2553 lines
86 KiB
Plaintext
2553 lines
86 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Björn Þór Björnsson, 2022
|
||
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2023
|
||
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2023
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-12-28 23:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2023\n"
|
||
"Language-Team: Icelandic (https://app.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/is/)\n"
|
||
"Language: is\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.cc:87 ../gtk/Utils.cc:118 ../libtransmission/utils.cc:545
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.cc:92
|
||
msgid "Inf"
|
||
msgstr "Uppl"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:229 ../gtk/Session.cc:793 ../libtransmission/blocklist.cc:62 ../libtransmission/blocklist.cc:238 ../libtransmission/blocklist.cc:336 ../libtransmission/blocklist.cc:351 ../libtransmission/inout.cc:160 ../libtransmission/utils.cc:125 ../libtransmission/utils.cc:144 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/watchdir.cc:118
|
||
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki lesið '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:844 ../gtk/Utils.cc:271 ../libtransmission/watchdir.cc:91
|
||
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
|
||
msgstr "Gat ekki bætt við torrent-skrá '{path}'"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:263
|
||
msgid "Removing torrent file '{path}'"
|
||
msgstr "Fjarlægi torrent-skrá '{path}'"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:268 ../gtk/Utils.cc:554 ../libtransmission/utils.cc:607
|
||
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki fjarlægt '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:603
|
||
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
|
||
msgstr "Gat ekki túlkað atvikaskráningarstig '{level}'"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:650
|
||
msgid "Deferring reload until session is fully started."
|
||
msgstr "Bíð með endurhleðslu þar til setan er að fullu hafin."
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:664
|
||
msgid "Reloading settings from '{path}'"
|
||
msgstr "Hleð aftur inn stillingum úr '{path}'"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:699
|
||
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki frumstillt bakgrunnsþjónustu (daemon): {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:710
|
||
msgid "Loading settings from '{path}'"
|
||
msgstr "Hleð inn stillingum úr '{path}'"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:730
|
||
msgid "Saved pidfile '{path}'"
|
||
msgstr "Vistaði pid-skrá '{path}'"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:736 ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:471 ../libtransmission/inout.cc:155 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1306 ../libtransmission/torrent.cc:1029 ../libtransmission/torrent.cc:1990 ../libtransmission/variant.cc:855
|
||
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki vistað '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:745
|
||
msgid "Requiring authentication"
|
||
msgstr "Krefst auðkenningar"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:766
|
||
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
|
||
msgstr "Vakta '{path}' vegna nýrra torrent-skráa"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:810 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:117 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:181
|
||
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki útbúið atburð: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:820 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:127
|
||
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki bætt við atburði: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:834
|
||
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki ræst atburðaendurtekningu bakgrunnsþjónustu: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:398
|
||
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki skráð Transmission sem forrit til að meðhöndla {content_type}: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:554
|
||
msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr "Fékk hætta-merki sent; reyni að hætta án sóðaskaps. Sendu það aftur ef þetta gengur ekki."
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:780
|
||
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
||
msgstr "Transmission er skráadeiliforrit. Þegar þú keyrir torrent-streymi, eru gögn þess gerð aðgengileg öðrum til niðurhals. Allt það efni sem þú ákveður að deila er á þína eigin ábyrgð."
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:786 ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/MessageLogWindow.cc:254 ../gtk/OptionsDialog.cc:372 ../gtk/PathButton.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:110 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Hætta við"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:787
|
||
msgid "I _Agree"
|
||
msgstr "Ég s_amþykki"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1016
|
||
msgid "Closing Connections…"
|
||
msgstr "Loka tengingum…"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1021
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "Sendi upplýsingar um upp- og niðurhal til rekjara…"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1026
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Hætta núna"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1088
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Gat ekki bætt við skemmdri torrent-skrá"
|
||
msgstr[1] "Gat ekki bætt við skemmdum torrent-skrám"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1095
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Gat ekki bætt við torrent-skrá sem var þegar til staðar"
|
||
msgstr[1] "Gat ekki bætt við torrent-skrám sem voru þegar til staðar"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1416
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Hraðvikt torrent-forrit sem er auðvelt í notkun"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1417
|
||
msgid "Copyright © The Transmission Project"
|
||
msgstr "Höfundarréttur © Transmission-verkefnið"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1423
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Axel https://launchpad.net/~yucchan\n"
|
||
" Baldur https://launchpad.net/~baldurpet\n"
|
||
" Freyr Gunnar Ólafsson https://launchpad.net/~gnarlin\n"
|
||
" Gling Gling https://launchpad.net/~dalalatdk42\n"
|
||
" Hlini Melsteð https://launchpad.net/~hlini\n"
|
||
" Rúnar Freyr Þorsteinsson https://launchpad.net/~runarf\n"
|
||
" Samúel Jón Gunnarsson https://launchpad.net/~sammi\n"
|
||
" Sveinn í Felli https://launchpad.net/~sveinki\n"
|
||
" Tryggvi Björgvinsson https://launchpad.net/~tryggvib"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 ../gtk/DetailsDialog.cc:538
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Nota almennar stillingar"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:521
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "Deila óháð deilihlutfalli"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:522
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "Hætta að deila þegar hlutfallið er:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "Deila óháð virkni"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:540
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "Hætta að deila ef óvirkt í N mínútur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:571 ../gtk/Torrent.cc:428
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Bíður eftir að vera endurskoðað"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:574
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Skoða sótt gögn"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:577 ../gtk/Torrent.cc:431
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "Sett í niðurhalsbiðröð"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:580 ../gtk/FilterBar.cc:473
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Verið að sækja"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:583 ../gtk/Torrent.cc:434
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "Sett í deilibiðröð"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:586 ../gtk/FilterBar.cc:474
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Í deilingu"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:589 ../gtk/FilterBar.cc:476 ../gtk/Torrent.cc:425
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Lokið"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:589 ../gtk/FilterBar.cc:475 ../gtk/Torrent.cc:425
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Í bið"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/DetailsDialog.cc:729
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "e/t"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:624 ../gtk/FileList.cc:654
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Blandað"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:625
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Engar torrent-skrár valdar"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:654
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Prívat til þessa rekjara -- DHT og PEX er óvirkt"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:654
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Opinbert torrent-streymi"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:717
|
||
msgid "Created by {creator} on {date}"
|
||
msgstr "Búið til af {creator} {date}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:721
|
||
msgid "Created by {creator}"
|
||
msgstr "Búið til af {creator}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:725
|
||
msgid "Created on {date}"
|
||
msgstr "Búið til {date}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:839
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Óþekkt"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:876 ../gtk/MakeDialog.cc:388
|
||
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
|
||
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
|
||
msgstr[0] "{total_size} í {file_count:L} skrá"
|
||
msgstr[1] "{total_size} í {file_count:L} skrám"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:891 ../gtk/MakeDialog.cc:394
|
||
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
|
||
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
|
||
msgstr[0] "({piece_count} BitTorrent-bútur @ {piece_size})"
|
||
msgstr[1] "({piece_count} BitTorrent-bútar @ {piece_size})"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:935
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
|
||
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:943
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
|
||
msgstr "{current_size} ({percent_done}% af {percent_available}% tiltæku)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:952
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
|
||
msgstr "{current_size} ({percent_done}% af {percent_available}% tiltæku; {unverified_size} ekki sannreynt)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:985
|
||
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
|
||
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} hent eftir að yfirferð gátsummu mistókst)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1015
|
||
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr "{uploaded_size} (Deilihlutfall: {ratio})"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1056
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "Engar villur"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldrei"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1080
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Virkt núna"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1494
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Bjartsýn afkæfing"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1498
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Sækja frá þessum jafningja"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1502
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Við myndum sækja frá þessum jafningja ef þeir gæfu okkur leyfi fyrir því"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1506
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Sendi gögn til jafningja"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1510
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Við myndum senda gögn til þessa jafningja ef hann bæði um það"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1514
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Jafninginn hefur afkæft okkur, en við höfum ekki áhuga"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1518
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Við tókum allar hömlur af þessum jafningja, en hann hefur ekki áhuga"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1522
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Dulrituð tenging"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1526
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Jafningi fannst með Peer Exchange (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1530
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "Jafningi fannst með DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1534
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Jafningi er í þann mund að tengjast"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1538
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "Jafningi ertengdur um µTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Vistfang"
|
||
|
||
#. % is percent done
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1616
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Sækja-beiðnir"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1639
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Senda-beiðnir"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1646
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "Sóttar blokkir"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1653
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Sendar blokkir"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1660
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "Við hættum við"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1667
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "Þau hættu við"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1675 ../gtk/DetailsDialog.cc:1753
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Sótt"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1683
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Sent"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1690
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Biðlari"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1696
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flögg"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1744
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr "Vefdeiling"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1812
|
||
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgstr[0] "Fékk lista yfir {markup_begin}{peer_count} jafningja{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgstr[1] "Fékk lista yfir {markup_begin}{peer_count} jafningja{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1824
|
||
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
|
||
msgstr "Beiðni um lista yfir jafningja {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; mun reyna aftur"
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1833
|
||
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
||
msgstr "Fékk villu '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1846
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Engar uppfærslur á dagskrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853
|
||
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
|
||
msgstr "Óska eftir fleiri jafningjum eftir {time_span_from_now}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1860
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "Bíð eftir að geta óskað eftir fleiri jafningjum"
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1868
|
||
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
||
msgstr "Óskaði eftir fleiri jafningjum {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
|
||
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgstr "Rekjari var með {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} og {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1895
|
||
msgid "seeder"
|
||
msgid_plural "seeders"
|
||
msgstr[0] "deilara"
|
||
msgstr[1] "deilara"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1897
|
||
msgid "leecher"
|
||
msgid_plural "leechers"
|
||
msgstr[0] "viðtakanda"
|
||
msgstr[1] "viðtakendur"
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1906
|
||
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
||
msgstr "Fékk villu við skröpun '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923
|
||
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
|
||
msgstr "Óska eftir fjölda jafningja eftir {time_span_from_now}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1930
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "Bíð eftir að fá að spyrja um jafningjafjölda"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1937
|
||
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
||
msgstr "Óskaði eftir fjölda jafningja {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2220
|
||
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
|
||
msgstr "{torrent_name} - Breyta rekjurum"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2254
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "Listinn inniheldur ógildar vefslóðir"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2259 ../gtk/FileList.cc:850
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "Lagfærðu villurnar og reyndu aftur."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2339
|
||
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
|
||
msgstr "{torrent_name} - Bæta við rekjara"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2448 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:546
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Listi yfir rekjara"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2627
|
||
msgid "{torrent_name} Properties"
|
||
msgstr "Eiginleikar {torrent_name}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2632
|
||
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
|
||
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
|
||
msgstr[0] "Eiginleikar - {torrent_count:L} torrent-skrá"
|
||
msgstr[1] "Eiginleikar - {torrent_count:L} torrent-skrár"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:57
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove {count:L} torrents?"
|
||
msgstr[0] "Fjarlægja torrent-skrána?"
|
||
msgstr[1] "Fjarlægja {count:L} torrent-skrárnar?"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:58
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Viltu eyða sóttum skrám úr þessari torrent-skrá?"
|
||
msgstr[1] "Viltu eyða sóttum skrám úr þessum {count:L} torrent-skrám?"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:65
|
||
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
||
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
||
msgstr[0] "Þegar þetta hefur verið fjarlægt, er krafist torrent-skrár eða segultengils til að halda áfram með skráaflutning."
|
||
msgstr[1] "Þegar þetta hefur verið fjarlægt, er krafist torrent-skráa eða segultengla til að halda áfram með skráaflutninga."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:72
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessarar torrent-skráar."
|
||
msgstr[1] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessara torrent-skráa."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:78
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Þessi torrent-skrá er tengd við jafningja."
|
||
msgstr[1] "Þessar torrent-skrár eru tengdar við jafningja."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:85
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Ein af þessum torrent-skrám er tengd við jafningja."
|
||
msgstr[1] "Einhverjar þessara torrent-skráa eru tengdar við jafningja."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:98
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Það á eftir að ljúka við að sækja eina af þessum torrent-skrám."
|
||
msgstr[1] "Það á eftir að ljúka við að sækja nokkrar af þessum torrent-skrám."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:118
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eyða"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:118 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2025 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:516 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1424
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Fjarlægja"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:642 ../gtk/Utils.cc:732
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hár"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:646 ../gtk/Utils.cc:733
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Venjulegur"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:650 ../gtk/Utils.cc:734
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Lágur"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:841 ../gtk/Session.cc:311
|
||
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki endurnefnt '{old_path}' sem '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:954 ../gtk/MessageLogWindow.cc:327
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Heiti"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:984
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Stærð"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:993
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "Komið í hús"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:1010
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Sækja"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:1026
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Forgangur"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:324 ../gtk/FilterBar.cc:470
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Allt"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:472
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Virkt"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:477
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Í yfirferð"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:478 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:55
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Villur"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:586 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "_Sýna:"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:587
|
||
msgid "_Show {count:L} of:"
|
||
msgstr "_Sýna {count:L} af:"
|
||
|
||
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:54
|
||
msgid "{disk_space} free"
|
||
msgstr "{disk_space} laust"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:381
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Smelltu til að hætta að nota önnur hraðatakmörk\n"
|
||
" ({download_speed} sótt, {upload_speed} sent)"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:382
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Smelltu til að nota önnur hraðatakmörk\n"
|
||
" ({download_speed} sótt, {upload_speed} sent)"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:434
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Ótakmarkað"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:497
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Ótakmörkuð deiling"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:536
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Takmarka niðurhalshraða"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:537
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Takmarka upphleðsluhraða"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:541
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Hætta að deila þegar deilihlutfallið nær"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:580
|
||
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
|
||
msgstr "Hætta við hlutfallið ({ratio})"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:593
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Hlutfall alls"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:594
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Hlutfall þessarar setu"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:595
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Alls sótt"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:596
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Sótt í þessari setu"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:761 ../gtk/MainWindow.cc:782 ../gtk/Torrent.cc:447
|
||
msgid "Ratio: {ratio}"
|
||
msgstr "Deilihlutfall: {ratio}"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:767
|
||
msgctxt "current session totals"
|
||
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
||
msgstr "Sótt: {downloaded_size}, Sent: {uploaded_size}"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:775
|
||
msgctxt "all-time totals"
|
||
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
||
msgstr "Sótt: {downloaded_size}, Sent: {uploaded_size}"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:809
|
||
msgid "{download_speed} ▼"
|
||
msgstr "{download_speed} ▼"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:812 ../gtk/Torrent.cc:624
|
||
msgid "{upload_speed} ▲"
|
||
msgstr "{upload_speed} ▲"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:190
|
||
msgid "Creating '{path}'"
|
||
msgstr "Bý til '{path}'"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203
|
||
msgid "Created '{path}'"
|
||
msgstr "Bjó til '{path}'"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../libtransmission/open-files.cc:170 ../libtransmission/session-id.cc:68
|
||
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki útbúið '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:227
|
||
msgid "Scanned {file_size}"
|
||
msgstr "Skannaði {file_size}"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:382 ../gtk/MakeDialog.cc:545 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:178 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:102
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Enginn uppruni valinn"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:253
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Vista skilaboð"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:255 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:92
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Vi_sta"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:336
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Skilaboð"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:345
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tími"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:483
|
||
msgctxt "Logging level"
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Alvarlegt"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484
|
||
msgctxt "Logging level"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Villa"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:485
|
||
msgctxt "Logging level"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aðvörun"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
|
||
msgctxt "Logging level"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Upplýsingar"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:487
|
||
msgctxt "Logging level"
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Aflúsa"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:148
|
||
msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki útbúið milliþjón fyrir '{bus}': {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:233
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Opna skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:238
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Opna möppu"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:252
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrent-streymi lokið"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:274
|
||
msgid "Start Now"
|
||
msgstr "Byrja núna"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:286
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Torrent-streymi bætt við"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:227
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Torrent-skrár"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:232
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Allar skrár"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:368
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Opna torrent-streymi"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:373 ../gtk/PathButton.cc:148 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:25 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:72
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Opna"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:384
|
||
msgid "Show options dialog"
|
||
msgstr "Birta valkostagluggann"
|
||
|
||
#: ../gtk/PathButton.cc:145
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Veldu skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/PathButton.cc:202
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(ekkert)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:308
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Leyfa dulritun"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:309
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Kjósa helst dulritun"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:310
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Krefjast dulritunar"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:376
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Daglega"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Virka daga"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:378
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Um helgar"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:553
|
||
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
|
||
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
|
||
msgstr[0] "Bannlistinn er með {count:L} færslu"
|
||
msgstr[1] "Bannlistinn er með {count:L} færslur"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:569
|
||
msgid "Blocklist updated!"
|
||
msgstr "Bannlistinn uppfærður!"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:569
|
||
msgid "Couldn't update blocklist"
|
||
msgstr "Gat ekki uppfært bannlistann"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:581
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "Sæki nýjan bannlista…"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:901 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1268 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:887
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Staða óþekkt"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:916
|
||
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
|
||
msgstr "Gátt er {markup_begin}closed{markup_end}"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:916
|
||
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
|
||
msgstr "Gátt er {markup_begin}open{markup_end}"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:927
|
||
msgid "Testing TCP port…"
|
||
msgstr "Prófa TCP gátt…"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
|
||
msgid "Moving '{torrent_name}'"
|
||
msgstr "Færi '{torrent_name}'"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:96
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "Gat ekki fært torrent-streymi"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:147
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "Þetta getur tekið dágóða stund…"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:779 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:154 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:162
|
||
msgid "Couldn't read '{path}'"
|
||
msgstr "Gat ekki lesið '{path}'"
|
||
|
||
#. logging
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1037
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "Kem í veg fyrir að tölvan leggjast í dvala"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1043 ../gtk/Session.cc:1068
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
|
||
msgstr "Gat ekki meinað tölvunni að leggjast í dvala: {error}"
|
||
|
||
#. logging
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1064
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Leyfi tölvunni að leggjast í dvala"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1182
|
||
msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}"
|
||
msgstr "Gat ekki fundið RPC-beiðni í bið fyrir merkið {tag}"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:71
|
||
msgid "Started {count:L} time"
|
||
msgid_plural "Started {count:L} times"
|
||
msgstr[0] "Byrjaði {count:L} sinni"
|
||
msgstr[1] "Byrjaði {count:L} sinnum"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Viltu endurræsa tölfræðina?"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:111 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:245
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Endurræsa"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:113
|
||
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr "Þessi tölfræði er bara fyrir þig. Það að endurræsa hana hefur engin áhrif á torrent-rekjara."
|
||
|
||
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:217
|
||
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
|
||
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:439
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
|
||
msgstr "Yfirfer staðvær gögn ({percent_done}% prófuð)"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:466
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
|
||
msgstr "{current_size} af {complete_size} ({percent_done}%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:476
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
||
msgstr "{current_size} af {complete_size} ({percent_complete}%), sent inn {uploaded_size} (Deilihlutfall: {ratio}, Markmið: {seed_ratio})"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:488
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr "{current_size} af {complete_size} ({percent_complete}%), sent inn {uploaded_size} (Deilihlutfall: {ratio})"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:498
|
||
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
||
msgstr "{complete_size}, sent inn {uploaded_size} (Deilihlutfall: {ratio}, Markmið: {seed_ratio})"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:507
|
||
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr "{complete_size}, sent inn {uploaded_size} (Deilihlutfall: {ratio})"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:520
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Ekki vitað hve mikill tími er eftir"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:617
|
||
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
|
||
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:629
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Töf"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:640
|
||
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
|
||
msgstr "Aðvörun frá rekjara: '{warning}'"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:643
|
||
msgid "Tracker Error: '{error}'"
|
||
msgstr "Villa frá rekjara: '{error}'"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:646
|
||
msgid "Local error: '{error}'"
|
||
msgstr "Villa hjá tölvunni: '{error}'"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:670
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
|
||
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
|
||
msgstr[0] "Sæki lýsigögn frá {active_count} tengdum jafningja, ({percent_done}% lokið)"
|
||
msgstr[1] "Sæki lýsigögn frá {active_count} tengdum jafningjum, ({percent_done}% lokið)"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:681
|
||
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
|
||
msgstr[0] "Sæki frá {active_count} of {connected_count} tengdum jafningja og vefdeilingu"
|
||
msgstr[1] "Sæki frá {active_count} of {connected_count} tengdum jafningjum og vefdeilingum"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:692
|
||
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
|
||
msgstr[0] "Sæki frá {active_count} vefdeilingu"
|
||
msgstr[1] "Sæki frá {active_count} vefdeilingum"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:700
|
||
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
||
msgstr[0] "Sæki frá {active_count} of {connected_count} tengdum jafningja"
|
||
msgstr[1] "Sæki frá {active_count} of {connected_count} tengdum jafningjum"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:709
|
||
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
||
msgstr[0] "Deili til {active_count} af {connected_count} tengds jafningja"
|
||
msgstr[1] "Deili til {active_count} af {connected_count} tengdra jafningja"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:134
|
||
msgid "{days_from_now:L} day from now"
|
||
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
|
||
msgstr[0] "{days_from_now:L} dagur héðan í frá"
|
||
msgstr[1] "{days_from_now:L} dagar héðan í frá"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:141
|
||
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
|
||
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
|
||
msgstr[0] "{hours_from_now:L} klukkustund héðan í frá"
|
||
msgstr[1] "{hours_from_now:L} klukkustundir héðan í frá"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:148
|
||
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
|
||
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
|
||
msgstr[0] "{minutes_from_now:L} mínúta héðan í frá"
|
||
msgstr[1] "{minutes_from_now:L} mínútur héðan í frá"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:155
|
||
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
|
||
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
|
||
msgstr[0] "{seconds_from_now:L} sekúnda héðan í frá"
|
||
msgstr[1] "{seconds_from_now:L} sekúndur héðan í frá"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:159 ../gtk/Utils.cc:190 ../gtk/Utils.cc:217 ../gtk/Utils.cc:250
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "núna"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:166
|
||
msgid "{days_ago:L} day ago"
|
||
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
|
||
msgstr[0] "fyrir {days_ago:L} degi síðan"
|
||
msgstr[1] "fyrir {days_ago:L} dögum síðan"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:172
|
||
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
|
||
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
|
||
msgstr[0] "Fyrir {hours_ago:L} klukkustund síðan"
|
||
msgstr[1] "Fyrir {hours_ago:L} klukkustundum síðan"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:179
|
||
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
|
||
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Fyrir {minutes_ago:L} mínútu síðan"
|
||
msgstr[1] "Fyrir {minutes_ago:L} mínútum síðan"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:186
|
||
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
|
||
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
|
||
msgstr[0] "Fyrir {seconds_ago:L} sekúndu síðan"
|
||
msgstr[1] "Fyrir {seconds_ago:L} sekúndum síðan"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:199
|
||
msgid "{days:L} day"
|
||
msgid_plural "{days:L} days"
|
||
msgstr[0] "{days:L} dagur"
|
||
msgstr[1] "{days:L} dagar"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:204
|
||
msgid "{hours:L} hour"
|
||
msgid_plural "{hours:L} hours"
|
||
msgstr[0] "{hours:L} klukkustund"
|
||
msgstr[1] "{hours:L} klukkustundir"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:209
|
||
msgid "{minutes:L} minute"
|
||
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
|
||
msgstr[0] "{minutes:L} mínúta"
|
||
msgstr[1] "{minutes:L} mínútur"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:214
|
||
msgid "{seconds:L} second"
|
||
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
|
||
msgstr[0] "{seconds:L} sekúnda"
|
||
msgstr[1] "{seconds:L} sekúndur"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:225
|
||
msgid "{days_left:L} day left"
|
||
msgid_plural "{days_left:L} days left"
|
||
msgstr[0] "{days_left:L} dagur eftir"
|
||
msgstr[1] "{days_left:L} dagar eftir"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:232
|
||
msgid "{hours_left:L} hour left"
|
||
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
|
||
msgstr[0] "{hours_left:L} klukkustund eftir"
|
||
msgstr[1] "{hours_left:L} klukkustundir eftir"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:239
|
||
msgid "{minutes_left:L} minute left"
|
||
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
|
||
msgstr[0] "{minutes_left:L} mínúta eftir"
|
||
msgstr[1] "{minutes_left:L} mínútur eftir"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:246
|
||
msgid "{seconds_left:L} second left"
|
||
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
|
||
msgstr[0] "{seconds_left:L} sekúnda eftir"
|
||
msgstr[1] "{seconds_left:L} sekúndur eftir"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:265
|
||
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
|
||
msgstr "Torrent-skráin '{path}' er þegar í notkun af '{torrent_name}'."
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:276
|
||
msgid "Couldn't open torrent"
|
||
msgstr "Gat ekki opnað torrent-skrána"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:536
|
||
msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki fært '{path}' í ruslið: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:643
|
||
msgid "Couldn't open '{url}'"
|
||
msgstr "Tókst ekki að opna '{url}'"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:860 ../libtransmission/announcer.cc:182 ../libtransmission/announcer.cc:201
|
||
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
|
||
msgstr "Óstudd URL-slóð: '{url}'"
|
||
|
||
#. modal
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:866
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
|
||
msgstr "Transmission veit ekki hvernig á að nota '{url}'"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:871
|
||
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
|
||
msgstr "Þessi segultengill virðist eiga við eitthvað annað en BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:63 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.cc:79
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Hvar skal leita að stillingaskrám"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:80
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Byrja með allar torrent-skrár í bið"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:81
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Byrja lágmarkkað í tilkynningarsvæðinu"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:82
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Sýna útgáfunúmer og hætta"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:90
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[torrent-skrár eða vefslóðir]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:106
|
||
msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr "Keyrðu '{program} --help' til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum skipanalínunnar.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:120
|
||
msgid "B/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:120
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/sek"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:120
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/sek"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:120
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "TB/sek"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:120
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/sek"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:121 ../gtk/main.cc:122
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:121
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:121
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:121
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:121
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:122
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:122
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:122
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:122
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent forrit"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Sækja og deila skrám með BitTorrent"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
||
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
||
msgstr "torrent;sækja;niðurhal;innsending;deila;deiling;"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
||
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
||
msgstr "Ræsa Transmission með allar torrent-skrár í bið"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
||
msgid "Start Transmission Minimized"
|
||
msgstr "Ræsa Transmission lágmarkað"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:7
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "Opna torrent-streymi"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
|
||
msgid "Open _URL…"
|
||
msgstr "O_pna slóð…"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
|
||
msgid "Open URL…"
|
||
msgstr "Opna URL…"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:27
|
||
msgid "_New…"
|
||
msgstr "_Nýtt…"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "_Sækja allar skrár"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Byrja öll torrent-streymi"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "_Bíða með allt"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Setja öll torrent-streymi í bið"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Hætta"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:54 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:508
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Breyta"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:59
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Velja _allt"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:64
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "Ve_lja ekkert"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:72
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Kjörstillingar"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:77
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent-streymi"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:92
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Eiginleikar"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Eiginleikar torrent-streymis"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr "_Opna möppu"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:40 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Sækja"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:38 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Byrja að sækja torrent-streymi"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
|
||
msgid "Start _Now"
|
||
msgstr "Byrja _núna"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
|
||
msgid "Start torrent now"
|
||
msgstr "Byrja núna að sækja torrent-streymi"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Biðja rekjara um _fleiri jafningja"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:114 ../gtk/transmission.ui:383
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "_Biðröð"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
|
||
msgid "Move to _Top"
|
||
msgstr "Færa _efst"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Færa _upp"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Færa _niður"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
|
||
msgid "Move to _Bottom"
|
||
msgstr "Færa neð_st"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:55 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Bíða"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:53 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Bíða með að sækja torrent-streymi"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
|
||
msgid "Set _Location…"
|
||
msgstr "Sti_lla staðsetningu…"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Athuga þau gögn sem eru komin"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "Afrita _segultengill á klemmuspjald "
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:68 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:70 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:62 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:64
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Fjarlægja torrent-streymi"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Eyða skrám og fjarlægja"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:178
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Skoða"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:182
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "_Þjappa saman"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:189
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Verkfærastika"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:193
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "_Síustika"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:197
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "S_töðustika"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Raða eftir _virkni"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Raða eftir _aldri"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Raða eftir _nafni"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Raða eftir _framvindu"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
|
||
msgid "Sort by _Queue"
|
||
msgstr "Raða eftir _biðröð"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "Raða eftir _hlutfalli"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Raða eftir s_tærð"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "Raða eftir _stöðu"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "Raða eftir _tíma sem er eftir"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "_Öfug röð"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:255 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1482
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aðstoð"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:259
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "_Skilaboð"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:263
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Tölfræði"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:269
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Styðja"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:276
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Innihald"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:282
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Um _hugbúnaðinn"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:306
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Raða torrent-streymum eftir"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:451
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "_Birta forritið"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:486
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr "Vir_kja önnur hraðatakmörk"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2010 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:500 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1416
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Bæt_a við"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:18
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Rekjari"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "Tilk_ynnt slóð:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:842 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:281 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1495 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:253
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Loka"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:25
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Virkni"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:39
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Stærð torrent-streymis:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:49
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Komið í hús:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:59 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:33 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:151
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Sent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:172
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Sótt:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:79
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Staða:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:89
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Tími í keyrslu:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:99
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Tími eftir:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:109
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Seinasta virkni:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:119
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Villa:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:242
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Nánar"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:256
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Staðsetning:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:266
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Tætigildi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:276
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Gagnaleynd:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Uppruni:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
|
||
msgid "Added:"
|
||
msgstr "Bætt við:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:308
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Athugasemd:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:400
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Upplýsingar"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:528
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "Birta _frekari upplýsingar"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:461
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Jafningjar"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:536
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "Birta _öryggisrekjara"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:576
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "Skráalisti er ekki tiltækur fyrir sameinaða eiginleika torrent-streymis"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:19
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Skrár"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:391 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:599 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:246
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Hraði"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:613
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Virða _öll takmörk"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:626
|
||
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
|
||
msgstr "Takmarka niður_halshraða ({speed_units}):"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:638
|
||
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
|
||
msgstr "Takmarka innsendin_garhraða ({speed_units}):"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "_Forgangur torrent-streymis:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:974 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:701
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "Deilitakmörk"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:998 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:715
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "_Hlutfall:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1012 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:727
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "_Iðjulaus:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1117 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:787
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Tengingar við jafningja"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:801
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Hámarksfjöldi jafningja:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1178 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:170 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1417 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:827 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:136 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:982
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Valkostir"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:18
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "Slóðatilkynningar rekjara"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:315 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:199
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
||
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Til að bæta við slóð fyrir öryggisafritun, skaltu bæta henni við á næstu línu á eftir aðalslóð.\n"
|
||
"Til að bæta við nýrri aðalslóð, skaltu bæta henni við á eftir auðri línu."
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63
|
||
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
|
||
msgstr "Skoðaðu einnig 'Sjálfgefnir opinberir rekjarar > Kjörstillingar > Netkerfi'"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:144
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent-streymi"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:252 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:190 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Tölfræði"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Nýtt torrent-streymi"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:289
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nýtt"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:33
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "Vi_sta í:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:55
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "Uppruna_mappa:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "Uppruna_skrá:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:115
|
||
msgid "Piece size:"
|
||
msgstr "Stærð bútar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:244 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:150
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eiginleikar"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:270 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:165
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Rekjarar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:212
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "A_thugasemd:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:360 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:235
|
||
msgid "_Source:"
|
||
msgstr "_Uppruni:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:387 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:258
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Einka-torrent-streymi"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "Bý til torrent-streymi…"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Skilaboð"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:27 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Vist_a sem"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:42 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Hreinsa"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "_Bíða"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:97 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Stig"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Valkostir torrent-streymis"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Torrent-skrá:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Veldu upprunaskrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Staðsetning:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Velja möppu sem ákvörðunarstað"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Byrja að sækja um leið og skrá er bætt við"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:479 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:315
|
||
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
|
||
msgstr "_Henda torrent-skránni í ruslið"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Stillingar á Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:73 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:27
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Hraðatakmörk"
|
||
|
||
#. Checkbox to limit upload speed
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:41
|
||
msgid "_Upload ({speed_units}):"
|
||
msgstr "_Innsending ({speed_units}):"
|
||
|
||
#. Checkbox to limit download speed
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:53
|
||
msgid "_Download ({speed_units}):"
|
||
msgstr "_Niðurhal ({speed_units}):"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:175 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:97
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "Önnur hraðatakmörk"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:219 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:119
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "Hætta að nota venjuleg hraðatakmörk á ákveðnum tímum eða handvirkt"
|
||
|
||
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:235 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:133
|
||
msgid "U_pload ({speed_units}):"
|
||
msgstr "Innsen_ding ({speed_units}):"
|
||
|
||
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:145
|
||
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
|
||
msgstr "Niður_hal ({speed_units}):"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:261 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:157
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "Ákveðnir _tímar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:170
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_Dagana:"
|
||
|
||
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:336 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:213
|
||
msgid "_to"
|
||
msgstr "_til"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:408 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:261
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Bæti við"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:430 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:275
|
||
msgid "Automatically add torrent files _from:"
|
||
msgstr "_Bæta sjálfkrafa við torrent-skrám frá:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:445 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:287
|
||
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
||
msgstr "Birta _stillingaglugga torrent-streyma"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:462 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:301
|
||
msgid "_Start added torrents"
|
||
msgstr "_Ræsa torrent-streymi sem bætt var við"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:498 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:329
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "_Vista á staðsetningu:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:584 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:393
|
||
msgid "Download Queue"
|
||
msgstr "Niðurhalsbiðröð"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:608 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:407
|
||
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
||
msgstr "_Hámarksfjöldi virkra niðurhala:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:622 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:419
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
||
msgstr "Niðurhöl, sem deilt hafa gögnum síðustu _N mínútur, eru virk:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:677 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:458
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Óklárað"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:699 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:472
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "Bæta „._part“ við ókláruð skráaheiti"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:716 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:486
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "Geyma ó_kláruð torrent-streymi í:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:731 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:498
|
||
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
|
||
msgstr "Kalla í skrif_tu þegar niðurhali er lokið:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:787 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:537
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Verið að sækja"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:805 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:552
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Takmörk"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:827 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:566
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "Hætta að deila við _deilihlutfall:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:842 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:578
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "Hætta að deila ef óvirkt í _N mínútur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:857 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:590
|
||
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
|
||
msgstr "Kalla í skrif_tu þegar deilingu er lokið:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:923 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:639
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Deiling"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:941 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1148 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:654 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:792
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Gagnaleynd"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:965 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:668
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "_Dulkóðunarhamur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1009 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:696
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Bannlisti"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1031 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:710
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "Virkja _bannlista:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1046 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:723
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Uppfæra listann _sjálfkrafa"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1101 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:764
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Uppfæra"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1167 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:808
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "Vöktunargátt"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1191 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:822
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "_Gátt fyrir innkomandi tengingar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1203 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:834
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Velja _handahófskennda gátt þegar forritið er opnað"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1220 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:848
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "Nota UPnP eða NAT-PMP gáttarframvísun frá _beininum"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1282 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:896
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "_Prófa gáttina"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1324 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:917
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "Takmörk jafningja"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1348 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:931
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Hámarksfjöldi jafningja á _hvert torrent-streymi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1362 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:943
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Hámarksfjöldi jafningja _yfir höfuð:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1439 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:996
|
||
msgid "Enable µ_TP for peer communication"
|
||
msgstr "Virkja µ_TP fyrir jafningjasamskipti"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1443 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:998
|
||
msgid "µTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "µTP er verkfæri til að minnka stíflur á netkerfum."
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1457 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1011
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Nota _PEX til að finna fleiri jafningja"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1461 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1013
|
||
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr "PEX er leið til að skiptast á listum yfir jafningja með jafningjunum sem þú hefur tengst við."
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1475 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1026
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Nota _DHT til að finna fleiri jafningja"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1479 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1028
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT er leið til að finna jafningja án rekjara."
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1493 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1041
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "Nota _Local Peer Discovery til að finna fleiri jafningja"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1497 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1043
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "LPD finnur jafningja á staðværu (‚local‘) neti."
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1532 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1063
|
||
msgid "Default Public Trackers"
|
||
msgstr "Sjálfgefnir opinberir rekjarar"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1565 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1087
|
||
msgid ""
|
||
"Trackers to use on all public torrents.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
||
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rekjarar sem á að nota á öll opinber torrent-streymi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Til að bæta við slóð fyrir öryggisafritun, skaltu bæta henni við á næstu línu á eftir aðalslóð.\n"
|
||
"Til að bæta við nýrri aðalslóð, skaltu bæta henni við á eftir auðri línu."
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1595 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1107
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netkerfi"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1613 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1777 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1231
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skjáborð"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1635 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1136
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "Ekki _leggjast í dvala þegar torrent-streymi eru í gangi"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1652 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1150
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Birta Transmission-tákn í _tilkynningasvæðinu"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1690 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1171
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Tilkynning"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1712 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1185
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "_Birta tilkynningu þegar torrent-streymum bætt er við"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1729 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1199
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "Birta tilkynningu þegar torrent-streymi _klárast"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1746 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1213
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "Spila hl_jóð þegar torrent-streymi klárast"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1795 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1246
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Fjarstýring"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1823 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1265
|
||
msgid "Allow _remote access"
|
||
msgstr "Leyfa _fjarstýringu"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1839 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1274
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "_Opna netvafra"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1865 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "HTTP _gátt:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1877 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1303
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "Nota _auðkenningu"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1897 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1317
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Notandanafn:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1911 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1329
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Lykilorð:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1923 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1342
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
||
msgstr "Aðeins leyfa þessar IP-_tölur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1945 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1358
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Vistföng:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2056 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1446
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IP vistfang má nota algildisstafi eins og 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2085 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1465
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Fjartengt"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Stilla staðsetningu torrent-streymis"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Virkj_a"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:19
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Staðsetning"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:34
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "_Staðsetning torrent-streymis:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:57
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "_Færa úr núverandi möppu"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:70
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Gögnin eru _þegar þar"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:19
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Núverandi seta"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:193
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Deilihlutfall:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Lengd:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:125
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Samtals"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Opna slóð"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:18
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "Opna torrent-streymi úr vefslóð"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_Slóð"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:441
|
||
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki túlkað svar tilkynningar '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:648
|
||
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki túlkað svar skrapara '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:146 ../libtransmission/announcer-udp.cc:247
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Óþekkt villa"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:341
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Tenging mistókst"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:444 ../libtransmission/tr-dht.cc:566
|
||
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki flett upp '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:884
|
||
msgid "Announce error: {error} ({url})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:894
|
||
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second) ({url})"
|
||
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds) ({url})"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1019 ../libtransmission/announcer.cc:1347
|
||
msgid "Could not connect to tracker"
|
||
msgstr "Gat ekki tengst rekjara"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1023 ../libtransmission/announcer.cc:1351
|
||
msgid "Tracker did not respond"
|
||
msgstr "Rekjari svarar ekki"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1079
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Tókst"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:81 ../libtransmission/blocklist.cc:401
|
||
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
|
||
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
|
||
msgstr[0] "Bannlistinn '{path}' er með {count} færslu"
|
||
msgstr[1] "Svarti listinn '{path}' er með {count} færslur"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:257
|
||
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
|
||
msgstr "Gat ekki túlkað línu: '{line}'"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:385
|
||
msgid "Rewriting old blocklist file format to new format"
|
||
msgstr "Umrita snið gamla bannlistans yfir á nýtt snið"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:73 ../libtransmission/crypto-utils-mbedtls.cc:42 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:58 ../libtransmission/crypto-utils-wolfssl.cc:45
|
||
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "{crypto_library} villa: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/global-ip-cache.cc:277
|
||
msgid "Successfully updated source {protocol} address to {ip}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/global-ip-cache.cc:291
|
||
msgid "Your machine does not support {protocol}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/global-ip-cache.cc:315
|
||
msgid "Successfully updated global {type} address to {ip} using {url}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/inout.cc:119
|
||
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki sótt '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/log.cc:274
|
||
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
|
||
msgstr "Of mörg villuboð eins og þessi! Þetta verður ekki skráð oftar í þessari setu."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.cc:80 ../libtransmission/watchdir.cc:52
|
||
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Sleppi '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:186
|
||
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki útbúið sökkul: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:262
|
||
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki sett upprunavistfangið {address} á {socket}: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:282
|
||
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki tengt sökkulinn {socket} við {address}:{port}: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:347
|
||
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "Gat ekki bundið gátt {port} á {address}: {error} ({error_code}) -- Er annað tilvik af Transmission þegar í gangi?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:348
|
||
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki bundið gátt {port} á {address}: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:192
|
||
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki opnað '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:220
|
||
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki forúthlutað '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:239
|
||
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki stytt '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-io.cc:675
|
||
msgid "Unknown state: {state}"
|
||
msgstr "Óþekkt staða: {state}"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:90
|
||
msgid "Found public address '{address}'"
|
||
msgstr "Fann opinbert vistfang '{address}'"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:127
|
||
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
|
||
msgstr "Gáttinni {port} er ekki lengur endurbeint"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:181
|
||
msgid "Port {port} forwarded successfully"
|
||
msgstr "Tókst að endurbeina gáttinni {port}"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:281
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
|
||
msgstr "Fann internet-millinetabúnað '{url}'"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:282
|
||
msgid "Local Address is '{address}'"
|
||
msgstr "Staðvært vistfang er '{address}'"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:306
|
||
msgid "Port {port} is not forwarded"
|
||
msgstr "Gáttinni {port} er ekki endurbeint"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:316
|
||
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
|
||
msgstr "Stöðva endurbeiningu gáttar í gegnum '{url}', þjónustu '{type}'"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:348
|
||
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
|
||
msgstr "Áframvísun gáttar í gegnum '{url}', þjónustu '{type}'. (staðbundið vistfang: {address}:{port})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:356
|
||
msgid "Port {port} is forwarded"
|
||
msgstr "Gáttinni {port} er endurbeint"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:362
|
||
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
||
msgstr "Ef beinirinn þinn (router) styður UPnP, skaltu ganga úr skugga um að UPnP sé virkt!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Opna"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Áframvísað"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Stöðva"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Ekki áframvísað"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201
|
||
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
|
||
msgstr "Varpaði einkagáttinni {private_port} á opinberu gáttina {public_port}"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216
|
||
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
|
||
msgstr "Stöðu breytt úr '{old_state}' yfir í '{state}'"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:104
|
||
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
|
||
msgstr "Slóð Unix-sökkuls (socket) verður að vera færri en {count} stafir (að meðtöldu '{prefix}' forskeyti)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:598
|
||
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
|
||
msgstr "Unix-sökklar eru ekki studdir á Windows. Breyttu '{key}' í stillingunum þínum."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:625
|
||
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
|
||
msgstr "Gat ekki sett RPC-sökkulham á {mode:#o}, nota sjálfgefið 0755"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:688
|
||
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
|
||
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
|
||
msgstr[0] "Gat ekki bundið við {address} eftir {count} tilraun, gefst upp"
|
||
msgstr[1] "Gat ekki bundið við {address} eftir {count} tilraunir, gefst upp"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:699
|
||
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
||
msgstr "Hlusta á RPC- og vefbeiðnir á '{address}'"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:727
|
||
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
||
msgstr "Hætti að hlusta á RPC- og vefbeiðnir á '{address}'"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:749
|
||
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
|
||
msgstr "Bætti '{entry}' á lista yfir leyfilegt"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:883
|
||
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
|
||
msgstr "Stilling '{key}' er '{value}' en verður að vera IPv4 eða IPv6-vistfang eða slóð á Unix-sökkul. Nota sjálfgefna gildið '0.0.0.0'"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:896
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
|
||
msgstr "Miðla RPC- og vefbeiðnum á {address}"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:901
|
||
msgid "Whitelist enabled"
|
||
msgstr "Aðgangslisti virkur"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:906
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Lykilorðs krafist"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:912
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
|
||
msgstr "Miðla RPC- og vefbeiðnum frá '{path}'"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1199
|
||
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki prófað gátt: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1261
|
||
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki náð í bannlista: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1399
|
||
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki náð í torrent: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:98
|
||
msgid "Time to turn off turtle mode"
|
||
msgstr "Tími til að slökkva á skjaldbökuham"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:98
|
||
msgid "Time to turn on turtle mode"
|
||
msgstr "Tími til að kveikja á skjaldbökuham"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session-id.cc:150
|
||
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki opnað læsiskrá setu á '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:418
|
||
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
|
||
msgstr "Hlusta á innkomandi tengingar jafningja á {hostport}"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:730
|
||
msgid "Transmission version {version} starting"
|
||
msgstr "Transmission útgáfa {version} er að ræsa"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:1410
|
||
msgid "Transmission version {version} shutting down"
|
||
msgstr "Transmission útgáfa {version} er að slökkva á sér"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:1457
|
||
msgid "Loaded {count} torrent"
|
||
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
|
||
msgstr[0] "Hlóð inn {count} torrent-streymi"
|
||
msgstr[1] "Hlóð inn {count} torrent-streymum"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:713
|
||
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
|
||
msgstr "Yfirfærði torrent-skrá úr '{old_path}' yfir í '{path}'"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:138
|
||
msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki notað lýsigagnaupplýsingar úr '{path}' fyrir '{magnet}': {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:167
|
||
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, use \"Verify Local Data\" and start the torrent afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:400
|
||
msgid "Calling script '{path}'"
|
||
msgstr "Kalla í skriftuna '{path}'"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:408
|
||
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki kallað í skriftuna '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:442
|
||
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
|
||
msgstr "Deilihlutfalli hefur verið náð, set torrent-streymi í bið"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:449
|
||
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
|
||
msgstr "Deilihlutfalli við aðgerðaleysi hefur verið náð, set torrent-streymi í bið"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:707
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "Endurræst handvirkt -- deilihlutfall gert óvirkt"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:760
|
||
msgid "Pausing torrent"
|
||
msgstr "Set torrent-streymi í bið"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:813
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "Fjarlægi Torrent-streymi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1121 ../libtransmission/torrent.cc:2159
|
||
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki fært '{old_path}' yfir í '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1569
|
||
msgid "Paused torrent as no data was found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\", then use \"Verify Local Data\" again. To re-download, start the torrent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:2043
|
||
msgid "Tracker warning: '{warning}' ({url})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:540
|
||
msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'"
|
||
msgstr "Gat ekki túlkað '{filename}' í línu: '{line}'"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:255
|
||
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki frumstillt LPD: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:165
|
||
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki bundið IPv4-sökkul {address}: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:199
|
||
msgid "Couldn't bind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki bundið IPv6-sökkul {address}: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:98
|
||
msgid "Unknown socket family"
|
||
msgstr "Óþekkt gerð sökkuls (socket)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.cc:134
|
||
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
|
||
msgstr "Gat ekki lesið '{path}': Ekki venjuleg skrá"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant-json.cc:236
|
||
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki túlkað JSON á staðnum {position} '{text}': {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:86 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:98 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:110 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:89 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:104
|
||
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki vaktað '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:142 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:147 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:270
|
||
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki lesið atburð: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:151 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:279
|
||
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
||
msgstr "Gat ekki lesið atburð: átti von á {expected_size}, fékk {actual_size}"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:168 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:304
|
||
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki lesið skráarheiti: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:177 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
|
||
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
||
msgstr "Gat ekki lesið skráarheiti: átti von á {expected_size}, fékk {actual_size}"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:141
|
||
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
|
||
msgstr "Gat ekki umbreytt '{path}' í innbyggða slóð"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
|
||
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Gat ekki útbúið pípu: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
|
||
msgid "Couldn't create thread"
|
||
msgstr "Tókst ekki að búa til þráð"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:223
|
||
msgid "Couldn't read directory changes"
|
||
msgstr "Gat ekki lesið breytingar á möppu"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:230
|
||
msgid "Couldn't wait for directory changes"
|
||
msgstr "Gat ekki beðið eftir breytingum á möppu"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:185
|
||
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
|
||
msgstr "Mun sannreyna skilríki rekjara með því að nota envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:186
|
||
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
|
||
msgstr "ATH: Þetta virkar bara ef þú hefur byggt við libcurl með openssl eða gnutls, en EKKI nss"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:187
|
||
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
|
||
msgstr "ATH: Ógild skilríki munu birtast sem 'Get ekki tengst rekjara' rétt eins og margar aðrar villur"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:463
|
||
msgid "Couldn't fetch '{url}': expected HTTP response code {expected_code}, got {actual_code}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../utils/create.cc:235
|
||
msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n"
|
||
msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n"
|
||
msgstr[0] "{file_count:L} skrá, {total_size}\n"
|
||
msgstr[1] "{file_count:L} skrár, {total_size}\n"
|
||
|
||
#: ../utils/create.cc:241
|
||
msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n"
|
||
msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n"
|
||
msgstr[0] "{piece_count:L} bútur, {piece_size}\n"
|
||
msgstr[1] "{piece_count:L} bútar, {piece_size} each\n"
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:143
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "klukkustund"
|
||
msgstr[1] "klukkustundir"
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:144
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "mínúta"
|
||
msgstr[1] "mínútur"
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:145 ../utils/remote.cc:165
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] "sekúnda"
|
||
msgstr[1] "sekúndur"
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:149
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "dagur"
|
||
msgstr[1] "dagar"
|