transmission/po/zh_TW.po

3174 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# 王証源 <jrthsr700tmax@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-24 16:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: 王証源 <jrthsr700tmax@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/zh_TW/)\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:641
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:97
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:269
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:274 ../libtransmission/utils.cc:701
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:602
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:643
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:658
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:707
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:727
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1146
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:743
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:764
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:832
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64
msgid "Tracker"
msgstr "追蹤器"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88
msgid "_Announce URL:"
msgstr "發布網址(_A)"
#: ../gtk/Application.cc:357
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:516
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "已取得訊號 %d正嘗試乾淨地關閉。若中途停滯請再做一次。"
#: ../gtk/Application.cc:724
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission 是一個檔案分享程式。當您在執行 Torrent 時,其資料將透過上傳的方式提供給其他人。任何您分享的任何內容皆須負起相關責任。"
#: ../gtk/Application.cc:731
msgid "I _Agree"
msgstr "我 _同意"
#: ../gtk/Application.cc:916
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:921
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "正在傳送上傳/下載總量至追蹤器..."
#: ../gtk/Application.cc:926
msgid "_Quit Now"
msgstr "馬上結束(_Q)"
#: ../gtk/Application.cc:986
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "無法新增已損壞的 torrent"
#: ../gtk/Application.cc:993
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "無法新增重複的 torrent"
#: ../gtk/Application.cc:1313
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一個快速而簡單的 BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/Application.cc:1314
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1320
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrew Liu https://launchpad.net/~andrewliu33\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n"
" Eason Lai https://launchpad.net/~eason-freezone\n"
" Elmaz Yu https://launchpad.net/~elmazyu\n"
" Gavin Chan https://launchpad.net/~bitrevo\n"
" Kakurady Drakenar https://launchpad.net/~kakurady\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Neil Lin https://launchpad.net/~neillin\n"
" Pin-hsien Li https://launchpad.net/~plesry\n"
" Rick W. Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Roy Chan https://launchpad.net/~roy-chan-linux\n"
" Tse-Hsien Chiang https://launchpad.net/~jackblackevo\n"
" Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n"
" Yao Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n"
" mike0 https://launchpad.net/~mike0\n"
" missmomo0911 https://launchpad.net/~missmomo0911\n"
" taijuin lee https://launchpad.net/~taijuin\n"
" tomoe_musashi https://launchpad.net/~musashi\n"
" tonywcm https://launchpad.net/~tonywcm\n"
" 蔡查理 https://launchpad.net/~charlie-tsai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502
msgid "Use global settings"
msgstr "使用全域設定值"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "播種而不管比率多少"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:486
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "停止播種當比率達:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:503
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "播種而不管活動狀態"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "閒置 N 分鐘後停止播種:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Queued for verification"
msgstr "已佇列,待驗證"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:538
msgid "Verifying local data"
msgstr "正在驗證本地資料"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
msgid "Queued for download"
msgstr "佇列等候下載"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "正在下載"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Queued for seeding"
msgstr "佇列等候播種"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "正在播種"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693
msgid "N/A"
msgstr "不明"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:602
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:589
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "未選取 Torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "將此追蹤器設為私人 -- 停用 DHT 與 PEX"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Public torrent"
msgstr "公眾 Torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:681
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:685
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:803
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:899
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:907
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:916
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:949
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:979
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020
msgid "No errors"
msgstr "無出錯"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Active now"
msgstr "現在啟動"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "樂觀的停止阻擋"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "正在從此用戶下載"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若對方允許我們的話,我們會從此用戶下載"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455
msgid "Uploading to peer"
msgstr "正在上傳到此用戶"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若對方詢問的話,我們會上傳至該用戶"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "用戶已停止阻擋,可是我們不感興趣"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我們停止阻擋此用戶,可是他們不感興趣"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471
msgid "Encrypted connection"
msgstr "加密的連線"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "透過「用戶交換 (PEX)」找到的用戶"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "透過 DHT 找到的用戶"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "該用戶為一個傳入的連線"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "用戶透過 µTP 連接"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573
msgid "Address"
msgstr "位址"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597
msgid "Dn Reqs"
msgstr "要求下載"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604
msgid "Up Reqs"
msgstr "要求上傳"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
msgid "Dn Blocks"
msgstr "下載區塊"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
msgid "Up Blocks"
msgstr "上傳區塊"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625
msgid "We Cancelled"
msgstr "我們已取消"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632
msgid "They Cancelled"
msgstr "他們已取消"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715
msgid "Down"
msgstr "下載"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648
msgid "Up"
msgstr "上傳"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655
msgid "Client"
msgstr "用戶端"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
msgid "Web Seeds"
msgstr "網路種子"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804
msgid "No updates scheduled"
msgstr "沒有已規劃的更新"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "已佇列要求更多的用戶"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "已佇列要求用戶計數"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "清單包含無效的網址"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2197 ../gtk/FileList.cc:786
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "請修正錯誤並重試。"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2273
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2391 ../gtk/DetailsDialog.ui:761
msgid "Trackers"
msgstr "追蹤器"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:56
msgid "Activity"
msgstr "活動"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:80
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent 大小:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:92
msgid "Have:"
msgstr "擁有:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上傳:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275
msgid "Downloaded:"
msgstr "已下載:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:128
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:140
msgid "Running time:"
msgstr "已執行時間:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:152
msgid "Remaining time:"
msgstr "剩下時間:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:164
msgid "Last activity:"
msgstr "上次活動:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:176
msgid "Error:"
msgstr "出錯:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:330
msgid "Details"
msgstr "細節"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:354
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:366
msgid "Hash:"
msgstr "雜湊:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:378
msgid "Privacy:"
msgstr "隱私:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:390
msgid "Origin:"
msgstr "來源:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:402
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:416
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722
msgid "Show _more details"
msgstr "顯示更多細節(_M)"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:617
msgid "Peers"
msgstr "用戶"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:680
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:738
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "顯示備份追蹤器(_B)"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:799
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "結合的 Torrent 屬性無法使用檔案列出功能"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:857
msgid "Honor global _limits"
msgstr "遵從全域限制(_L)"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:873
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:888
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "種子優先順序(_P)"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:972
msgid "Seeding Limits"
msgstr "播種限制"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:996
msgid "_Ratio:"
msgstr "比率(_R)"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010
msgid "_Idle:"
msgstr "閒置(_I)"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115
msgid "Peer Connections"
msgstr "用戶連線"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最大用戶數(_M)"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "要移除 %d 個 torrent 嗎?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "要刪除這 %d 個 torrent 已下載的檔案嗎?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "一旦移除後,若要繼續傳輸將需要該 torrent 檔或是 magnet 連結。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "這些 torrent 尚未完成下載。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "這些 torrent 已和用戶連接。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已和用戶連接。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已經完成下載。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "追蹤器的發布網址"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:590 ../gtk/Utils.cc:497
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/FileList.cc:594 ../gtk/Utils.cc:498
msgid "Normal"
msgstr "中"
#: ../gtk/FileList.cc:598 ../gtk/Utils.cc:499
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:886 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303
msgid "Name"
msgstr "檔名"
#: ../gtk/FileList.cc:911
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:920
msgid "Have"
msgstr "已有"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:937
msgid "Download"
msgstr "下載"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:954
msgid "Priority"
msgstr "優先順序"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../gtk/FilterBar.cc:515
msgid "Active"
msgstr "活動中"
#: ../gtk/FilterBar.cc:520
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "正在驗證"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449
msgid "Error"
msgstr "出錯"
#: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14
msgid "_Show:"
msgstr "顯示(_S)"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:234
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:235
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:285
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
#: ../gtk/MainWindow.cc:348
msgid "Seed Forever"
msgstr "永遠播種"
#: ../gtk/MainWindow.cc:387
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "限制下載速度"
#: ../gtk/MainWindow.cc:388
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "限制上傳速度"
#: ../gtk/MainWindow.cc:392
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "停止播種於比率"
#: ../gtk/MainWindow.cc:431
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:442
msgid "Total Ratio"
msgstr "總比率"
#: ../gtk/MainWindow.cc:443
msgid "Session Ratio"
msgstr "作業階段比率"
#: ../gtk/MainWindow.cc:444
msgid "Total Transfer"
msgstr "總傳輸"
#: ../gtk/MainWindow.cc:445
msgid "Session Transfer"
msgstr "作業階段傳輸"
#: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:609
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:642
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
msgid "Open a torrent"
msgstr "開啟 torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
msgid "Start torrent"
msgstr "起始 Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
msgid "Pause torrent"
msgstr "暫停 Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
msgid "Remove torrent"
msgstr "移除 Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent 屬性"
#: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:142
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:151
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:189
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176
msgid "No source selected"
msgstr "未選擇來源"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8
msgid "New Torrent"
msgstr "新增 Torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:36
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.ui:91
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "儲存至(_V)"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:116
msgid "Source F_older:"
msgstr "來源資料夾(_O)"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:144
msgid "Source _File:"
msgstr "來源檔案(_F)"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:191
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.ui:242
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:268
msgid "_Trackers:"
msgstr "追蹤器(_T)"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:331
msgid "Co_mment:"
msgstr "評論(_M)"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:357
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.ui:383
msgid "_Private torrent"
msgstr "私人 Torrent(_P)"
#: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82
msgid "Creating torrent…"
msgstr "正在建立 torrent..."
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229
msgid "Save Log"
msgstr "儲存日誌"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452
msgid "Debug"
msgstr "偵錯"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7
msgid "Message Log"
msgstr "訊息日誌"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96
msgid "Level"
msgstr "階級"
#: ../gtk/Notify.cc:199
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../gtk/Notify.cc:204
msgid "Open Folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: ../gtk/Notify.cc:218
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent 完成"
#: ../gtk/Notify.cc:240
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:252
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent 已加入"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:215
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent 檔案"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:220
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:357
msgid "Open a Torrent"
msgstr "開啟 Torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:373
msgid "Show _options dialog"
msgstr "顯示選項對話窗(_O)"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:8
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent 選項"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:67
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent 檔案:"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:82
msgid "Select Source File"
msgstr "選擇原始檔"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:93
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目標資料夾(_D)"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:109
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "選擇目標資料夾"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:168
msgid "_Start when added"
msgstr "加入之後便開始(_S)"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Update Blocklist"
msgstr "更新黑名單"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:509
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "正在取得新的封鎖清單..."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:532
msgid "Allow encryption"
msgstr "允許加密"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:533
msgid "Prefer encryption"
msgstr "偏好加密"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:534
msgid "Require encryption"
msgstr "要求加密"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:899
msgid "Every Day"
msgstr "每天"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:900
msgid "Weekdays"
msgstr "週一到週五"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:901
msgid "Weekends"
msgstr "週末"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250
msgid "Status unknown"
msgstr "未知狀態"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:8
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 偏好設定"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:23
msgid "_Help"
msgstr "幫助(_H)"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:72
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度限制"
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:94
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:109
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:172
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "替代速度限制"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:216
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手動或是在規劃好的時間內蓋掉一般的速度限制"
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:232
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:246
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:258
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "規劃的時間(_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:275
msgid "_On days:"
msgstr "於(_O)"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:330
msgid "_to"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:400
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "加入"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:422
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:437
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "顯示 Torrent 選項_對話框"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:454
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_開始加入 Torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:490
msgid "Save to _Location:"
msgstr "儲存到位置(_L)"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:575
msgid "Download Queue"
msgstr "下載佇列"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:599
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "最大下載活動:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:613
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "在過去 _N 分鐘前的下載資料分享為啟用:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:668
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:690
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "附加「._part」到未完成檔案的名稱"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:707
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "保持不完整的 Torrent 於(_I)"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:722
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:776
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "下載"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:794
msgid "Limits"
msgstr "限制"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:816
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "停止播種當比率達(_R)"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:831
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "閒置 _N 分鐘後停止播種:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:846
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:909
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "播種"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:951
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "加密模式(_E)"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:995
msgid "Blocklist"
msgstr "黑名單"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "啟用黑名單(_B)"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "啟用自動更新(_A)"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149
msgid "Listening Port"
msgstr "監聽連接埠"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "用來傳入連線的連接埠(_P)"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "每次 Transmission 啟動時挑選一個隨機的連接埠(_R)"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 連接埠轉送功能(_F)"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264
msgid "Te_st Port"
msgstr "測試連接埠(_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306
msgid "Peer Limits"
msgstr "用戶限制"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "每個 _Torrent 的最大連接用戶數:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "總共最大連接用戶數(_O)"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "啟用 _uTP 作為用戶溝通之用"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP 是個用來降低網路壅塞的工具。"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "使用 PE_X 以尋找更多用戶"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX 是用來與您已連線的用戶交換用戶清單的工具。"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "使用 DHT 以尋找更多用戶(_D)"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT 是不用透過追蹤器即可尋找用戶的工具。"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "使用本地用戶探索 LPD 以尋找更多用戶(_L)"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD 是一套用來尋找位於您本地網路上之用戶的工具。"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "當 torrents 活動中時抑制休眠(_I)"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "顯示 Transmission 圖示於通知區域(_N)"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "當 torrent 加入時顯示通知(_D)"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "當 torrent 完成時顯示通知(_F)"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "當 torrent 完成時播放音效(_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775
msgid "Remote Control"
msgstr "遠端控制"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803
msgid "Allow _remote access"
msgstr "允許_遠端存取"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819
msgid "_Open web client"
msgstr "開啟網頁用戶端(_O)"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP 連接埠(_P)"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855
msgid "Use _authentication"
msgstr "使用認證(_A)"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888
msgid "Pass_word:"
msgstr "密碼(_W)"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "僅允許以下 IP 位址:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921
msgid "Addresses:"
msgstr "位址:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示 IP 位址,例如 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060
msgid "Remote"
msgstr "遠端"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:80
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:92
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "無法移動 Torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:139
msgid "This may take a moment…"
msgstr "這可能會花上一段時間..."
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:8
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "設定 Torrent 位置"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:36
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:67
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:92
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent 位置(_L)"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:117
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "從目前的資料夾移動(_M)"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:134
msgid "Local data is _already there"
msgstr "本地資料已在那裡(_A)"
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "抑制桌面休眠"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允許桌面休眠"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:66
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "要重設您的統計嗎?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/StatsDialog.ui:22
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:108
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "這些統計資料只是提供給您的資訊而已。重設它們並不會影響 BitTorrent 追蹤器上所紀錄的統計資料。"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:68
msgid "Current Session"
msgstr "目前的作業階段"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300
msgid "Ratio:"
msgstr "比率:"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325
msgid "Duration:"
msgstr "持續期間:"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:212
msgid "Total"
msgstr "總計"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "剩下時間未知"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
msgid "Stalled"
msgstr "失速"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8
msgid "Open URL"
msgstr "開啟網址"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "從網址開啟 torrent"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88
msgid "_URL"
msgstr "網址(_U)"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:41
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:54
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:99
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:106
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:113
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:120
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:131
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:137
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:144
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:151
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:164
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:169
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:174
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:179
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:190
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:197
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:204
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:211
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:251
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:262
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:580
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:585
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "在哪裡找設定檔"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "啟動時暫停所有 Torrent"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "以最小化到通知區域啟動"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "顯示版本號碼並離開"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent 檔或是網址]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "透過 BitTorrent 協定來下載和分享檔案"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;正在下載;正在上傳;分享;分享中;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "啟動 Transmission 時暫停所有 Torrents"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "啟動 Transmission 時最小化"
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "開啟網址(_U)..."
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "開啟網址..."
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "新增(_N)..."
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "起始全部(_S)"
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "起始全部的 Torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "暫停全部(_P)"
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "暫停全部的 Torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "全部不選(_L)"
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "開啟資料夾(_E)"
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "立刻開始(_N)"
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "立刻啟動 torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向追蹤器要求更多用戶(_M)"
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "移動至頂端(_T)"
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr "上移(_U)"
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr "下移(_D)"
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "移動至底端(_B)"
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "設定位置(_L)..."
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "驗證本地資料(_V)"
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "複製 Magnet 連結至剪貼簿(_M)"
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "刪除檔案並移除(_D)"
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "精簡檢視(_C)"
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "過濾列(_F)"
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "依活動排序(_A)"
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "依時期排序(_G)"
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "依名稱排序(_N)"
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "依進展排序(_P)"
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "依佇列排序(_Q)"
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "依比率排序(_O)"
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "依大小排序(_Z)"
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "依狀態排序(_E)"
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "依剩餘時間排序(_L)"
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "反轉排列順序(_V)"
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "訊息日誌(_L)"
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "統計(_S)"
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "贊助(_D)"
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "顯示 Transmission(_S)"
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "啟用替代速度限制(_L)"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的錯誤"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542
msgid "Connection failed"
msgstr "連線失敗"
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "無法連線到追蹤器"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "追蹤器沒有回應"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:292
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:245
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:326
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:345
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:466
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:467
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:328
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:383
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Starting"
msgstr "起始中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Forwarded"
msgstr "已轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
msgid "Stopping"
msgstr "停止中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "沒有轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "啟用白名單"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092
msgid "Password required"
msgstr "需要密碼"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:312
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:746
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1512
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1512
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1902
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2008
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:125
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:483
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:490
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:632
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "找不到資料!請確定您已連接裝置,或是使用「設定位置」功能。若要重新下載,請移除該 torrent 並將它再次加入。"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1427
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "手動重新啟動 -- 正在停用其播種比率"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1547
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
msgid "Removing torrent"
msgstr "正在移除 Torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:640
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:163
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:244
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:264
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:277
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:295
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:285
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:309
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:319
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:351
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:365
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:88
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:897
msgid "Invalid metadata"
msgstr "無效的來源資訊"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:128
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/create.cc:225
msgid "{:d} files, {:s}\n"
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
msgstr[0] ""
#: ../utils/create.cc:230
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
msgstr[0] ""
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
#: ../utils/remote.cc:141
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
#: ../utils/remote.cc:146
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
#, c-format
#~ msgid " (Limit: %s)"
#~ msgstr " (限制: %s)"
#~ msgid " _to "
#~ msgstr " 到(_T) "
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "%'d Torrent 屬性"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d 日"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d 小時"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d 分鐘"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d 秒"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d 個分塊 @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊 @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%3$s%% 中的 %2$s%% 可用)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% 可用)%4$s 尚未驗證"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s 損壞)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "%1$s 前"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s已上傳 %2$s (比率:%3$s 目標:%4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s已上傳 %2$s (比率:%3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s%2$'d 個檔案"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s 已啟動"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (比率:%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - 加入追蹤器"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - 編輯追蹤器"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s 屬性"
#, c-format
#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "剩餘 %s "
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s 不是有效位址"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s 不是 IPv4 或 IPv6 位址。 RPC 收聽器須為 IPv4 或 IPv6"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "剩下 %s"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s 已成功 (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>關閉連線</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>無法更新。</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>更新成功!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>未選擇來源</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>正在測試 TCP 連接埠…</i>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "在 %s 內要求更多用戶"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "現在正詢問是否有其他用戶... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "正在於 %s 詢問用戶計數"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "現在正詢問用戶數量... <small>%s</small>"
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr "自動加入 .torrent 檔案_從:"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "BitTorrent 是一個共享端之間點對點的檔案分享協定,通常用於多個使用者之間的大量資料傳送。"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "黑名單「%s」有 %zu 條紀錄"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "「%s」黑名單已更新有 %zu 條規則"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "黑名單包含 %'d 條規則"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "黑名單有 %'d 條規則。"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "當 Torrent 完成時呼叫命令稿(_T)"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "已取消"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "點按來停用替代速度限制\n"
#~ " (%1$s 下載、 %2$s 上傳)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "點按來啟用替代速度限制\n"
#~ " (%1$s 下載、 %2$s 上傳)"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "完成"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "版權所有 (c) Transmission 專案"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "無法 bind 連接埠 %d 於 %s%s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s%s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "無法連線通訊端 %<PRIdMAX> 到 %s連接埠 %d (errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "無法建立「%1$s」%2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "無法建立 socket%s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
#~ msgstr "找不到設定金鑰「%s」"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "無法取得「%1$s」的檔案夾: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "無法抑制桌面休眠:%s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "無法開啟「%1$s」%2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#~ msgstr "無法預分配檔案「%1$s」 (%2$s容量: %3$<PRIu64>): %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "無法讀取「%1$s」%2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "無法讀取「%s」%s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "無法儲存「%s」"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "無法儲存檔案「%1$s」%2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "無法儲存暫存檔 「%1$s」%2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
#~ msgstr "無法設定位址 %s 於 %<PRIdMAX>: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "無法截斷「%1$s」%2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "建立 Torrent"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "已建立「%s」"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "由 %1$s 建立"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "由 %1$s 於 %2$s 建立"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "建立於 %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "正在建立「%s」"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "DNS 尋找失敗: %s"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "下載 (%s)(_W)"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "已完成"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "下載:%1$s上傳%2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
#~ msgstr "正在從 %1$'d 下載 %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
#~ msgstr "正在從 %1$'d 之 %2$'d 下載%3$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
#~ msgstr "正在從 %1$'d 之 %2$'d %3$s 及 %4$'d 下載%5$s "
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
#~ msgstr "正在從 %1$'d 下載後設資料 %2$s (%3$d%% 已完成)"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "開啟 Torrent 時發生錯誤"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "當讀取「%s」時發生錯誤%s"
#, c-format
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#~ msgstr "註冊 Transmission 為 %s 處置器時錯誤: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "解壓縮 blocklist 時錯誤: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "當寫入「%s」時發生錯誤%s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "出錯:%s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "出錯:發布網址「%s」無效"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
#~ msgstr "設定區塊大小為 %s失敗保留在 %s"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "檔案「%s」已存在"
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "找到網路通道裝置「%s」"
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "找到公共地址「%s」"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "週五"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "%4$s 前已取得一份 %1$s%2$'d 個用戶%3$s 的清單"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "%4$s 前遇到 scrape 錯誤「%1$s%2$s%3$s」"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "%3$s %4$s 前遇到錯誤 %1$s「%2$s」"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "閒置"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "無效的中介資料條目「%s」"
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "有另一個 Transmission 已經在執行中了嗎?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "限制下載速度 (%s)(_D)"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "限制上傳速度 (%s)(_U)"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "已載入 %d 個 Torrent"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "本機位址是「%s」"
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "磁力 Torrent 的後設資料不可用"
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "將 .torrent 檔移至回收筒(_V)"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "週一"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "正在移動「%s」"
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "不是正規的檔案"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "Transmission 的顯著特點包含支援本機對等共享端的發現、加密、DHT、µTP、PEX 和磁力連結。"
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "%3$s 前用戶清單請求 %1$s逾時%2$s將重試"
#, c-format
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
#~ msgstr "區塊 %<PRIu32>,其剛下載完成,但校對與測試失敗"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "請驗證本地資料!第 #%zu 片段已損毀。"
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "連接埠 %d 已轉送成功"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "連接埠 %d 沒有轉送"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "連接埠轉送"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "連接埠轉送 (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "連接埠轉送 (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "連接轉送成功!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送。(本地位址:%s:%d)"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "連接埠<b>關閉</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "連接埠<b>開啟</b>"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
#~ msgstr "已預分配檔案「%1$s」 (%2$s容量: %3$<PRIu64>)"
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "呈現主視窗"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "比率:%s"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "週六"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "已儲存「%s」"
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "已掃描 %s"
#, c-format
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
#~ msgstr "搜尋網路介面檔案「%s」"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "播種到 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶"
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
#~ msgstr "在 %s 上伺服 RPC 與網頁請求:%d%s"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "跳過未知 torrent「%s」"
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "已起始 %'d 次"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "狀態從「%1$s」變更為「%2$s」"
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "停止於比率 (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "已停止"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "停止透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "週日"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Torrent 檔 「%s」 含有無效資料。"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Torrent 檔「%s」出現未知錯誤。"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
#~ msgstr "此 Torrent 檔案「%s」已經被「%s」使用。"
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "此 magnet 連結似乎是要給 BitTorrent 外的東西使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "週四"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "要加入一個備份網址,請在主要的網址之後加入此列。\n"
#~ "要加入其他的主要網址,請在一個空白列後加入它。"
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Torrent 創建器正在略過檔案「%s」%s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "追蹤器錯誤:「%s」"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "追蹤器已提供 HTTP 回應代碼 %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "追蹤器給予警告:「%s」"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "追蹤器給予錯誤:「%s」"
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "追蹤器有 %s%'d 個播種者與 %'d 吸血者%s %s 以前"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "追蹤器警告:「%s」"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "追蹤器會允許 %s 內的要求"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "上傳:%1$s %2$s\n"
#~ "下載:%3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Transmission 無法得知如何使用「%s」"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Transmission 是一個 BitTorrent 的客戶端,在跨平台後端的基礎上提供了更易於使用的前端。本機前端提供 OS X 與 Windows 版本,亦提供命令列與網頁前端版本。"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "週二"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "上傳 (%s)(_P)"
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "無法解析檔案內容"
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
#~ msgstr "無法將檔案重新命名為「%s」: %s"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "無法辨識的網址"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "正在驗證本地資料 (%.1f%% 已測試)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "正在驗證 Torrent"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "週三"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "下載 (%s)(_D)"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "檔案(_F)"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "佇列(_Q)"
#, c-format
#~ msgid "_Show %'d of:"
#~ msgstr "_顯示 %'d 為:"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "排序 Torrent 依照(_S)"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "上傳 (%s)(_U)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "檢視(_V)"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "跳過黑名單中第 %d 列的無效位址"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "完整"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "不再轉送連接埠 %d"
#~ msgid "peer"
#~ msgid_plural "peers"
#~ msgstr[0] "共享端"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "大小|下載:%1$s上傳%2$s"
#~ msgid "sparse"
#~ msgstr "鬆散"
#~ msgid "web seed"
#~ msgid_plural "web seeds"
#~ msgstr[0] "網路種子"