transmission/po/pt_BR.po

2233 lines
52 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of Transmission.
# Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2005,2006,2007.
# Djavan Fagundes<dnoway@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-05 13:17+0000\n"
"Last-Translator: Djavan Fagundes <Unknown>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _atividade"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nome"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _progresso"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordenar por pr_oporção"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordernar por _estado"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Ordenar por _rastreador"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar por _idade"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordenar por tempo re_stante"
#: ../gtk/actions.c:63
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenar pot tama_nho"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Exibir Trasmission"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "Message _Log"
msgstr "Registro de _mensagens"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Habilitar _limites temporários de velocidade"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_verter ordem de ordenação"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtros"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de ferramen_tas"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Ordenar torrent_s por"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar _Magnet link para a área de transferência"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add _URL..."
msgstr "Adicionar _URL..."
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add URL..."
msgstr "Adicionar URL..."
#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
msgid "Add a torrent"
msgstr "Adicionar um torrent"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Add File..."
msgstr "_Adicionar arquivo..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Statistics"
msgstr "E_statísticas"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Donate"
msgstr "Faça uma _doação"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar dados locais"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausar todos"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausar todos os torrents"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Start All"
msgstr "Iniciar todo_s"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Start all torrents"
msgstr "Iniciar todos torrents"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Set _Location"
msgstr "Definir _localização"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "Remover torrent"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Remover e excluir arquivos"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_New..."
msgstr "_Novo..."
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Create a torrent"
msgstr "Criar um torrent"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _todos"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Des_marcar todos"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propriedades dos torrents"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir pasta"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Perguntar Tracker por _mais peers"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Arquivos torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opções do torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver arquivo .torrent para a lixeira"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar ao adicionar"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Arquivo _torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Selecionar arquivo fonte"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Pasta de destino:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecionar pasta de destino"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridade do torrent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Adicionar um Torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrar janela de _opções"
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "Adicionar URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Adicionar torrent de uma URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:549
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
#: ../libtransmission/utils.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s já está em execução."
#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importando \"%s\""
#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Honrar _limites globais"
#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:482
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Semear até proporção"
#: ../gtk/details.c:484
msgid "Use _global settings"
msgstr "Usar preferências _gerais"
#: ../gtk/details.c:492
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Semea_r independentemente da proporção"
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_Semear torrent até atingir a proporção de:"
#: ../gtk/details.c:517
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexões de peer"
#: ../gtk/details.c:520
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Máximo de peers:"
#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificar dados locais"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
msgid "Seeding"
msgstr "Semeando"
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "Misturado"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para esse tracker -- DHT e PEX disabilitados"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/details.c:635
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Criado por %1$s"
#: ../gtk/details.c:637
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Criado em %1$s"
#: ../gtk/details.c:639
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gtk/details.c:751
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:757
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)"
#: ../gtk/details.c:792
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s não verificado"
#: ../gtk/details.c:794
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:805
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr "%1$.1f%%"
#: ../gtk/details.c:823
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "Active now"
msgstr "Ativo"
#: ../gtk/details.c:900
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s atrás"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#: ../gtk/details.c:923
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamanho do torrent:"
#: ../gtk/details.c:927
msgid "Have:"
msgstr "Possui:"
#: ../gtk/details.c:931
msgid "Availability:"
msgstr "Disponibilidade:"
#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baixado:"
#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado:"
#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporção:"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Running time:"
msgstr "Tempo ativo:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Last activity:"
msgstr "Última atividade:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidade:"
#: ../gtk/details.c:990
msgid "Origin:"
msgstr "Origem:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: ../gtk/details.c:1039
msgid "Webseeds"
msgstr "Webseeds"
#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: ../gtk/details.c:1096
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/details.c:1097
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Up Reqs"
msgstr "Envios reqs"
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Reqs baixados"
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Disponibilidade otimista"
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Baixando deste par"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse"
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Enviando para o peer"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitar"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "O peer possui disponibilidade para nós, mas não estamos interessados"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Nós permitimos este par, mas ele não está interessado"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexão criptografada"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "O peer foi descoberto através da troca de peer (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Peer descoberto por meio de DHT"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Recebendo uma conexão de peer"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrar _mais detalhes"
#: ../gtk/details.c:1808
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Obteve a lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Tempo limite para a requisição de lista de pares %1$s esgotado %2$s %3$s "
"atrás. Nova requisição em breve."
#: ../gtk/details.c:1815
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Ocorreu um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás."
#: ../gtk/details.c:1824
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Sem atualizações agendadas"
#: ../gtk/details.c:1830
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Perguntando por mais peers em %s"
#: ../gtk/details.c:1834
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Em fila de espera para pedir mais peers"
#: ../gtk/details.c:1839
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Perguntando por mais peers agora... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1849
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "O tracker possui %s%'d seeders e %'d leechers%s %s atrás"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Recebido um erro de coleta \"%s%s%s\" %s atrás"
#: ../gtk/details.c:1863
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Perguntando a quantidade de peers em %s"
#: ../gtk/details.c:1867
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Contabilização de pares em lista de espera"
#: ../gtk/details.c:1872
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Fazendo a contagem de peer agora... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2131
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "A lista contém URLs inválidas"
#: ../gtk/details.c:2171
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Editar trackers"
#: ../gtk/details.c:2183
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Anúncio de URLs dos Trackers"
#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Para adicionar uma URL de backup, adicione-a na linha após a URL principal.\n"
"Para adicionar outra URL principal, adicione-a após uma linha em branco."
#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:2261
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Editar trackers"
#: ../gtk/details.c:2269
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrar trackers de _backup"
#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../gtk/details.c:2346
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:2356
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"A lista de arquivos não está disponível para propriedades de torrents "
"combinados"
#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../gtk/details.c:2392
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Propriedades"
#: ../gtk/details.c:2403
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propriedades do torrent %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Sair do Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Não pergunte-me isto novamente"
#: ../gtk/dialogs.c:229
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:235
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:245
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:251
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Este torrent não foi baixado."
msgstr[1] "Este torrent não foram baixados."
#: ../gtk/dialogs.c:257
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está conectado a peers."
msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a peers."
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Um destes torrents esta conectado a peers."
msgstr[1] "Alguns destes torrents esta conectado a peers."
#: ../gtk/dialogs.c:271
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Um deste torrents não foi baixado."
msgstr[1] "Alguns destes torrents não foi baixado."
#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../gtk/file-list.c:717
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../gtk/filter.c:335
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:339
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:723
msgid "Queued"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:724
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:1023
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:393
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Recebido código %d; tentando desligar de forma clara. Repita esta operação "
"caso emperre novamente"
#: ../gtk/main.c:516
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Exibir o número da versão e sair"
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
#: ../gtk/main.c:525
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Onde olhar para arquivos de configuração"
#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:541
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[arquivos ou urls de torrents]"
#: ../gtk/main.c:595
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"O Transmission está em execução, mas não responde. Para iniciar uma nova "
"sessão, você deve primeiramente encerrar o processo em execução."
#: ../gtk/main.c:649
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "O Trasmission não pôde ser iniciado."
#: ../gtk/main.c:731
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:733
msgid "I _Accept"
msgstr "Eu _concordo"
#: ../gtk/main.c:910
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Fechando conexões</b>"
#: ../gtk/main.c:914
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Enviando totais de upload/download para tracker..."
#: ../gtk/main.c:919
msgid "_Quit Now"
msgstr "Sair _agora"
#: ../gtk/main.c:1079
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
#: ../gtk/main.c:1086
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
#: ../gtk/main.c:1394
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 Projeto Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1410
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexandre Erwin Ittner https://launchpad.net/~aittner\n"
" Allan Lopes Peretti https://launchpad.net/~mendigodase\n"
" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
" Antonio Fernandes C. Neto https://launchpad.net/~fernandes\n"
" Aníbal Deboni Neto https://launchpad.net/~adneto\n"
" Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n"
" Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n"
" Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
" Charles Junior Rech https://launchpad.net/~charlespito\n"
" Daniel Ribeiro https://launchpad.net/~danielrmt\n"
" Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n"
" Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n"
" Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n"
" Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n"
" Eugênio F https://launchpad.net/~eugf\n"
" Fabio M. P. Bugnon https://launchpad.net/~fbugnon\n"
" Garrido https://launchpad.net/~garridovaz\n"
" Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
" Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
" Gustavo Henrique Klug https://launchpad.net/~kuca\n"
" Heder Dorneles https://launchpad.net/~heder-to\n"
" Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
" Hutley https://launchpad.net/~helderc\n"
" Irio Musskopf https://launchpad.net/~iriomk\n"
" Miguel Lima https://launchpad.net/~miguelcpjava\n"
" Thiago Negri https://launchpad.net/~evohunz\n"
" Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n"
" Waldir Leoncio https://launchpad.net/~wleoncio"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Criando \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" criado!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Erro: URL de anúncio \"%s\" inválida"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Erro escrevendo \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Verificado %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Criando torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d arquivo"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d arquivos"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d pedaço @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d pedaços @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sal_var em:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "Pasta de _origem:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "_Arquivo de origem:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackers:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Não é possível salvar \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Salvar registro"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Mensagem de registro"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Download completo"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent completo"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent adicionado"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Movendo \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Isso pode demorar um pouco..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definir localização do torrent"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Localização do torrent:"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover da pasta atual"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Já existem dados no local"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Reiniciar estatísticas?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Estas estatísticas servem apenas para informação. Reinicia-las não afeta os "
"dados registrados pelo seu tracker BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão atual"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s Objetivo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante desconhecido."
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restando"
#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "O tracker mandou um aviso: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "O Tracker mandou um erro: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d peer conectado"
msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d peers conectados"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Baixando metadados de %1$'d peer (%2$d%% concluído)"
msgstr[1] "Baixando metadados de %1$'d peers (%2$d%% concluído)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d peer conectado"
msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d peers conectados"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Fila"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Anunciar URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baixar e compartilhar arquivos sobre BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1327
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1328
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Atividade do BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Não permitir o recurso de hibernação do computador"
#: ../gtk/tr-core.c:1343
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Não foi possível desativar a funcionalidade de hibernação: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1367
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir o recurso de hibernação do computador"
#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limite: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:113
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Adicionando torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Adicion_ar torrents automaticamente de:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Acrescentar \".part\" aos nomes de arquivos incompletos."
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Salvar na _localização"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Deixar torrents _incompletos em:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Impedir _hibernação quando houver torrents ativos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:360
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Mostrar ja_nela de notificações"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Tocar _som quando os downloads terminarem"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regra)"
msgstr[1] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regras)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Lista de bloqueios tem %'d regra."
msgstr[1] "Lista de bloqueios tem %'d regras."
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Atualizado com sucesso!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Atualizar Lista de bloqueios"
#: ../gtk/tr-prefs.c:448
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Obtendo nova Lista de bloqueios..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir criptografia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir criptografia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:485
msgid "Require encryption"
msgstr "Requer criptografia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueados"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Habilitar atualizações a_utomáticas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo d_e criptografia:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:558
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Use PE_X para encontrar mais peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX é uma ferramenta para trocar listas de peers com os quais você está "
"conectado."
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Use _DHT para encontrar mais peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT é uma ferramenta para encontrar mais peers sem um tracker"
#: ../gtk/tr-prefs.c:570
msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:793
msgid "Web Client"
msgstr "Cliente web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Enable web client"
msgstr "Ativar cli_ente web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "_Open web client"
msgstr "Abrir _cliente web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Listening _port:"
msgstr "Ouvindo _porta:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Autenticação exigida"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
msgid "Pass_word:"
msgstr "Se_nha:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:838
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Permitir conexão apenas destes en_dereços IP:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:863
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:885
msgid "Addresses:"
msgstr "Endereços:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Conectar ao tracker através de um pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Servidor proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Porta do proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "Every Day"
msgstr "Diariamente"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Weekdays"
msgstr "Dias da semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Weekends"
msgstr "Finais de semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de velocidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Limites temporários de velocidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Ignorar limites normais de velocidade manualmente ou nos horários programados"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Horários _programados:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
msgid " _to "
msgstr " a "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "_On days:"
msgstr "N_os dias:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Status unknown"
msgstr "Status desconhecido"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Testando...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Entrada de peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Porta para conexões entrantes:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_star porta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
msgid "Pick a _random port on startup"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usar _encaminhamento da porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de peers por torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _global de peers:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferências do Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:239
msgid "Total Ratio"
msgstr "Proporção total"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Session Ratio"
msgstr "Proporção da sessão"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferência total"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferência da sessão"
#: ../gtk/tr-window.c:271
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Clique para desabilitar os limites temporários de velocidade\n"
"(download %1$s, upload %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:272
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Clique para habilitar os limites temporários de velocidade\n"
"(download %1$s, upload %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "O tracker irá permitir requisições em %s"
#: ../gtk/tr-window.c:410
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: ../gtk/tr-window.c:477
msgid "Seed Forever"
msgstr "Semear para sempre"
#: ../gtk/tr-window.c:515
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar velocidade de download"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar velocidade de upload"
#: ../gtk/tr-window.c:526
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Parar de semear na proporção"
#: ../gtk/tr-window.c:560
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Parar na proporção (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:737
msgid "999.9 KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Proporção: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.1f KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr ""
#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'.1f KiB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'.2f MiB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f MiB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:140
#, c-format
msgid "%'.2f GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dia"
msgstr[1] "%'d dias"
#: ../gtk/util.c:161
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:166
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:389
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erro ao abrir torrent"
#: ../gtk/util.c:833
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL desconhecida"
#: ../gtk/util.c:835
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission não sabe como usar \"%s\""
#: ../gtk/util.c:840
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Este link magnet parece aplicar-se a algo que não é um BitTorrent. Links "
"magnet para BitTorrent têm uma seção contendo \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1093
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadados inválidos"
#: ../libtransmission/bencode.c:1651
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" salvo"
#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
#: ../libtransmission/blocklist.c:309
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível salvar arquivo temporário \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
#: ../libtransmission/utils.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "A lista de bloquados \"%s\" contém %'zu entradas"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:319
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Lista de bloqueados \"%1$s\" atualizada com %2$'d entradas"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Arquivo \"%s\" prealocado"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:579
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s com sucesso (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
#: ../libtransmission/net.c:301
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Não foi possível definir o endereço da fonte %s em %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:317
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Não foi possível conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:375
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Já existe outra instância do Transmission em execução?"
#: ../libtransmission/net.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Encaminhamento de porta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Encaminhando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Parando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Não encaminhado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciado"
#: ../libtransmission/session.c:636
msgid "Local Peer Discovery disabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:638
msgid "Local Peer Discovery active"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1748
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Carregados %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:398
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aviso do tracker: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:405
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erro do tracker: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1369
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Sem dados encontrados! Reconecte todas unidades desconectados, tente "
"\"Definir localização\" ou reinicie o torrent para baixar novamente."
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar dados locais. Tente \"Definir localização\" para "
"procura-lo, ou reinicie o torrent para baixar novamente."
#: ../libtransmission/torrent.c:1562
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1616
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: ../libtransmission/torrent.c:1619
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../libtransmission/torrent.c:1622
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "O endereço local é \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Porta %d não é encaminhada"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Parando encaminhamento de porta através de \"%s\", serviço \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Reencaminhando porta através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: "
"%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Encaminhamento de porta realizado com sucesso!"
#: ../libtransmission/utils.c:498
msgid "Not a regular file"
msgstr "Não é um arquivo normal"
#: ../libtransmission/utils.c:516
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "A alocação de memória falhou"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:614
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "O arquivo \"%s\" está no caminho"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificando torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "Na fila para verificação"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transferir"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Progresso:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datas"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[arquivos torrent]"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Down: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Up: %s"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Todos"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Ativo"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Baixando"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Semeando"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Pausado"