2016 lines
48 KiB
Plaintext
2016 lines
48 KiB
Plaintext
# Traducció del Transmission al Català
|
|
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
|
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
|
|
#
|
|
# tracker rastrejador
|
|
# peer client
|
|
# seeder client que només comparteix
|
|
# seeding compartir
|
|
# leecher client que només baixa
|
|
# swarm eixam
|
|
# ratio relació
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-27 17:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:32+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordena per l'_activitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordena pel _nom"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordena pel _progrés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by _Ratio"
|
|
msgstr "Ordena per la _relació"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Ordena per l'es_tat"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Ordena pel _rastrejador"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Ordena per l'e_dat"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:78
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "Finestra _principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Registre de missatges"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Mode reduït"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Barra de _filtre"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra d'e_stat"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'_eines"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Ordena els torrents per"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Afegeix un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Afegeix..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Inicia"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Inicia el torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Estadístiques"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verifica les dades locals"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Fes una pausa al torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "Fes una _pausa a tot"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Suprimeix un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nou..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Crea un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Surt"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho _tot"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "No se_leccionis res"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Propietats del torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "_Obre una carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:134
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Continguts"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:135
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:241
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Fitxers torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:246
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:274
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opcions torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:298
|
|
msgid "_Move source file to Trash"
|
|
msgstr "_Mou el fitxer font a la paperera"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:311
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Fitxer _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:317
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Carpeta de destinació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:339
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:437
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Afegeix un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
|
|
msgid "Display _options dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions"
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:90
|
|
msgid "Retrieving blocklist..."
|
|
msgstr "S'està recuperant la llista de bloquejats..."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:126
|
|
msgid "Unable to get blocklist."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:132
|
|
msgid "Uncompressing blocklist..."
|
|
msgstr "S'està descomprimint la llista de bloquejats..."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:142
|
|
msgid "Parsing blocklist..."
|
|
msgstr "S'està analitzant la llista de bloquejats..."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
|
msgstr "S'ha actualitzat la llista de bloquejats amb %'d entrades"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "Ja s'està executant %s."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:274
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr "Clients web"
|
|
|
|
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baixada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:316
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:320
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Pujada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:321
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:323
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:325
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:619
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Desobstrucció optimista"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:622
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "S'està baixant des d'aquest client"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:626
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:630
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "S'està pujant al client"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:633
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:638
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Un client ha permès l'entrada, però no hi estem interessats"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:643
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "S'ha permès l'entrada a aquest client, però no hi està interessat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:647
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Connexió encriptada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:651
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El client ha sigut descobert a través del intercanvi de clients (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:655
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "El client és una connexió entrant"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:846
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:854
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:862
|
|
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
msgstr "<b>S'ha completat aquest nombre de vegades:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:909
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Piece"
|
|
msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
msgstr[0] "%'d Peça"
|
|
msgstr[1] "%'d Peces"
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces;
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:922
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Peces:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:930
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Resum:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:933
|
|
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
msgstr "Privat per a aquest rastrejador -- PEX desactivat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:934
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent públic"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:936
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privadesa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:948
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentari:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:952
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Orígens"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:954
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:956
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Creador:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:960
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:963
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:969
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de destinació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:976
|
|
msgid "Torrent file:"
|
|
msgstr "Fitxer torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%%"
|
|
msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionat)"
|
|
|
|
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
|
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
|
#. %3$s is how many pieces are verified
|
|
#: ../gtk/details.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s verificat de %3$d peces)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Res"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1084
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferència"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1087
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1090
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Progrés:"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:1094
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Rebut:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Baixat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Pujat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1104
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Ha fallat la baixada:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Relació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1110
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr "Velocitat de l'eixam:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1113
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1117
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1129
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Dates"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1132
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Iniciat a les:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1135
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Última activitat a les:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Límits"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1267
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Connexions de clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1272
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Rastrejadors"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1333
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Fregament"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1335
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr "Últim fregament a les:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "El rastrejador ha respost:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1345
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr "Següent fregament en:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1351
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Anunci"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1355
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Rastrejador:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1357
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr "Últim anunci a les:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1367
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr "Següent anunci en:"
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1374
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr "Anunci manual permès en:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1393
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "En progrés"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1438
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Ara"
|
|
|
|
#. create the dialog
|
|
#: ../gtk/details.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propietats de %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1507
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Activitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Rastrejador"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:120
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_No ho tornis a preguntar"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:235
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
|
|
msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:241
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
|
|
msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:254
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Aquest torrent encara no ha finalitzat la baixada."
|
|
msgstr[1] "Aquests torrents encara no han finalitzat la baixada."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:260
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Aquest torrent està connectat a clients."
|
|
msgstr[1] "Aquests torrents estan connectats a clients."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:267
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Un d'aquests torrents està connectat a clients."
|
|
msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents estan connectats a clients."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:274
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Un d'aquests torrents no ha finalitzat la baixada."
|
|
msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents no han finalitzat la baixada."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:622
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:626
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:630
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:634
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mescla"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixada"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritat"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:793
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:807
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:361
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:363
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Mostra el número de versió i surt"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:367
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:370
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "On buscar els fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:383
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:390
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[fitxers torrent]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:510
|
|
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està començant a utilitzar els límits planificats d'amplada de banda"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:524
|
|
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està finalitzant la utilització dels límits planificats d'amplada de banda"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:778
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:782
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:787
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Surt ara"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:946
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmès"
|
|
msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:953
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
|
|
msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1222
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1227
|
|
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2009 el projecte Transmission"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
|
#. your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1238
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" DPini https://launchpad.net/~davidpini\n"
|
|
" David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
|
|
" Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n"
|
|
" Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
|
|
msgid "Torrent created!"
|
|
msgstr "S'ha creat el torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el torrent: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL no vàlida"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat la font"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size
|
|
#. %2$'d is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fitxer</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fitxers</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
|
msgid "Choose Directory"
|
|
msgstr "Selecciona el directori"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Selecciona el fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Torrent nou"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
|
|
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
msgstr "<b>E_xtres</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
|
|
msgid "Commen_t:"
|
|
msgstr "Comen_tari:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "Torrent _particular"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:149
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Desa el registre"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:192
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errors"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:194
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuració"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:268
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:276
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:452
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Registre de missatges"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:487
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivell"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:70
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "S'ha completat el torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:76
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obre un fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:81
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Obre una carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops"
|
|
msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:128
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:145
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sessió actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durada:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:155
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Temps restant desconegut"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s restant"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Baixada: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Pujada: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactiu"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "En pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Relació: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat"
|
|
msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
|
|
msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:327
|
|
msgid "Tier"
|
|
msgstr "Grada"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:339
|
|
msgid "Announce URL"
|
|
msgstr "Anunci URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Client de BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1124
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Client de Bittorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1125
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "Activitat del BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1133
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1161
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
|
|
|
|
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$'d compartint, %2$'d baixant\n"
|
|
"Baixada: %3$s, pujada: %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr "S'estan afegint torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:303
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "_Afegeix torrents automàticament des de:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
|
|
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
|
|
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_Inhabilita la hibernació de l'escriptori quan hi ha torrents actius"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:350
|
|
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
|
msgstr "Mostra la _icona a l'àrea de notificació de l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
|
|
msgid "Show desktop _notifications"
|
|
msgstr "Mostra les _notifications de l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
msgstr[0] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regla)"
|
|
msgstr[1] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regles)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
|
msgid "Updating Blocklist"
|
|
msgstr "S'està actualitzant la llista de bloquejats"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Llista de bloquejats"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:487
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Actualitza"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:497
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Nombre _màxim de clients:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr "_Ignora els clients no xifrats"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
|
msgid "Use peer e_xchange"
|
|
msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:731
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Interfície web"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:734
|
|
msgid "_Enable web interface"
|
|
msgstr "_Habilita la interfície web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:740
|
|
msgid "_Open web interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "Escolta el _port:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
|
|
msgid "_Require username"
|
|
msgstr "Requereix un _nom d'usuari"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nom d'_usuari:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Contrasen_ya:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:776
|
|
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
|
msgstr "Només permet connectar-se les _adreces IP següents:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adreces:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Servidor intermediari del rastrejador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
|
|
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
msgstr "Connecta al _rastrejador a través d'un servidor intermediari"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:949
|
|
msgid "Proxy _server:"
|
|
msgstr "_Servidor intermediari:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
|
|
msgid "Proxy _port:"
|
|
msgstr "_Port del servidor intermediari:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
|
|
msgid "Proxy _type:"
|
|
msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:973
|
|
msgid "_Authentication is required"
|
|
msgstr "Es necessita _autenticació"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
|
|
msgid "Scheduled Limits"
|
|
msgstr "Límits planificats"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " i "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
|
|
msgid "_Limit bandwidth between"
|
|
msgstr "_Limita l'amplada de banda entre"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
|
|
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
|
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "El port està <b>obert</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "El port està <b>tancat</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>S'està comprovant el port...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
|
|
msgid "Incoming Peers"
|
|
msgstr "Clients d'entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza el redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferències del Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Xarxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Amplada de banda"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
|
|
|
|
#. %s is # of minutes
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining"
|
|
msgstr "%1$s restant"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Aturat"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:155
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Relació total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Relació de la sessió"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transferència total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:256
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferència de la sessió"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:514
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "T_ots"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:516
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "Act_iu"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:518
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Baixant"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:520
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Compartint"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:522
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "En _pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u byte"
|
|
msgstr[1] "%'u bytes"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dia"
|
|
msgstr[1] "%'d dies"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hora"
|
|
msgstr[1] "%'d hores"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minut"
|
|
msgstr[1] "%'d minuts"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d segon"
|
|
msgstr[1] "%'d segons"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:398
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:986
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Metadades invàlides"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %'zu entrades"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
msgstr "La llista de bloquejats «%1$s» s'ha actualitzat amb %2$'d entrades"
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
|
|
msgid "Couldn't read resume file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir l'historial"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
msgstr "Fitxer preubicat «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "S'ha trobat l'adreça pública %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Port %d traslladat satisfactòriament"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Redireccionament de ports"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "S'està iniciant"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Redireccionat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "S'està aturant"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "No redireccionat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "L'estat ha canviat de \"%1$s\" a \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing port %d on %s"
|
|
msgstr "S'està tancant el port %d a %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha obert el port %d a %s per a escoltar connexions de clients d'entrada"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
|
"%d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el port %d a %s per a escoltar connexions de clients "
|
|
"d'entrada (error %d - %s)"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s iniciat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "S'han carregat %d torrents"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
msgstr "S'han obtingut %d clients del rastrejador"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1271
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "No s'ha completat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "L'adreça local és «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:178
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Redireccionament del port completat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:485
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "No és un fitxer normal"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:503
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:144
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "S'està verificant el torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:183
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a torrent"
|
|
#~ msgstr "Obre un torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "_Obre..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close _Window"
|
|
#~ msgstr "Tanca la _finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Close main window"
|
|
#~ msgstr "Tanca la finestra principal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Details"
|
|
#~ msgstr "_Detalls"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Availability</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Disponibilitat</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Clients connectats</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Completat:</b>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s verificat)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
|
|
#~ msgstr "_Deixa de compartir a partir de la relació:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
|
#~ msgstr "Detalls per a %1$s (%2$s)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Segur que voleu sortir?</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
|
#~ msgstr "Alguns d'aquests torrents estan incomplets o connectats a clients."
|
|
|
|
#~ msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
|
#~ msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
|
#~ msgstr[0] "Aquest torrent està incomplet o connectat a clients."
|
|
#~ msgstr[1] "Aquests torrents estan incomplets o connectats a clients."
|
|
|
|
#~ msgid "filedetails|File"
|
|
#~ msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "filedetails|Progress"
|
|
#~ msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#~ msgid "filedetails|Download"
|
|
#~ msgstr "Baixada"
|
|
|
|
#~ msgid "filedetails|Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioritat"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
#~ msgstr "Versió del protocol IPC incorrecta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "IPC parse error: %s"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'IPC: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar a «%s»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut configurar l'IPC: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut configurar el sòcol: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
|
|
#~ msgstr "Sol·licita que es tanqui la instància que s'està executant"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit Immediately"
|
|
#~ msgstr "_Surt immediatament"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
|
|
#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
|
|
#~ msgstr[0] "No s'ha pogut carregar el fitxer torrent: %s"
|
|
#~ msgstr[1] "No s'han pogut carregar els fitxers torrent: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 el projecte Transmission"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation failed"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent created"
|
|
#~ msgstr "S'ha creat el torrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "No files selected"
|
|
#~ msgstr "No hi ha fitxers seleccionats"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>No hi ha fitxers seleccionats</i>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
|
|
#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
|
|
#~ msgstr[0] "<i>%1$'d peça de %2$s</i>"
|
|
#~ msgstr[1] "<i>%1$'d peces de %2$s</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "Contingut"
|
|
|
|
#~ msgid "_Single File:"
|
|
#~ msgstr "_Fitxer únic"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder:"
|
|
#~ msgstr "_Carpeta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce _URL:"
|
|
#~ msgstr "Avisa l'_URL:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
|
|
#~ msgstr "_Mou el fitxer font a la paperera"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start when opened"
|
|
#~ msgstr "_Inicia quan s'obri"
|
|
|
|
#~ msgid "_Source file:"
|
|
#~ msgstr "Fitxer _font:"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify Local Data"
|
|
#~ msgstr "Verifica les dades locals"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Torrent"
|
|
#~ msgstr "Obre un torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Stalled"
|
|
#~ msgstr "Encallat"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening Torrents"
|
|
#~ msgstr "En obrir els torrents"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically add torrents from:"
|
|
#~ msgstr "Afegeix torrents automàticament de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification"
|
|
#~ msgstr "Notificació"
|
|
|
|
#~ msgid "Ports"
|
|
#~ msgstr "Ports"
|
|
|
|
#~ msgid "_Forward port from router"
|
|
#~ msgstr "_Redirecciona el port de l'encaminador"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
|
#~ msgstr "El fitxer «%s» no és un torrent vàlid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
#~ msgstr "El fitxer «%s» ja està obert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "Encallat (%.1f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "manquen %1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
#~ msgstr[0] "S'està pujant a %1$'d de %2$'d client connectat"
|
|
#~ msgstr[1] "S'està pujant a %1$'d de %2$'d clients connectats"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "Aturat (%.1f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
|
|
#~ msgstr "Cal verificar el torrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
|
|
#~ msgstr "S'han carregat %i clients del fitxer de reprendre"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
|
|
#~ msgstr "S'està ometent el codi de reprendre desconegut %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "No es pot llegir el fitxer de reprendre per a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Falta l'entrada de metadades «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent is corrupt"
|
|
#~ msgstr "El torrent està malmès"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
|
|
#~ msgstr "URL d'anunci «%s» invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falten o són invàlides les entrades de metadades «length» (longitud) i "
|
|
#~ "«files» (fitxers)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s responded \"try again\""
|
|
#~ msgstr "%s ha respost «torna a intentar-ho»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
|
|
#~ msgstr "%s ha fallat (%d): %s (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si el vostre encaminador admet NAT-PMP, assegureu-vos que el NAT-PMP està "
|
|
#~ "habilitat."
|
|
|
|
#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat el redireccionament del port NAT-PMP, s'intentarà amb UPnP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
|
|
#~ msgstr "Redireccionament del port %d completat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
|
|
#~ msgstr "S'ha vinculat el sòcol %d al port %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
|
|
#~ msgstr "S'han obtingut %d clients de l'intercanvi de clients"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La peça %lu, que s'acaba de baixar, ha fallat la seva suma de verificació: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
|
|
#~ msgstr "L'estat ha canviat de «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Port forwarding failed."
|
|
#~ msgstr "Ha fallat el redireccionament del port"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Closing port %d"
|
|
#~ msgstr "S'està tancant el port %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
|
#~ msgstr "S'ha obert el port %d per a escoltar connexions de clients d'entrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut obrir el port %d per a escoltar connexions de clients "
|
|
#~ "d'entrada (error %d - %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Closing torrent; %d left"
|
|
#~ msgstr "S'està tancant el torrent. Queden %d torrents"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat l'upnpDiscover (error %d - %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat l'UPNP_GetValidIGD (error %d - %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si el vostre encaminador admet UPnP, assegureu-vos que el UPnP està "
|
|
#~ "habilitat."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
|
|
#~ msgstr "El redireccionament del port ha fallat amb l'error %d (%d - %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No error"
|
|
#~ msgstr "Cap error"
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified error"
|
|
#~ msgstr "Error no especificat"
|
|
|
|
#~ msgid "Assert error"
|
|
#~ msgstr "Error d'asserció"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
|
|
#~ msgstr "La carpeta de destinació no existeix"
|
|
|
|
#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
|
|
#~ msgstr "Ja existeix un torrent amb aquest nom i carpeta de destinació."
|
|
|
|
#~ msgid "Checksum failed"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la suma de verificació"
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified I/O error"
|
|
#~ msgstr "Error d'E/S no especificat"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker error"
|
|
#~ msgstr "Error del rastrejador"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker warning"
|
|
#~ msgstr "Avis del rastrejador"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer sent a bad message"
|
|
#~ msgstr "El client ha enviat un missatge incorrecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Error desconegut"
|