transmission/po/fr.po

1768 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
# French translation of Transmission.
# Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>, 2007.
# TuniX12 <sedra12@gmail.com>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-23 07:08+0000\n"
"Last-Translator: Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Trier par _activité"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Trier par a_vancement"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Trier par _ratio"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Trier par é_tat"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Trier par trac_ker"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Trier par a_ge"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "Fenêtre _principale"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Journal des messages"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "Affichage _compact"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Ordre inve_rsé"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barre de _filtre"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Trier les torrents par"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
msgid "Add a torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Add..."
msgstr "_Ajouter..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Start torrent"
msgstr "Démarrer ce torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause torrent"
msgstr "Suspendre ce torrent"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Pause All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Pause all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_Start All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Start all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "Supprimer le torrent"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_New..."
msgstr "_Nouveau..."
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Create a torrent"
msgstr "Créer un torrent"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tout désé_lectionner"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ouvrir le dossier"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demander _plus de pairs au tracker"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Options du torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Mettre la source à la corbeille"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "_Start when added"
msgstr "Démarrer dè_s l'ajout"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichier _torrent :"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Sélectionnez un fichier source"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dossier de _destination :"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
#: ../gtk/blocklist.c:90
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Récupération du filtre d'exclusion..."
#: ../gtk/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Impossible d'obtenir le filtre d'exclusion : %s"
#: ../gtk/blocklist.c:126
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Impossible d'obtenir le filtre d'exclusion."
#: ../gtk/blocklist.c:132
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Décompression du filtre d'exclusion..."
#: ../gtk/blocklist.c:142
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Analyse du filtre d'exclusion..."
#: ../gtk/blocklist.c:149
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Filtre d'exclusion mis à jour avec %'d entrées"
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
#: ../libtransmission/utils.c:600
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427
#: ../libtransmission/fdlimit.c:257
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
#: ../gtk/details.c:274
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
msgid "Down"
msgstr "Récep"
#: ../gtk/details.c:316
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Up"
msgstr "Envoi"
#: ../gtk/details.c:321
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:323
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:325
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Proposition d'échanges optimiste"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Réception à partir de ce pair"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Envoi au pair"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Nous enverrions vers ce pair s'il nous le demandait"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés"
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n'est pas intéressé"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chiffrée"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Pair trouvé via l'échange de pairs (PEX)"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeders :</b>"
#: ../gtk/details.c:854
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Leechers :</b>"
#: ../gtk/details.c:862
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Torrents complets :</b>"
#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../gtk/details.c:909
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d pièce"
msgstr[1] "%'d pièces"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Pieces:"
msgstr "Pièces :"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage :"
#: ../gtk/details.c:933
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
# à vérifier
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidentialité :"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Origins"
msgstr "Origine"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Creator:"
msgstr "Créateur :"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Destination folder:"
msgstr "Dossier de destination :"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Torrent file:"
msgstr "Fichier torrent :"
#: ../gtk/details.c:1024
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f %%"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f %% (%2$.1f %% sélectionné)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#. %3$s is how many pieces are verified
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#: ../gtk/details.c:1087
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Progress:"
msgstr "Avancement :"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Have:"
msgstr "Effectué :"
#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Reçu :"
#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Envoyé :"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Failed DL:"
msgstr "Réception échouée :"
#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Débit de l'essaim :"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Completion"
msgstr "Complétion"
#: ../gtk/details.c:1129
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Started at:"
msgstr "Démarré le :"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Last activity at:"
msgstr "Dernier événement :"
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
msgid "Limits"
msgstr "Limitation"
#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
#: ../gtk/details.c:1267
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
#: ../gtk/details.c:1272
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre maximum de pairs :"
#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:1333
msgid "Scrape"
msgstr "Scrape"
#: ../gtk/details.c:1335
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Dernier scrape :"
#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Réponse du tracker :"
#: ../gtk/details.c:1345
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Prochain scrape :"
#: ../gtk/details.c:1351
msgid "Announce"
msgstr "Annonce"
#: ../gtk/details.c:1355
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker :"
#: ../gtk/details.c:1357
msgid "Last announce at:"
msgstr "Dernière annonce à :"
#: ../gtk/details.c:1367
msgid "Next announce in:"
msgstr "Prochaine annonce :"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1374
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "In progress"
msgstr "En cours"
#: ../gtk/details.c:1438
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
#. create the dialog
#: ../gtk/details.c:1489
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
msgid "Peers"
msgstr "Pairs"
#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Quitter Transmission ?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Ne _pas me le redemander"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Enlever un torrent ?"
msgstr[1] "Enlever des torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ce torrent ?"
msgstr[1] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ces torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
msgid "Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: ../gtk/file-list.c:793
msgid "File"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:807
msgid "Progress"
msgstr "Avancement"
#: ../gtk/main.c:361
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
#: ../gtk/main.c:363
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:367
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
#: ../gtk/main.c:370
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration"
#: ../gtk/main.c:383
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:390
msgid "[torrent files]"
msgstr "[fichiers torrent]"
#: ../gtk/main.c:510
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr "Début d'utilisation des limites planifiées de bande passante"
#: ../gtk/main.c:524
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr "Fin d'utilisation des limites planifiées de bande passante"
#: ../gtk/main.c:778
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:782
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..."
#: ../gtk/main.c:787
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Quitter maintenant"
#: ../gtk/main.c:946
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus"
#: ../gtk/main.c:953
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués"
#: ../gtk/main.c:1222
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
#: ../gtk/main.c:1227
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1238
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" <<g33ky>> https://launchpad.net/~g33ky\n"
" Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~athael\n"
" Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n"
" Arnaud Bonatti https://launchpad.net/~arnaud.bonatti\n"
" Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n"
" Arzach https://launchpad.net/~arzach\n"
" BeN https://launchpad.net/~benjamin-pousse-member\n"
" BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n"
" Claude Gagné https://launchpad.net/~miltiad\n"
" Clément DREHER https://launchpad.net/~cdreher\n"
" Cyril GRAGEON https://launchpad.net/~cyril-g\n"
" Eric https://launchpad.net/~1eric\n"
" Francis Careau https://launchpad.net/~francis-careau\n"
" Francois Magimel https://launchpad.net/~linkid\n"
" Guillaume Lemaître https://launchpad.net/~guillaume-lemaitre\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Johan Serre https://launchpad.net/~serre-johan\n"
" Jonathan Ernst https://launchpad.net/~jonathan.ernst\n"
" Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~lemazurierpa56\n"
" Penegal https://launchpad.net/~penegal\n"
" Pierre Rudloff https://launchpad.net/~tael67\n"
" Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n"
" Rémy Loubet https://launchpad.net/~brxl\n"
" Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n"
" Thomas Grim https://launchpad.net/~thomas-grim\n"
" TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12\n"
" Ulrich Etile https://launchpad.net/~chets\n"
" Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~santx\n"
" Vincent Garibal https://launchpad.net/~vincent-garibal\n"
" billux13 https://launchpad.net/~romain-dessort\n"
" damien-haikal https://launchpad.net/~damien-haikal\n"
" lp.descamps https://launchpad.net/~lp-descamps\n"
" ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27\n"
" royto https://launchpad.net/~royto\n"
" slurbe https://launchpad.net/~slurbe"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent créé !"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "La création du torrent a échoué : %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL invalide"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "La création du torrent a été annulée"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Aucune source sélectionnée"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Choisir un répertoire"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Choisir un fichier"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "D_ossier"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtras</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Commen_taire :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privé"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
# à vérifier
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Messages"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent complet"
#: ../gtk/notify.c:76
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../gtk/notify.c:81
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir un dossier"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Démarré %d fois"
msgstr[1] "Démarré %d fois"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant inconnu"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Réception : %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Émission : %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "Suspendu"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Attente de la vérification des données locales"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
#: ../gtk/tr-window.c:775
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/tracker-list.c:327
msgid "Tier"
msgstr "Rangé"
#: ../gtk/tracker-list.c:339
msgid "Announce URL"
msgstr "URL de l'annonce"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Reçoit et partage des fichiers via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Client Bittorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1125
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Activité BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1133
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Désactiver l'hibernation"
#: ../gtk/tr-core.c:1137
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "L'hibernation n'a pas pu être désactivée : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1161
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Activer l'hibernation"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
"Réception : %3$s, Émission : %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Ajouter des torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:303
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Ajouter automatiquement des torrents de :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:350
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règle)"
msgstr[1] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règles)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Mise à jour du filtre d'exclusion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Blocklist"
msgstr "Filtre d'exclusion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:487
msgid "_Update"
msgstr "Metre à _jour"
#: ../gtk/tr-prefs.c:497
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nombre de pairs _global maximum :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:731
msgid "Web Interface"
msgstr "Interface web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:734
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Activer l'interface web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:740
msgid "_Open web interface"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Listening _port:"
msgstr "Port d'écoute :"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "_Require username"
msgstr "_Nécessite une authentification"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de passe :"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:776
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Serveur mandataire du tracker"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Se connecter au tracker via un serveur _mandataire"
#: ../gtk/tr-prefs.c:949
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Serveur mandataire :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Port du serveur mandataire :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Type de serveur mandataire :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Authentification requise"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Scheduled Limits"
msgstr "Limites planifiées"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid " and "
msgstr " et "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr "_Limiter la bande passante entre"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
#, c-format
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
#, c-format
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Test du port...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Pairs entrants:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Préférences de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bande passante"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f %% testé)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:488
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Le tracker autorisera les requêtes dans %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "_Tout"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_Actifs"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "_Réception"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "_Partage"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "_Suspendus"
#: ../gtk/tr-window.c:720
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
#: ../gtk/tr-window.c:725
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s"
#: ../gtk/util.c:90
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u octet"
msgstr[1] "%'u octets"
#: ../gtk/util.c:98
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f Kio"
#: ../gtk/util.c:103
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f Mio"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Gio"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f Kio/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f Mio/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:127
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f Mio/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:129
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f Gio/s"
#: ../gtk/util.c:150
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d jour"
msgstr[1] "%'d jours"
#: ../gtk/util.c:152
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"
#: ../gtk/util.c:155
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"
#: ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
#: ../gtk/util.c:378
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides."
#: ../gtk/util.c:382
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà en cours d'utilisation."
#: ../gtk/util.c:386
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
#: ../gtk/util.c:398
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:986
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Métadonnées non valides"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Le filtre d'exclusion « %1$s » a été mis à jour avec %2$'d règles"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:240
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s a réussi (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "plus de redirection pour le port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d redirigé avec succès"
#: ../libtransmission/net.c:519
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:572
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redirection du port"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
msgid "Forwarded"
msgstr "Redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Stopping"
msgstr "Arrêt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
#, c-format
msgid "Closing port %d on %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
#, c-format
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
"%d - %s)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:575
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s démarré"
#: ../libtransmission/session.c:997
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents chargés"
#: ../libtransmission/torrent.c:202
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "%d pairs obtenus depuis le tracker"
#: ../libtransmission/torrent.c:216
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avertissement du tracker : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:223
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erreur du tracker : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
msgid "Done"
msgstr "Effectué"
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1271
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redirection de port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "L'adresse locale est « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:173
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:178
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "La redirection de port a réussi !"
#: ../libtransmission/utils.c:485
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ce n'est pas un fichier normal"
#: ../libtransmission/utils.c:503
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:599
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
#: ../libtransmission/verify.c:144
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Vérification du torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:183
msgid "Queued for verification"
msgstr "En attente de vérification"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Détails"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s vérifié)"
#, c-format
#~ msgid "Details for %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Détails pour %1$s (%2$s)"
#~ msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
#~ msgstr "Certains de ces torrents sont incomplets ou connectés à des pairs."
#~ msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
#~ msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
#~ msgstr[0] "Ce torrent est incomplet ou connecté à des pairs."
#~ msgstr[1] "Un de ces torrents est incomplet ou connecté à des pairs."
#~ msgid "filedetails|File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgid "filedetails|Progress"
#~ msgstr "Avancement"
#~ msgid "filedetails|Download"
#~ msgstr "Téléchargement"
#~ msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
#~ msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier torrent valide"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Le fichier « %s » est déjà ouvert"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d: %s"
#~ msgstr "Impossible le lier le port %d : %s"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d"
#~ msgstr "Fermeture du port %d"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Aucune erreur"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "Erreur non précisée"
#~ msgid "Assert error"
#~ msgstr "Erreur d'assertion"
#~ msgid "Checksum failed"
#~ msgstr "La somme de contrôle n'est pas correcte"
#~ msgid "Unspecified I/O error"
#~ msgstr "Erreur d'E/S non précisée"
#~ msgid "Tracker error"
#~ msgstr "Erreur du tracker"
#~ msgid "Tracker warning"
#~ msgstr "Avertissement du tracker"
#~ msgid "Peer sent a bad message"
#~ msgstr "Le pair a envoyé un message incorrect"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"