstr "Приостановка торрента"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
msgid "Removing torrent"
msgstr "Удаление торрента"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr "Вызывается сценарий «{path}»"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось вызвать сценарий «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось переместить \"{old_path}\" в \"{path}\": {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось найти \"{address}:{port}\": {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
msgid "Initializing DHT"
msgstr "Инициализация DHT"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:640
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr "Не удаётся анонсировать торрент в DHT с {type}: {error} ({error_code}); состояние — {state}"
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось инициализировать LPD: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:163
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось перепривязать сокет IPv6 {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:244
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr "Не удалось создать сокет IPv4"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:264
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось привязать сокет IPv4 {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:277
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr "Не удалось разместить событие IPv4"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:295
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr "Не удалось разместить событие IPv6"
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
msgid "Unknown socket family"
msgstr "Неизвестное семейство адресов сокетов"
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr "Обнаружено устройство интернет-доступа «{url}»"
#: ../libtransmission/upnp.cc:285
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr "Локальный адрес: \"{address}\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:309
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr "Порт {port} не перенаправлен"
#: ../libtransmission/upnp.cc:319
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr "Останавливается проброс порта через «{url}», служба «{type}»"
#: ../libtransmission/upnp.cc:351
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr "Проброс порта через «{url}», служба «{type}». (локальный адрес: {address}:{port})"
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr "Порт {port} перенаправлен"
#: ../libtransmission/upnp.cc:365
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Если ваш роутер поддерживает UPnP, убедитесь, что UPnP включён!"
#: ../libtransmission/utils.cc:88
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr "Не удалось прочесть «{path}»: Не является обычным файлом"
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось разобрать JSON в позиции {position} «{text}»: {error} ({error_code})"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:897
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Некорректные метаданные"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось посмотреть \"{path}\": {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось прочесть событие: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Не удалось прочесть событие: ожидалось {expected_size}, получено {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось прочесть имя файла: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Не удалось прочесть имя файла: ожидалось {expected_size}, получено {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr "Не удалось преобразовать «{path}» в родной путь"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось создать конвейер: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr "Не удалось создать поток"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr "Не удалось прочесть изменения каталога"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr "Не удалось дождаться изменений каталога"
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr "Будет производить проверку сертификатов трекера с помощью переменной окружения CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr "NB: это работает только тогда, если если вы собрали, используя libcurl с помощью openssl или gnutls, а НЕ nss"
#: ../libtransmission/web.cc:128
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr "NB: Недействительные сертификаты будут отображаться как «Не удалось подключиться к трекеру», как и многие другие ошибки"
#: ../utils/create.cc:225
msgid "{:d} files, {:s}\n"
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
msgstr[0] "{:d} файл, {:s}\n"
msgstr[1] "{:d} файла, {:s}\n"
msgstr[2] "{:d} файлов, {:s}\n"
msgstr[3] "{:d} файлов, {:s}\n"
#: ../utils/create.cc:230
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
msgstr[0] "{:d} частей, {:s} каждой\n"
msgstr[1] "{:d} часть, {:s}\n"
msgstr[2] "{:d} часть, {:s}\n"
msgstr[3] "{:d} часть, {:s}\n"
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
msgstr[3] "часов"
#: ../utils/remote.cc:141
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
msgstr[3] "минут"
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунды"
msgstr[2] "секунд"
msgstr[3] "секунд"
#: ../utils/remote.cc:146
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дня"
msgstr[2] "дней"
msgstr[3] "дней"