transmission/po/el.po

2238 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Transmission in Greek
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 14:27+0000\n"
"Last-Translator: George Kontis <giormatsis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _δραστηριότητα"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά ό_νομα"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Πρόοδο"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ταξινόμηση βάσει _αναλογίας"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ταξινόμηση βάσει _καταστάσεως"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Ταξινόμηση κατ' ανινευτή"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ταξινόμηση κατά πααιότητα"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ταξινόμηση βάσει εναπομείναντος χρόνου"
#: ../gtk/actions.c:63
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ταξινόμηση κατά μέ_γεθος"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Εμφάνιση του Transmission"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "Message _Log"
msgstr "Μήνυμα _Καταγραφής"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινών ορίων ταχύτητας"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Αντιστρο_φή ταξινόμησης"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Filterbar"
msgstr "Γραμμή _φίλτρου"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Statusbar"
msgstr "Γραμμή _κατάστασης"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Εργαλειοθήκη"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ταξινόμηση torrents κατά"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του δεσμού _Magnet στο πρόχειρο"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add _URL..."
msgstr "Προσθήκη _URL..."
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add URL..."
msgstr "Προσθήκη URL..."
#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
msgid "Add a torrent"
msgstr "Προσθήκη torrent"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Add File..."
msgstr "_Προσθήκη αρχείου"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Start"
msgstr "_Εκκίνηση"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Start torrent"
msgstr "Εκκίνηση torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Statistics"
msgstr "_Στατιστικά"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Donate"
msgstr "_Δωρεά"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause"
msgstr "Παύ_ση"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause torrent"
msgstr "Παύση torrent"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause All"
msgstr "_Παύση όλων"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Παύση όλων των λήψεων"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Start All"
msgstr "_Εκκίνηση όλων"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Start all torrents"
msgstr "Εκκίνηση όλων των torrents"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Set _Location"
msgstr "Ορισμός _τοποθεσίας"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "Αφαίρεση torrent"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Διαγραφή αρχείων και αφαίρεση από την λίστα"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_New..."
msgstr "_Νέο..."
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Create a torrent"
msgstr "Δημιουργία torrent"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή _όλων"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Αποεπιογή όλων"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Torrent properties"
msgstr "Ιδιότητες torrents"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Άνοιγμα Φακέλου"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Ερώτηση ανιχνευτή για _περισσότερους ομότιμους χρήστες"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Αρχεία torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Επιλογές torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Μετακ_ίνηση αρχείου .torrent στα απορρίμματα"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "_Start when added"
msgstr "_Εκκίνηση κατά την προσθήκη"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Αρχείο torrent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Επιλέξτε το πηγαίο αρχείο"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Φάκελος προορισμού"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Προτεραιότητα torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Προσθήκη torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Εμφάνιση του _διαλόγου επιλογών"
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "Προσθήκη URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Προσθήκη torrent από URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:549
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
#: ../libtransmission/utils.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχτεί το \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Το %s εκτελείται ήδη."
#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Εισαγωγή \"%s\""
#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
msgid "Speed"
msgstr "Ταχύτητα"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Τήρηση καθολικών _ορίων"
#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:482
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Τροφοδοσία-Μέχρι Αναλογία"
#: ../gtk/details.c:484
msgid "Use _global settings"
msgstr "Χρήση _καθολικών ρυθμίσεων"
#: ../gtk/details.c:492
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Τροφοδοσία _ανεξάρτητα της αναλογίας"
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "Τροφοδοσία torrent μέχρι η αναλογία να γίνει ίση με:"
#: ../gtk/details.c:517
msgid "Peer Connections"
msgstr "Συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/details.c:520
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών:"
#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Αναμονή για την επαλήθευση των τοπικών δεδομένων"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Verifying local data"
msgstr "Eπαλήθευση των τοπικών δεδομένων"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
msgid "Downloading"
msgstr "Γίνεται λήψη"
#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
msgid "Seeding"
msgstr "Τροφοδοσία"
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Σε παύση"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "Μικτή"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Ιδιωτικά προς αυτόν τον ανιχνευτή -- απενεργοποιημένα DHT και PEX"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Public torrent"
msgstr "Δημόσιο torrent"
#: ../gtk/details.c:635
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s"
#: ../gtk/details.c:637
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Δημιουργήθηκε στις %1$s"
#: ../gtk/details.c:639
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s στις %2$s"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../gtk/details.c:751
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:757
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια)"
#: ../gtk/details.c:792
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Χωρίς Επαλήθευση"
#: ../gtk/details.c:794
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:805
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr "%1$.1f%%"
#: ../gtk/details.c:823
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s κατεστραμμένα)"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "Active now"
msgstr "Ενεργές τώρα"
#: ../gtk/details.c:900
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s πριν"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
#: ../gtk/details.c:923
msgid "Torrent size:"
msgstr "Μέγεθος torrent:"
#: ../gtk/details.c:927
msgid "Have:"
msgstr "Έχουμε:"
#: ../gtk/details.c:931
msgid "Availability:"
msgstr "Διαθεσιμότητα:"
#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ληφθέντα:"
#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Απεσταλμένα:"
#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Αναλογία:"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "State:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Running time:"
msgstr "Χρόνος σε εκτέλεση:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Remaining time:"
msgstr "Χρόνος που απομένει:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Last activity:"
msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Error:"
msgstr "Σφάλμα:"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Hash:"
msgstr "Κλειδί ελέγχου ακεραιότητας δεδομένων:"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Privacy:"
msgstr "Απόρρητο:"
#: ../gtk/details.c:990
msgid "Origin:"
msgstr "Προέλευση:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#: ../gtk/details.c:1039
msgid "Webseeds"
msgstr "Τροφοδότες Ιστού"
#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
msgid "Down"
msgstr "Λήψη"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Up"
msgstr "Αποστολή"
#: ../gtk/details.c:1096
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#: ../gtk/details.c:1097
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Βελτιωτική απόφραξη"
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Γίνεται λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Θα γινόταν λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη εαν μας το επιτρέπε"
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Αποστολή σε ομότιμο χρήστη"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Θα γίνει αποστολή σε αυτό τον ομότιμο χρήστη αν ζητηθεί"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Ο ομότιμος χρήστης μας επιτρέπει την ανταλλαγή δεδομένων, αλλά δεν "
"ενδιαφερόμαστε"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
"Επιτρέπουμε την ανταλλαγή δεδομένων στον ομότιμο χρήστη, αλλά δεν "
"ενδιαφέρεται"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Κρυπρογραφημένη σύνδεση"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
"Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε από την υπηρεσία Ανταλλαγής Ομότιμων Χρηστών"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε μέσω DHT"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O ομότιμος χρήστης είναι μια εισερχόμενη σύνδεση"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
msgid "Show _more details"
msgstr "Εμφάνιση _περισσότερων λεπτομερειών"
#: ../gtk/details.c:1808
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Λήφθηκε μια λίστα %1$s%2$'d ομότιμων χρηστών%3$s %4$s πρίν"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1815
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s πρίν"
#: ../gtk/details.c:1824
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Δεν έχει προγραμματιστεί καμία ενημέρωση"
#: ../gtk/details.c:1830
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Ζήτηση περισσότερων ομότιμων χρηστών σε %s"
#: ../gtk/details.c:1834
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1839
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr ""
"Ζητώντας για περισσότερους ομότιμους χρήστες τώρα... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1849
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Ο ανιχνευτής έχει %s%'d seeders και %'d leechers%s %s πριν"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1863
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1867
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1872
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Ζητώντας για μέτρημα ομότιμων χρηστών τώρα... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2131
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Η λίστα περιέχει μη έγκυρα URL"
#: ../gtk/details.c:2171
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Επεξεργασία Ιχνηλατών"
#: ../gtk/details.c:2183
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URLs Αναφοράς Ανιχνευτή"
#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
msgid "Trackers"
msgstr "Ανιχνευτές"
#: ../gtk/details.c:2261
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Επεξεργασία Ιχνηλατών"
#: ../gtk/details.c:2269
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Εμφάνιση _αντίγραφων ασφαλείας ανιχνευτών"
#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορία"
#: ../gtk/details.c:2346
msgid "Peers"
msgstr "Ομότιμοι χρήστες"
#: ../gtk/details.c:2356
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../gtk/details.c:2392
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ιδιότητες %s"
#: ../gtk/details.c:2403
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Ιδιότητες Torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Έξοδος από το Transmission;</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Να μην ερωτηθώ ξανά"
#: ../gtk/dialogs.c:229
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:235
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:245
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:251
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτού του torrent."
msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτών των torrents."
#: ../gtk/dialogs.c:257
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Αυτό το torrent είναι συνδεμένο σε ομότιμους χρήστες."
msgstr[1] "Αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ένα από αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
msgstr[1] ""
"Ορισμένα από αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
#: ../gtk/dialogs.c:271
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ενός από αυτά τα torrents."
msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ορισμένων από αυτά τα torrents."
#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: ../gtk/file-list.c:717
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
msgid "Privacy"
msgstr "Απόρρητο"
#: ../gtk/filter.c:335
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:339
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:723
msgid "Queued"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:724
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tracker"
msgstr "Ανιχνευτής"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:1023
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:393
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:516
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Έναρξη με όλα τα torrents σε παύση"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Εμφάνισε τον αριθμό έκδοσης και πραγματοποίησε έξοδο"
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Εκκίνούμενο με ελαχιστοποίηση στην περιοχή ειδοποιήσεων"
#: ../gtk/main.c:525
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Που υπάρχουν τα αρχεία ρυθμίσεων"
#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:541
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[αρχεία ή url του torrent]"
#: ../gtk/main.c:595
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Το Transmission εκτελείται ήδη, αλλά δεν ανταποκρίνεται. Για να ξεκινήσετε "
"μια νέα συνεδρία, θα πρέπει αν τερματίσετε πρώτα την υπάρχουσα διεργασία του "
"Transmission."
#: ../gtk/main.c:649
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Transmission."
#: ../gtk/main.c:731
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:733
msgid "I _Accept"
msgstr "Αποοχή"
#: ../gtk/main.c:910
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Τερματισμός συνδέσεων</b>"
#: ../gtk/main.c:914
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Αποστολή συνόλων κίνησης στον ανιχνευτή..."
#: ../gtk/main.c:919
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Τερματισμός τώρα"
#: ../gtk/main.c:1079
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένου torrent"
msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένων torrents"
#: ../gtk/main.c:1086
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπου torrent"
msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπων torrents"
#: ../gtk/main.c:1394
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ένα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα για το πρωτόκολλο BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Το έργο Transmission Copyright 2005-2009"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1410
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού <i18ngr@hellug.gr>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexandros https://launchpad.net/~alexandros-java\n"
" Dim. Tsim. https://launchpad.net/~karivolas\n"
" Dimitris Athanasopoulos https://launchpad.net/~motzin\n"
" Galatsanos Panagiotis https://launchpad.net/~oneinchman\n"
" George Kontis https://launchpad.net/~giormatsis\n"
" Jennie Petoumenou https://launchpad.net/~jennie\n"
" John Kapnogiannis https://launchpad.net/~smokejohn\n"
" Kainourgiakis Giorgos https://launchpad.net/~kaingeo\n"
" Kostas Milonas https://launchpad.net/~grimmoner\n"
" Michalis Ntovas https://launchpad.net/~michalisntovas\n"
" Nikos Charonitakis https://launchpad.net/~charosn\n"
" Spiros Georgaras https://launchpad.net/~sngeorgaras\n"
" Thomas Dislis https://launchpad.net/~mparmpathomas\n"
" agerom https://launchpad.net/~agerom\n"
" j0hn aka c7p https://launchpad.net/~j0hn-07-\n"
" msrowley https://launchpad.net/~msrowley\n"
" tsampikos92 https://launchpad.net/~tsampikos92\n"
" Νιάνιος Ρωμανός https://launchpad.net/~romanos-nianios"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Δημιουργώντας \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Δημιουργήθηκαν \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Σφάλμα: άκυρη αναφορά URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s Ανιχνεύθηκαν"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Νέο Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Δημιουργία torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί καμία πηγή"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Αρχείο"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Αρχεία"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Κομμάτι @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Κομμάτια @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Αποθή_κευση σε:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "Πηγαίος Φ_άκελος:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "Πηγαίο _Αρχείο:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Δεν έχει επιλεγεί πηγή</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Ανιχνευτές:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "Σχό_λιο:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Απόρρητο torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Το torrent oλοκληρώθηκε"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Αναπαραγωγή Αρχείου"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Άνοιγμα Φακέλου"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Το Torrent Προστέθηκε"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Μετακίνηση \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγη ώρα..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ορισμός τοποθεσίας του torrent"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _τοποθεσία"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Μετακίνηση από τον τρέχοντα φάκελο"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Τα τοπικά δεδομένα είναι _ήδη εκεί"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Εκκινήθηκε %'d φορά"
msgstr[1] "Εκκινήθηκε %'d φορές"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Μηδενισμός των στατιστικών σας;"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Μηδενισμός"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Τρέχουσα Συνεδρία"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%), απεστάλησαν %4$s (Αναλογία: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s Στόχος: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Άγνωστος χρόνος απομένει"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "απομένουν %s"
#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
msgid "Idle"
msgstr "Αδρανής"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Ο ανιχνευτής έδωσε μία προειδοποίηση: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Ο ανιχνευτής έδωσε ένα σφάλμα: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Σφάλμα: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη."
msgstr[1] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες."
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Λήψη μεταδεδομένων από %1$'d ομότιμο χρήστη (%2$d%% ολοκληρώθηκε)"
msgstr[1] ""
"Λήψη μεταδεδομένων από %1$'d ομότιμους χρήστες (%2$d%% ολοκληρώθηκε)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη."
msgstr[1] ""
"Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες."
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Βαθμίδα"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Ανακοίνωση URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Πελάτης BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Λήψη και διαμοιρασμός των αρχείων μέσω του BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission πελάτης BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1327
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission πελάτης Bittorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1328
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Δραστηριότητα BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Απαγόρευση της αδρανοποίησης"
#: ../gtk/tr-core.c:1343
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Αδύνατη η απενεργοποίηση της αδρανοποίησης: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1367
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Η ρύθμιση για να επιτρέπεται η αδρανοποίηση βρίσκεται σε εξέλιξη"
#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Όριο: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:113
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Αποστολή: %1$s %2$s\n"
"Λήψη: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Προσθήκη torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Αυτόματη _προσθήκη torrents από:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Αποθήκευση στην _Τοποθεσία:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Διατήρηση _μη ολοκληρωμένων torrent στο:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Limits"
msgstr "Όρια"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια Eργασίας"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Απαγόρευση _αδρανοποίησης όταν υπάρχουν ενεργά torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:360
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Εμφάνιση του εικονιδίου του Transmission στην _περιοχή ειδοποιήσεων"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Εμφάνιση _αναδυώμενων ειδοποιήσεων"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Αναπαραγωγή _ήχου όταν ολοκληρωθούν οι λήψεις"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Ενεργοποίηση της _μαύρης λίστας (περιέχει %'d κανόνα)"
msgstr[1] "Ενεργοποίηση της _λίστας αποκλεισμένων (περιέχει %'d κανόνες)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Η μαύρη λίστα περιέχει %'d κανόνα."
msgstr[1] "Η μαύρη λίστα περιέχει %'d κανόνες."
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Επιτυχής ενημέρωση!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ενημέρωση μαύρης λίστας"
#: ../gtk/tr-prefs.c:448
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Λήψη νέας μαύρης λίστας..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Allow encryption"
msgstr "Επέτρεψε την κρυπτογράφηση"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Προτίμηση κρυπτογράφησης"
#: ../gtk/tr-prefs.c:485
msgid "Require encryption"
msgstr "Απαίτηση κρυπτογράφησης"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "Blocklist"
msgstr "Μαύρη λίστα"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "_Update"
msgstr "_Ενημέρωση"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Ενεργοποίηση _αυτόματων ενημερώσεων"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Κατάσταση κρυπτογράφησης"
#: ../gtk/tr-prefs.c:558
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Χρήση του P_EX για εύρεση περισσότερων ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"Το PEX είναι ένα εργαλείο για ανταλλαγή λιστών ομότιμων χρηστών μεταξύ "
"ομοτιμών χρηστών, με τους οποίους είστε συνδεδεμένοι."
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Χρήση του _DHT για εύρεση περισσότερων ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
"Το DHT είναι ένα εργαλείο για την εύρεση ομότιμων χρηστών χωρίς τη βοήθεια "
"ανιχνευτή."
#: ../gtk/tr-prefs.c:570
msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:793
msgid "Web Client"
msgstr "Πελάτης Ιστού"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Ενεργοποίηση πελάτη Ιστού (Web)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "_Open web client"
msgstr "_Άνοιγμα Πελάτη ιστού"
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Listening _port:"
msgstr "Ανοικτή _θύρα"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
msgid "Use _authentication"
msgstr "Χρήση _πιστοποίησης"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
msgid "_Username:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:838
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Επέτρεψε μόνο αυτές τις IP δ_ιευθύνσεις να συνδεθούν:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:863
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
"Οι διευθύνσεις IP μπορεί να χρησιμοποιούν μπαλαντέρ, όπως 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:885
msgid "Addresses:"
msgstr "Διευθύνσεις:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Σύνδεση στον ανιχνευτή μέσω διαμεσολαβη_τή"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Διαμεσολαβητής:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Θύρα διαμεσολαβητή:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "Every Day"
msgstr "Κάθε μέρα"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Weekdays"
msgstr "Καθημερινές"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Weekends"
msgstr "Σαββατοκύριακα"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Speed Limits"
msgstr "Όρια ταχύτητας"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Προσωρινά όρια ταχύτητας"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Παράκαμψη των κανονικών ορίων ταχύτητας χειροκίνητα ή σε καθορισμένο χρόνο"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Προκαθορισμένοι χρόνοι"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
msgid " _to "
msgstr " _μέχρι "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "_On days:"
msgstr "_Τις ημέρες:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Status unknown"
msgstr "Άγνωστη κατάσταση"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Η θύρα είναι <b>ανοιχτή</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Η θύρα είναι <b>κλειστή</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Έλεγχος...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Εισερχόμενες συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Θύρα για εισερχόμενες συνδέσεις:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Te_st Port"
msgstr "Έλ_εγχος Θύρας"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
msgid "Pick a _random port on startup"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Χρήση του UPnP ή του NAT-PMP για την _προώθηση θυρών από τον δρομολογητή μου"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών ανά _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών _συνολικά:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις του Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
msgid "Web"
msgstr "Ιστός"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
msgid "Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:239
msgid "Total Ratio"
msgstr "Συνολική αναλογία"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Session Ratio"
msgstr "Αναλογία συνεδρίας"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Total Transfer"
msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Session Transfer"
msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας"
#: ../gtk/tr-window.c:271
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για να απενεργοποιήσετε τα Προσωρινά Όρια Ταχύτητας\n"
"(%1$s Λήψη, %2$s Αποστολή)"
#: ../gtk/tr-window.c:272
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για να ενεργοποιήσετε τα Προσωρινά Όρια Ταχύτητας\n"
"(%1$s Λήψη, %2$s Αποστολή)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Ο ανιχνευτής θα δεχτεί αιτήσεις σε %s"
#: ../gtk/tr-window.c:410
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
#: ../gtk/tr-window.c:477
msgid "Seed Forever"
msgstr "Τροφοδοσία για πάντα"
#: ../gtk/tr-window.c:515
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λήψης"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Περιορισμός ταχύτητας αποστολής"
#: ../gtk/tr-window.c:526
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Διακοπή τροφοδοσίας σε αναλογία"
#: ../gtk/tr-window.c:560
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Διακοπή σε αναλογία (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:737
msgid "999.9 KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d από %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d από %2$'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Αναλογία: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "μέγεθος|Λήψη:%1$s, Αποστολή: %2$s"
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.1f KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr ""
#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'.1f KiB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'.2f MiB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f MiB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:140
#, c-format
msgid "%'.2f GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ημέρα"
msgstr[1] "%'d ημέρες"
#: ../gtk/util.c:161
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ώρα"
msgstr[1] "%'d ώρες"
#: ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d λεπτό"
msgstr[1] "%'d λεπτά"
#: ../gtk/util.c:166
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" περιλαμβάνει άκυρα δεδομένα."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" είναι ήδη σε χρήση."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" αντιμετώπισε ένα άγνωστο πρόβλημα."
#: ../gtk/util.c:389
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του torrent"
#: ../gtk/util.c:833
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμο URL"
#: ../gtk/util.c:835
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Το Transmission δεν ξέρει πως να διαχειριστεί το \"%s\""
#: ../gtk/util.c:840
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1093
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Μη έγκυρα μεταδεδομένα"
#: ../libtransmission/bencode.c:1651
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Αποθηκευμένο \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
#: ../libtransmission/blocklist.c:309
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του προσωρινού αρχείου \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
#: ../libtransmission/utils.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Η μαύρη λίστα \"%s\" περιέχει %'zu καταχωρήσεις"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:319
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Η μαύρη λίστα \"%1$s\" ενημερώθηκε με %2$'d καταχωρήσεις"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Προδιατιθέμενο αρχείο \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Ο Δημιουργός torrent προσπερνάει το αρχείο \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:579
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση μεταδεδομένων \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Προώθηση θύρας (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s επιτεύχθηκαν (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Βρέθηκε η δημόσια διεύθυνση \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "η θύρα %d δεν προωθείται πλέον"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Η προώθηση της θύρας %d έγινε επιτυχώς"
#: ../libtransmission/net.c:301
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Δε μπόρεσε να οριστεί η διεύθυνση προέλευσης %s σε %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:317
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης της υποδοχής %d στο %s, θύρα %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:375
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Μήπως ένα ακόμα αντίγραφο του Transmission τρέχει ήδη;"
#: ../libtransmission/net.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Δεν συνδέθηκε η θύρα %d στο %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Προώθηση θύρας"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Εκκίνηση"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Προωθημένη"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Διακόπτεται"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Δεν έγινε προώθηση"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Η κατάσταση άλλαξε από \"%1$s\" σε \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "Η εφαρμογή %s %s ξεκίνησε"
#: ../libtransmission/session.c:636
msgid "Local Peer Discovery disabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:638
msgid "Local Peer Discovery active"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1748
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Φορτωμένα %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:398
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Προειδοποίηση ανιχνευτή: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:405
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Σφάλμα ανιχνευτή: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1369
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν δεδομένα! Επανασυνδέστε τυχόν αποσυνδεδεμένα μέσα και "
"χρησιμοποιήσετε το 'Ορισμός τοποθεσίας', ή επανεκκινήστε το torrent για να "
"το ξανακατεβάσετε."
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν τοπικά δεδομένα! Χρησιμοποιήσετε το 'Ορισμός τοποθεσίας' για να "
"τα εντοπίσετε, ή επανεκκινήστε το torrent για να το ξανακατεβάσετε."
#: ../libtransmission/torrent.c:1562
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1616
msgid "Done"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../libtransmission/torrent.c:1619
msgid "Complete"
msgstr "Ολοκληρωμένο"
#: ../libtransmission/torrent.c:1622
msgid "Incomplete"
msgstr "Μη ολοκληρωμένο"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Προώθηση θύρας (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Βρέθηκε συσκευή σύνδεσης διαδικτύου \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Η τοπική διεύθυνση είναι \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Η Θύρα %d δεν ανακατευθήνεται"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Διακόπτεται η προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση : %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Η προώθηση της θύρας έγινε επιτυχώς!"
#: ../libtransmission/utils.c:498
msgid "Not a regular file"
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
#: ../libtransmission/utils.c:516
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Η έρευνα διαθεσιμότητα της μνήμης απέτυχε"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:614
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Το αρχείο \"%s\" εμποδίζει"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Γίνεται επαλήθευση του torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "Σε αναμονή για επαλήθευση"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Τμήματα:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Δημιουργός:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Ημερομηνία:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Μεταφορά"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Πρόοδος:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Ημερομηνίες"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Εκκίνηση με την εφαρμογή ελαχιστοποιημένη"
#
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[αρχεία torrent]"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Σχόλιο:"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Λήψη: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Αποστολή: %s"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Ό_λες"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Ενεργές"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Λήψεις"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "Σε _παύση"