transmission/po/de.po

1916 lines
44 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission 0.81\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-06 18:03+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Schury <Surst@gmx.net>\n"
"Language-Team: Michael Färber <0102@gmx.at>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-17 19:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Nach _Aktivität sortieren"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Nach _Name sortieren"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Nach _Fortschritt sortieren"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Nach _Alter sortieren"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Hauptfenster"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "_Nachrichtenprotokoll"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimalansicht"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterleiste"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "_Anzeige"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrents _sortieren nach"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "Torrent hinzufügen"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "_Hinzufügen..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent starten"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiken"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Lokale Daten _überprüfen"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent anhalten"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent entfernen"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Dateien _löschen und entfernen"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "_Neu..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "Neuen Torrent erstellen"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "Alle au_swählen"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Alle a_bwählen"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ordner öffnen"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalte"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Tracker um _mehr Peers bitten"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-Dateien"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent-Optionen"
#: ../gtk/add-dialog.c:299
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "Quelldatei in den Müll _verschieben"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starten, wenn hinzugefügt"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-Datei:"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Quelldatei auswählen"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Zielordner:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Zielordner auswählen"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Einen Torrent hinzufügen"
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627
#: ../libtransmission/utils.c:638
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" konnte nicht erstellt werden: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" konnte nicht geöffnet werden: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s läuft bereits."
#: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Sendegeschwindigkeit beschränken (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:581
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peer-Verbindungen"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Maximale Anzahl Peers:"
#: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Warte, um vorhandene Dateien zu prüfen"
#: ../gtk/details.c:605
msgid "Downloading"
msgstr "Wird heruntergeladen"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Angehalten"
#: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643
#: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582
msgid "Mixed"
msgstr "Gemischt"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Öffentlicher Torrent"
#: ../gtk/details.c:916
msgid "Activity"
msgstr "Aktitivät"
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Have:"
msgstr "Vorhanden:"
#: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Heruntergeladen:"
#: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Hochgeladen:"
#: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhältnis:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:974
msgid "Privacy:"
msgstr "Datenschutz:"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070
msgid "Down"
msgstr "Empfangen"
#: ../gtk/details.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:1072
msgid "Up"
msgstr "Senden"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/details.c:1403
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisches Drosseln"
#: ../gtk/details.c:1404
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Von diesem Peer wird heruntergeladen"
#: ../gtk/details.c:1405
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Wir würden von diesem Peer herunterladen, wenn er uns lassen würde"
#: ../gtk/details.c:1406
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Zu diesem Peer wird hochgeladen"
#: ../gtk/details.c:1407
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Wir würden zu diesem Peer hochladen, wenn er uns fragen würde"
#: ../gtk/details.c:1408
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Der Peer hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert."
#: ../gtk/details.c:1409
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
"Wir möchten zu diesem Peer schneller hochladen, aber er ist nicht "
"interessiert"
#: ../gtk/details.c:1410
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Verschlüsselte Verbindung"
#: ../gtk/details.c:1411
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer wurde durch Peer-Austausch (PEX) gefunden"
#: ../gtk/details.c:1413
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer ist eine eingehende Verbindung"
#: ../gtk/details.c:1596
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeder:</b>"
#: ../gtk/details.c:1603
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Leecher:</b>"
#: ../gtk/details.c:1610
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Male fertiggestellt:</b>"
#: ../gtk/details.c:1644
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
#: ../gtk/details.c:1647
msgid "In progress"
msgstr "In Arbeit"
#: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "Trackers"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1799
msgid "Scrape"
msgstr "Schwierigkeit"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Letzte Überprüfung:"
#: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker antwortete:"
#: ../gtk/details.c:1811
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Nächste Überprüfung:"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Announce"
msgstr "Ankündigung"
#: ../gtk/details.c:1821
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1823
msgid "Last announce at:"
msgstr "Letzte Ankündigung um:"
#: ../gtk/details.c:1833
msgid "Next announce in:"
msgstr "Nächste Ankündigung in:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1840
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Manuelle Ankündigung erlaubt in:"
#: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/details.c:1918
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../gtk/details.c:1932
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission beenden?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Nicht wieder nachfragen"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Torrent entfernen?"
msgstr[1] "Torrents entfernen?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Diese heruntergeladene Datei des Torrents entfernen?"
msgstr[1] "Diese heruntergeladenen Dateien des Torrents entfernen?"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: ../gtk/main.c:348
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
#: ../gtk/main.c:350
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll"
#: ../gtk/main.c:366
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:373
msgid "[torrent files]"
msgstr "[Torrent-Dateien]"
#: ../gtk/main.c:699
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Beende Verbindungen</b>"
#: ../gtk/main.c:703
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Upload-/Download-Statistik zum Tracker senden ..."
#: ../gtk/main.c:708
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Jetzt beenden"
#: ../gtk/main.c:875
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Defekte Torrent-Datei konnte nicht hinzufügen werden"
msgstr[1] "Defekte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufügen werden"
#: ../gtk/main.c:882
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Doppelte Torrent-Datei konnte nicht hinzufügen werden"
msgstr[1] "Doppelte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufügen werden"
#: ../gtk/main.c:1160
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1176
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Michael Färber, Daniel Dorau\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Aeneas Jaißle https://launchpad.net/~loking-de\n"
" Alexej Disterhoft https://launchpad.net/~nobbs\n"
" Christian Bürckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n"
" Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n"
" Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n"
" Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n"
" Dieter Smorra https://launchpad.net/~dieda\n"
" Dominique Hilse https://launchpad.net/~dominiquehilse-msn\n"
" F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n"
" Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n"
" Fligor https://launchpad.net/~fligor\n"
" Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n"
" Janis Fehrmann https://launchpad.net/~janis96\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n"
" Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~karsten-rohrbach\n"
" Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n"
" Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n"
" Lukas Bögelein https://launchpad.net/~lukas-boegelein\n"
" M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n"
" Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n"
" Maximilian R. https://launchpad.net/~max-r\n"
" Michael Färber https://launchpad.net/~0102-gmx\n"
" Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n"
" Narg0s https://launchpad.net/~narg0s\n"
" Patrick Kolesa https://launchpad.net/~pkol.\n"
" Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n"
" Philipp Körner https://launchpad.net/~intey\n"
" Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n"
" S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n"
" Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n"
" Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n"
" Thorben Westerhuys https://launchpad.net/~babenfisch\n"
" Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~v1nz\n"
" frederyk https://launchpad.net/~frederyk\n"
" friederike https://launchpad.net/~fritzi-h"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent erstellt!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:115
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ungültige URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:119
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" konnte nicht gelesen werden: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid "No source selected"
msgstr "Keine Quelle ausgewählt"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:270
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Datei</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Dateien</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d Teil"
msgstr[1] "%'d Teile"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1s zu je %2s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:352
msgid "Choose Directory"
msgstr "Verzeichnis wählen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:361
msgid "Choose File"
msgstr "Datei auswählen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "New Torrent"
msgstr "Neuer Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:392
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Keine Quelle ausgewählt</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:413
msgid "F_older"
msgstr "_Ordner"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtras</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "Commen_t:"
msgstr "Kommen_tar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:472
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privater Torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Debug-Log speichern"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Nachrichten Protokoll"
#: ../gtk/msgwin.c:486
msgid "Level"
msgstr "Stufe"
#: ../gtk/notify.c:94
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent vollständig"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../gtk/notify.c:107
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%d mal gestartet"
msgstr[1] "%d mal gestartet"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuelle Sitzung"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s verbleibend"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Empfangen: %1$s, Senden: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Empfangen: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Senden: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Untätig"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Lokale Dateien überprüfen (%.1f%% getestet)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114
#: ../gtk/tr-window.c:1142
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Verhältnis: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen"
msgstr[1] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Verteile an %1$'d von %2$'d verbundenem Peer"
msgstr[1] "Verteile an %1$'d von %2$'d verbundenen Peers"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Rang"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Veröffentlichungs-URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-Client"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Dateien über BitTorrent herunterladen und verteilen"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-Client"
#: ../gtk/tr-core.c:1118
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent-Client"
#: ../gtk/tr-core.c:1119
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-Aktivität"
#: ../gtk/tr-core.c:1127
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Desktop-Ruhezustand verbieten"
#: ../gtk/tr-core.c:1130
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Ruhezustand konnte nicht deaktivieren werden: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1154
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Desktop-Ruhezustand erlauben"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Füge Torrents hinzu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Torrents automatisch _hinzufügen aus:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Quelldateien in den Müll _verschieben"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Limits"
msgstr "Beschränkungen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Blockierliste (enthält %'d Regel) aktivieren"
msgstr[1] "Blockierliste (enthält %'d Regeln) aktivieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Blockierliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "Akt_ualisieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:771
msgid "Listening _port:"
msgstr "Lauschender _Port:"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:823
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Für IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:845
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Mittels Pro_xy zum Tracker verbinden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:968
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Proxy-_Server"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Proxy-_Port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy-_Typ:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "_Hochladegeschwindigkeit beschränken (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port ist <b>offen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1328
msgid "Incoming Peers"
msgstr "eingehende Verbindungen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung meines Routers verwenden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximale Peers pro _Torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1359
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximale Peers _gesamt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission Einstellungen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1392
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1407
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prüfen (%.1f%% geprüft)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s verbleibend"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: ../gtk/tr-window.c:191
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Total Ratio"
msgstr "Verhältnis (gesamt)"
#: ../gtk/tr-window.c:310
msgid "Session Ratio"
msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)"
#: ../gtk/tr-window.c:311
msgid "Total Transfer"
msgstr "Übertragung (gesamt)"
#: ../gtk/tr-window.c:312
msgid "Session Transfer"
msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:837
msgid "A_ll"
msgstr "A_lle"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:839
msgid "_Active"
msgstr "_Aktive"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:841
msgid "_Downloading"
msgstr "_Herunterladende"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:843
msgid "_Seeding"
msgstr "H_ochladende"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:845
msgid "_Paused"
msgstr "An_gehaltene"
#: ../gtk/tr-window.c:1088
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d von %2$'d Torrent"
msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1094
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrent"
msgstr[1] "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Runter: %1$s, Hoch: %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u Byte"
msgstr[1] "%'u Byte"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d Tag"
msgstr[1] "%'d Tage"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d Stunde"
msgstr[1] "%'d Stunden"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d Minute"
msgstr[1] "%'d Minuten"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d Sekunde"
msgstr[1] "%'d Sekunden"
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" beinhaltet ungültige Daten."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" wird bereits verwendet."
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" stieß auf einen unbekannten Fehler."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1058
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ungültige Metadaten"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Blockierliste »%s« enthält %'zu Einträge"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Blockierliste »%1$s« mit %2$'d Einträgen aktualisiert"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Fortsetzungsdatei konnte nicht gelesen werden"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Vorbelegte Datei »%s«"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent-Ersteller überspringt Datei \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:473
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ungültiger Metadaten-Eintrag \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s fertiggestellt (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Öffentliche Adresse \"%s\" gefunden"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Port %d wird nicht länger weitergeleitet"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Socket %d konnte nicht zu %s, Port %d verbunden werden (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Port-Weiterleitung"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Starte"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Weitergeleitet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppe"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nicht weitergeleitet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Status von \"%1$s\" nach \"%2$s\" geändert"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:839
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s gestarted"
#: ../libtransmission/session.c:1578
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d Torrents geladen"
#: ../libtransmission/torrent.c:273
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "%d Peers vom Tracker erhalten"
#: ../libtransmission/torrent.c:287
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Tracker-Warnung: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:294
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Tracker-Fehler: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1439
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: ../libtransmission/torrent.c:1442
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"
#: ../libtransmission/torrent.c:1445
msgid "Incomplete"
msgstr "Unvollständig"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Internet-Gateway-Gerät \"%s\" gefunden"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokale Addresse ist \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stoppe Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!"
#: ../libtransmission/utils.c:521
msgid "Not a regular file"
msgstr "Keine reguläre Datei"
#: ../libtransmission/utils.c:539
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:637
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Datei \"%s\" ist im Weg"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Überprüfe Torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "Wartet auf Überprüfung"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Nach _Tracker sortieren"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Übertragung"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Fortschritt:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Ungültiger DL:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daten"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by T_racker"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Nach _Größe sortieren"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Temporary Speed _Limits"
msgstr "Temporäre Geschwindigkeits_begrenzungen"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr "Alle _pausieren"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Alle Torrents pausieren"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr "Alle sta_rten"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr "Alle Torrents starten"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr "_Ort wählen"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent-Eigenschaften"
#: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\" wird importiert"
#: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Globale Be_grenzungen beachten"
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent-_Priorität:"
#: ../gtk/details.c:543
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Bis Verhältnis verteilen"
#: ../gtk/details.c:546
msgid "Use _global settings"
msgstr "_Globale Einstellungen benutzen"
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "_Unabhängig vom Verhältnis verteilen"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "Torrent bis zu diesem Verhältnis _verteilen:"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "Verifying local data"
msgstr "Lokale Daten werden geprüft"
#: ../gtk/details.c:606
msgid "Seeding"
msgstr "Verteile"
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Für diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Erstellt von %1$s"
#: ../gtk/details.c:665
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Erstellt am %1$s"
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s"
#: ../gtk/details.c:758
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:764
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke)"
#: ../gtk/details.c:798
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Ungeprüft"
#: ../gtk/details.c:800
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Active now"
msgstr "Jetzt aktiv"
#: ../gtk/details.c:897
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "vor %1$s"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentgröße:"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Running time:"
msgstr "Laufzeit:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Last activity:"
msgstr "Letzte Aktivität:"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Origin:"
msgstr "Herkunft:"
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Webseeds"
msgstr "Webseeds"
#: ../gtk/details.c:1412
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Peer wurde durch DHT gefunden"
#: ../gtk/details.c:1646
msgid "None sent"
msgstr "Keine gesendet"
#: ../gtk/details.c:1960
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"
#: ../gtk/details.c:1970
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrenteigenschaften"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Dieser Torrent wurde noch nicht vollständig heruntergeladen."
msgstr[1] "Diese Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Dieser Torrent ist mit Peers verbunden."
msgstr[1] "Diese Torrents sind mit Peers verbunden."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Einer dieser Torrents ist mit Peers verbunden."
msgstr[1] "Einige dieser Torrents sind mit Peers verbunden."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
"Einer dieser Torrents wurde noch nicht vollständig heruntergeladen."
msgstr[1] ""
"Einige dieser Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen."
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: ../gtk/file-list.c:715
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../gtk/main.c:1165
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 Das Transmission-Projekt"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent hinzugefügt"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" wird verschoben"
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Dies kann eine Weile dauern..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent-Ziel wählen"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent-_Ziel:"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Vom aktuellen Ordner verschieben"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokale Daten befinden sich _bereits dort"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s Ziel: %4$s)"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Beschränkung: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Hoch: %1$s %2$s\n"
"Runter: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Save to _Location:"
msgstr "An diesem Ort speichern:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "_Ruhezustand verhindern wenn Torrents aktiv sind"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show Transmission in the system _tray"
msgstr "Transmission im Benachrichtigungs_feld anzeigen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show popup _notifications"
msgstr "Benachrichtigungs-_Hinweise anzeigen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Blockierliste hat jetzt %'d Regel."
msgstr[1] "Blockierliste hat jetzt %'d Regeln."
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Erfolgreich aktualisiert!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Blockierliste aktualisieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Empfange neue Blockierliste..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Allow encryption"
msgstr "Verschlüsselung erlauben"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Verschlüsselung bevorzugen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Require encryption"
msgstr "Verschlüsselung verlangen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Verschlüsselungs-Modus:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:533
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PE_X verwenden um mehr Peers zu finden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden."
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHT verwenden um mehr Peers zu finden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:542
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "Mit DHT können Peers ohne Tracker gefunden werden."
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "Web Client"
msgstr "Web-Client"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Enable web client"
msgstr "Web-Client _aktivieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:762
msgid "_Open web client"
msgstr "Web-Client ö_ffnen"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Authentifizierung verwenden"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:798
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Nur diesen IP-Adressen erlauben sich zu verbinden:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
msgid "Every Day"
msgstr "Jeden Tag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Weekdays"
msgstr "An Wochentagen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Weekends"
msgstr "An Wochenenden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Monday"
msgstr "Montags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwochs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Friday"
msgstr "Freitags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Saturday"
msgstr "Samstags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "Speed Limits"
msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Temporäre Geschwindigkeitsbegrenzungen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Normale Geschwindigkeitsbegrenzungen manuell oder zu gewünschten Zeiten "
"überschreiben"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Empfangs_geschwindigkeit beschränken (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Geplante Zeiten:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " _to "
msgstr " _zu "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "_On days:"
msgstr "_An diesen Tagen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335
msgid "Status unknown"
msgstr "Status unbekannt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1306
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Wird getestet...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port für ankommende Verbindungen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1338
msgid "Te_st Port"
msgstr "Port _testen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Bei jedem Start von Transmission einen _zufälligen Port wählen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../gtk/tr-window.c:340
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkung deaktivieren\n"
"(%1$s runter, %2$s hoch)"
#: ../gtk/tr-window.c:341
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkung aktivieren\n"
"(%1$s runter, %2$s hoch)"
#: ../gtk/tr-window.c:661
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Seed Forever"
msgstr "Für immer verteilen"
#: ../gtk/tr-window.c:766
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken"
#: ../gtk/tr-window.c:770
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschränken"
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Verteilen stoppen bei Verhältnis"
#: ../gtk/tr-window.c:811
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Stoppen bei Verhältnis (%s)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Quelladresse %s konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s"
#: ../libtransmission/net.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet"