1906 lines
43 KiB
Plaintext
1906 lines
43 KiB
Plaintext
# $Id$
|
|
# Polish translation of Transmission.
|
|
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008.
|
|
# , fuzzy
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-12-21 18:38+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Makowski (Aviary.pl) <pmakowski@aviary.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Piotr Zaryk (Aviary.pl) <pzaryk@aviary.pl>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:32+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
"X-Poedit-Language: POLISH\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Sortowanie według _aktywności"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sortowanie według _nazwy"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Sortowanie według _postępu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by _Ratio"
|
|
msgstr "Sortuj według _udziału"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Sortowanie według _stanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Sortowanie według _trackera"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Sortowanie według _wieku"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:78
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "_Główne okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Dziennik komunikatów"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Minimalny"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "Odw_rotna kolejność sortowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Pasek _filtrów"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Pasek _stanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek _narzędziowy"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Sortowanie torrentów według"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoc"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Dodaj torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "Dod_aj..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "Rozpoczni_j"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Uruchom torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "S_tatystyki"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "Spra_wdź pobrane"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "W_strzymaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Wstrzymaj torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Usuń torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Usuń pliki i torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nowy..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Utwórz torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Zakończ"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Zazn_acz wszystko"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Odz_nacz wszystko"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "_Otwórz katalog"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:134
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Zawartość"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:135
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:241
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Pliki torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:246
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:274
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opcje torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:298
|
|
msgid "_Move source file to Trash"
|
|
msgstr "Przenieś plik źródłowy do _kosza"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Rozpocznij po dodaniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:311
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Plik _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:317
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Wybierz plik źródłowy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Katalog _docelowy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:339
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Wybierz katalog docelowy"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:437
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Dodaj torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
|
|
msgid "Display _options dialog"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _opcji"
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:90
|
|
msgid "Retrieving blocklist..."
|
|
msgstr "Pobieranie listy zablokowanych..."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
|
msgstr "Nie można pobrać listy zablokowanych: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:126
|
|
msgid "Unable to get blocklist."
|
|
msgstr "Nie można pobrać listy zablokowanych."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:132
|
|
msgid "Uncompressing blocklist..."
|
|
msgstr "Rozpakowywanie listy zablokowanych..."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:142
|
|
msgid "Parsing blocklist..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie listy zablokowanych..."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
|
msgstr "Lista zablokowanych ukaktualniona %'d wpisami"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nie można stworzyć \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s jest już uruchomiony."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:274
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr "Serwery rozsiewające"
|
|
|
|
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Pob."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:316
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:320
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Wys."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:321
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:323
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:325
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:619
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optymistyczne odblokowanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:622
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Pobieranie od tego partnera"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:626
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:630
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Wysyłanie do partnera"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:633
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:638
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:643
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Odblokowano tego parnera, ale nie jest on zainteresowany"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:647
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Połączenie szyfrowane"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:651
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Partner został odkryty poprzez PEX"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:655
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:846
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rozsiewających:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:854
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pijawek:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:862
|
|
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pobrano razy:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:909
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Piece"
|
|
msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
msgstr[0] "%'d część"
|
|
msgstr[1] "%'d części"
|
|
msgstr[2] "%'d części"
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces;
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
msgstr "%1$s @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:922
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Części:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:930
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:933
|
|
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
msgstr "Ograniczony do tego trackera - PEX wyłączone"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:934
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Publiczny torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:936
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Prywatność:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:948
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentarz:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:952
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Źródła"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:954
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:956
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Twórca:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:960
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:963
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:969
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Katalog docelowy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:976
|
|
msgid "Torrent file:"
|
|
msgstr "Pliki torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%%"
|
|
msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% zaznaczenia)"
|
|
|
|
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
|
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
|
#. %3$s is how many pieces are verified
|
|
#: ../gtk/details.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1084
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1087
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1090
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Postęp:"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:1094
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "W posiadaniu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Pobrano:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Wysłano:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1104
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Nieudane pobrania:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Udział:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1110
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1113
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Błąd:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1117
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Ukończenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1129
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Daty"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1132
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Rozpoczęty o:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1135
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Ostatnia aktywność o:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limity"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "_Ograniczenie pobierania (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Ogr_aniczenie wysyłania (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1267
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Połączenia partnerów"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1272
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Maksymalnie partnerów:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Serwery śledzące"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1333
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1335
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "Tracker odpowiedział:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1345
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1351
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Ogłoszenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1355
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1357
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr "Ostatnie ogłoszenie o:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1367
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr "Następne ogłoszenie za:"
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1374
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr "Ręczne ogłoszenie możliwe za:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1393
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "W toku"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1438
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Teraz"
|
|
|
|
#. create the dialog
|
|
#: ../gtk/details.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1507
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktywność"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Partnerzy"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:120
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Zakończyć program Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_Bez ponownego zapytania"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:235
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Usunąć torrent?"
|
|
msgstr[1] "Usunąć torrenty?"
|
|
msgstr[2] "Usunąć torrenty?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:241
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?"
|
|
msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki tych torrentów?"
|
|
msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki tych torrentów?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:254
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:260
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:267
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:274
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:622
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoki"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:626
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalny"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:630
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:634
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "mieszane"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:793
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:807
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:361
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Uruchamianie z zatrzymanym pobieraniem"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:363
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:367
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Uruchamianie zminimalizowanego w obszarze powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:370
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracyjnych"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:383
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:390
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[pliki torrent]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:510
|
|
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:524
|
|
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:778
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Zamykanie połączeń</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:782
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych/wysłanych do trakera..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:787
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Zakończ teraz"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:946
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Nie udało się dodać uszkodzonego pliku torrent"
|
|
msgstr[1] "Nie udało się dodać uszkodzonych plików torrent"
|
|
msgstr[2] "Nie udało się dodać uszkodzonych plików torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:953
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1222
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Szybki i prosty w użyciu klient BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1227
|
|
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
|
#. your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1238
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n"
|
|
" Inox https://launchpad.net/~inox\n"
|
|
" Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n"
|
|
" Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n"
|
|
" Marek https://launchpad.net/~marek-sa2121\n"
|
|
" Mateusz Marecki https://launchpad.net/~maderat\n"
|
|
" Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n"
|
|
" Piotr Wicijowski https://launchpad.net/~piwsko\n"
|
|
" Rafał Barański https://launchpad.net/~kazislav\n"
|
|
" Saifer https://launchpad.net/~sawicki-lukasz\n"
|
|
" Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
|
|
" Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n"
|
|
" Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n"
|
|
" roffik https://launchpad.net/~roffik\n"
|
|
" Łukasz Stasica https://launchpad.net/~sthoo-pl\n"
|
|
" Łukasz Wyszyński https://launchpad.net/~darzki"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
|
|
msgid "Torrent created!"
|
|
msgstr "Torrent utworzony!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
msgstr "Utworzenie torrenta nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "Tworzenie torrenta anulowane"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano źródła"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size
|
|
#. %2$'d is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d plik</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d pliki</i>"
|
|
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d plików</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
|
msgid "Choose Directory"
|
|
msgstr "Wybierz ścieżkę"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nowy torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Nie wybrano źródła</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "F_older"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
|
|
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
msgstr "<b>_Dodatkowe</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
|
|
msgid "Commen_t:"
|
|
msgstr "Komen_tarz:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "Torrent _prywatny"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:149
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Zapisz dziennik"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:192
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:194
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debuger"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:268
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:276
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Wiadomość"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:452
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Dziennik"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:487
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Poziom"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:70
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent ukończony"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:76
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otwórz plik"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:81
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Otwórz katalog"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Rozpoczęto %'d raz"
|
|
msgstr[1] "Rozpoczęto %'d razy"
|
|
msgstr[2] "Rozpoczęto %'d razy"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:128
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:145
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Aktualna sesja"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Czas trwania:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:155
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Łącznie"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "pozostało %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Pobieranie: %1$s, Wysyłanie: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "prędkość pobierania: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "prędkość wysyłania: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Bezczynny"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Wstrzymany"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Czekam by sprawdzić spójność danych"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (%.1f%% przetestowano)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Udział: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
|
|
msgstr[1] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
|
|
msgstr[2] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
|
|
msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
|
|
msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:327
|
|
msgid "Tier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:339
|
|
msgid "Announce URL"
|
|
msgstr "URL ogłoszenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Klient BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Pobieraj i udostępniaj pliki poprzez BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Klient BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1124
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Klient BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1125
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "Aktywność BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1133
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Brak zezwolenia na hibernację pulpitu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Nie można wyłączyć hibernacji: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1161
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Zezwolenie na hibernację pulpitu"
|
|
|
|
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozsiewanie %1$'d, pobieranie %2$'d\n"
|
|
"Pobieranie: %3$s, wysyłanie: %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr "Dodawanie torrentów"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:303
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "Automatyczne dod_awanie torrentów z:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
|
|
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
msgstr "Przenoszenie plików źródłowych do kosza"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
|
|
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:350
|
|
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
|
msgstr "Wyświetl _ikonę w obszarze powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
|
|
msgid "Show desktop _notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
|
msgid "Updating Blocklist"
|
|
msgstr "Uaktualnianie listy zablokowanych"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:487
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:497
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba partnerów na _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr "_Ignorowanie niezaszyfrowanych partnerów"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
|
msgid "Use peer e_xchange"
|
|
msgstr "Uż_ywanie wymiany partnerów"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:731
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Interfejs sieciowy"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:734
|
|
msgid "_Enable web interface"
|
|
msgstr "Włącz int_erfejs sieciowy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:740
|
|
msgid "_Open web interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "_Port nasłuchu:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
|
|
msgid "_Require username"
|
|
msgstr "W_ymaganie nazwy użytkownika"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Hasło:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:776
|
|
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, np. 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Serwer pośredniczący trackera"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
|
|
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
msgstr "Łączenie z trackerem poprzez pro_xy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:949
|
|
msgid "Proxy _server:"
|
|
msgstr "_Serwer proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
|
|
msgid "Proxy _port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
|
|
msgid "Proxy _type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:973
|
|
msgid "_Authentication is required"
|
|
msgstr "Uwierzytelni_enie jest wymagane"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
|
|
msgid "Scheduled Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
|
|
msgid "_Limit bandwidth between"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
|
|
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
|
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Port jest <b>otwarty</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Port jest <b>zamknięty</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Testowanie portu...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
|
|
msgid "Incoming Peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Przekierowanie portów z używanego rutera przez UPnP lub NAT-PMP"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Przepustowość"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na ukończenie sprawdzania danych (%.1f%% przetestowano)"
|
|
|
|
#. %s is # of minutes
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:155
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Całkowity udział:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Udział sesji"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Całkowity transfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:256
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transfer sesji"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Tracker zezwoli na żądania za %s"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:514
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "Wsz_ystkie"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:516
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Aktywne"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:518
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "Po_bierane"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:520
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "Roz_siewane"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:522
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Wstrzymane"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrenta"
|
|
msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentów"
|
|
msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentów"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d torrenty"
|
|
msgstr[2] "%'d torrentów"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Pobrano: %1$s, Wysłano: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u bajt"
|
|
msgstr[1] "%'u bajty"
|
|
msgstr[2] "%'u bajtów"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dzień"
|
|
msgstr[1] "%'d dni"
|
|
msgstr[2] "%'d dni"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d godzina"
|
|
msgstr[1] "%'d godziny"
|
|
msgstr[2] "%'d godzin"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuta"
|
|
msgstr[1] "%'d minuty"
|
|
msgstr[2] "%'d minut"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekunda"
|
|
msgstr[1] "%'d sekundy"
|
|
msgstr[2] "%'d sekund"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Plik torrent \"%s\" zawiera niepoprawne dane."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Plik torrent \"%s\" jest już w użyciu."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Plik torrent \\\"%s\\” napotkał na nieznany błąd."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:398
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku torrent"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:986
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe metadane"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
|
|
msgid "Couldn't read resume file"
|
|
msgstr "Niemożna otworzyć pliku wznawiania"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Twórca torrenta pomija plik \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s powiodło się (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Znaleziono adres publiczny \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Udane przekierowanie portu %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Nie można połączyć gniazda %d do %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Przekierowywanie portów"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Uruchamianie"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Port przekierowano"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Zatrzymywanie"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Port nie został przekierowany"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Stan zmienił się z \"%1$s\" na \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing port %d on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
|
"%d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s włączony"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Liczba załadowanych torrentów: %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
msgstr "Otrzymano %d partnerów od trackera"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Ostrzeżenie trackera: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Błąd trackera: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Ukończono"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1271
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Niepełny"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy sieciowej (gateway) \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Lokalny adres to \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez \"%s\", usługa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekierowywanie portów przez \"%s\", usługa \"%s\" (lokalny adres: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:178
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Przekierowywanie portów udane!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:485
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "To nie jest zwykły plik"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:503
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Alokacja pamięci nieudana"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Plik \"%s\" jest w drodze"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:144
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Sprawdzanie torrenta"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:183
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "W kolejce do sprawdzania"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Otwarcie pliku %s do odczytu nieudane:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas odczytu pliku %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zmiana nazwy pliku %s na %s nieudana:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Properties for %s"
|
|
#~ msgstr "%s - Właściwości %s"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#~ msgid "Piece Size:"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar części:"
|
|
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
|
|
#~ msgstr "Czy na pewno zakończyć %s?"
|
|
|
|
#~ msgid " fnord fnord "
|
|
#~ msgstr " fnord fnord "
|
|
|
|
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
|
|
#~ msgstr "Rozpocznij pobieranie torrenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymaj pobierany torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl dodatkowe informacje na temat torrenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Open debug window"
|
|
#~ msgstr "Otwórz okno debug"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize application behavior"
|
|
#~ msgstr "Ustaw zachowanie aplikacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit the program"
|
|
#~ msgstr "Zakończ pracę z programem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h --help display this message and exit\n"
|
|
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
|
|
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
|
|
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
|
|
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
|
#~ "opened in the running instance.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "sposób użycia: %s [-hpq] [pliki...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
#~ "Darmowy, lekki klient BitTorrent z prostym, intuicyjnym interfejsem\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h --help wyświetlenie pomocy i zakończenie\n"
|
|
#~ " -p --paused uruchom z zatrzymanymi torrentami\n"
|
|
#~ " -q --quit żądanie zamknięcia instancji %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tylko jedna instancja %s może być uruchomiona w jednym\n"
|
|
#~ "czasie. Wielkrotne pliki torrent mogą zostać wczytane podczas uruchamiania "
|
|
#~ "poprzez dodawanie ich do wiersza poleceń\n"
|
|
#~ "Jeśli %s jest już uruchomiony, te torrenty zostaną uruchomione\n"
|
|
#~ "w otwartej instancji.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#~ msgid "???"
|
|
#~ msgstr "???"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict the download rate"
|
|
#~ msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
|
#~ msgstr "Ograniczona prędkość pobierania w KiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict the upload rate"
|
|
#~ msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
|
#~ msgstr "Ograniczona prędkość wysyłania w KiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
|
|
#~ "into"
|
|
#~ msgstr "Podczas dodawania torrenta, zawsze pytaj o katalog zapisu danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
|
#~ msgstr "Au_tomatyczne mapowanie portów poprzez NAT-PMP lub UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Próbowanie ominięcia NAT lub zapory sieciowej, aby zezwolić na przychodzące "
|
|
#~ "połączenia od peerów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
|
|
#~ "support it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wykonuj wymianę peerów kompatybilną z Azureus i µTorrent z peerami, które to "
|
|
#~ "obsługują"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlaj ikonę w obszarze powiadamiania / zasobniku systemowym"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
|
#~ msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy kończeniu pracy z programem"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pliki torrent dodawane poprzez pasek narzędzi, wyskakujące menu oraz za "
|
|
#~ "pomocą techniki przeciągnij-i-upuść"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For torrents added e_xternally\n"
|
|
#~ "(via the command-line):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dla torrentów dodawanych z _zewnątrz\n"
|
|
#~ "(poprzez wiersz poleceń):"
|
|
|
|
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
|
|
#~ msgstr " Ogółem pobieranie: %s/s Ogółem wysyłanie: %s/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "Sprawdzanie istniejących plików (%.1f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "B"
|
|
#~ msgstr "B"
|
|
|
|
#~ msgid "KiB"
|
|
#~ msgstr "KiB"
|
|
|
|
#~ msgid "MiB"
|
|
#~ msgstr "MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "GiB"
|
|
#~ msgstr "GiB"
|
|
|
|
#~ msgid "TiB"
|
|
#~ msgstr "TiB"
|
|
|
|
#~ msgid "PiB"
|
|
#~ msgstr "PiB"
|
|
|
|
#~ msgid "EiB"
|
|
#~ msgstr "EiB"
|
|
|
|
#~ msgid "%i %s"
|
|
#~ msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%i %s %i %s"
|
|
#~ msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "week"
|
|
#~ msgid_plural "weeks"
|
|
#~ msgstr[0] "tydzień"
|
|
#~ msgstr[1] "tygodnie"
|
|
#~ msgstr[2] "tygodni"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "n/d"
|
|
|
|
#~ msgid "∞"
|
|
#~ msgstr "∞"
|
|
|
|
#~ msgid "sec"
|
|
#~ msgid_plural "secs"
|
|
#~ msgstr[0] "sekunda"
|
|
#~ msgstr[1] "sekundy"
|
|
#~ msgstr[2] "sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgid_plural "mins"
|
|
#~ msgstr[0] "minuta"
|
|
#~ msgstr[1] "minuty"
|
|
#~ msgstr[2] "minut"
|
|
|
|
#~ msgid "hr"
|
|
#~ msgid_plural "hrs"
|
|
#~ msgstr[0] "godzina"
|
|
#~ msgstr[1] "godziny"
|
|
#~ msgstr[2] "godzin"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
|
|
#~ msgstr "Pobieranie od %i z %i peerów"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
|
#~ msgstr "Docelowy katalog zapisu pobieranych plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining:"
|
|
#~ msgstr "Pozostało:"
|