transmission/po/uk.po

1855 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-25 17:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-20 11:47+0000\n"
"Last-Translator: Roman M. Tuz <Unknown>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-05-05 00:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортувати за _активністю"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортувати за _назвою"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортувати за _поступом"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Сортувати за _рейтингом"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _State"
msgstr "Сортувати за _станом"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Сортувати за _трекером"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Сортувати за _віком"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Головне вікно"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал повідомлень"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Мінімальний вигляд"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Змінити порядок сортування"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Filterbar"
msgstr "Панель _фільтрів"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "Рядок _стану"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель інструментів"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Сортувати торренти за"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Add a torrent"
msgstr "Додати торрент"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Add..."
msgstr "_Додати..."
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "_Запустити"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Запустити торент"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:115 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Перевірити локальні дані"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Pause torrent"
msgstr "Призупинити торрент"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause All"
msgstr "Призупинити всі"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Призупинити всі торенти"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Start All"
msgstr "_Запустити всі"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запустити всі торенти"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Remove torrent"
msgstr "Видалити торрент"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Видалити файли і торент-файл"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_New..."
msgstr "_Новий..."
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Create a torrent"
msgstr "Створити торрент"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Вихід"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Зняти виділення"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Torrent properties"
msgstr "Властивості торента"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Open Folder"
msgstr "Відкрити _теку"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Contents"
msgstr "_Вміст"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Запросити у трекера _більше вузлів"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Файли торентів"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Налаштування торренту"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Перемістити файл у кошик"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Розпочинати при додаванні"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент-файл:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Виберіть вихідний файл"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Тека призначення:"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Виберіть теку призначення"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Додати торрент"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Показати _діалог налаштування"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:270
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
#: ../libtransmission/utils.c:600
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Неможливо створити \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1533
#: ../libtransmission/fdlimit.c:299
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Неможливо відкрити \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s уже запущений."
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1177
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Обмеження _швидкості завантаження (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:555 ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Обмеження _швидкості відвантаження (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Peer Connections"
msgstr "Підключення вузлів"
#: ../gtk/details.c:615
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимум вузлів:"
#: ../gtk/details.c:634 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Очікування на перевірку локальних даних"
#: ../gtk/details.c:638 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ../gtk/details.c:649 ../gtk/details.c:891 ../gtk/details.c:1441
#: ../gtk/details.c:1731 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1555
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../gtk/details.c:650 ../gtk/details.c:892 ../gtk/details.c:1733
#: ../gtk/file-list.c:658
msgid "Mixed"
msgstr "Змішаний"
#: ../gtk/details.c:682
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:834
msgid "Transfer"
msgstr "Передача"
#: ../gtk/details.c:837
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../gtk/details.c:840
msgid "Progress:"
msgstr "Перебіг:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:844
msgid "Have:"
msgstr "Маємо:"
#: ../gtk/details.c:847 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Завантажено:"
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Вивантажено:"
#: ../gtk/details.c:854
msgid "Failed DL:"
msgstr "Невдало звантажено:"
#: ../gtk/details.c:857 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/details.c:863
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: ../gtk/details.c:866
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#: ../gtk/details.c:869
msgid "Started at:"
msgstr "Розпочато:"
#: ../gtk/details.c:872
msgid "Last activity at:"
msgstr "Остання активність:"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d частина"
msgstr[1] "%'d частини"
msgstr[2] "%'d частин"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s по %2$s"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Особисто до цього трекера -- PEX вимкнено"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Public torrent"
msgstr "Публічний торрент"
#: ../gtk/details.c:1039
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../gtk/details.c:1043
msgid "Pieces:"
msgstr "Частини:"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватність:"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:1070
msgid "Origins"
msgstr "Джерело"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "Creator:"
msgstr "Створив:"
#: ../gtk/details.c:1077
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../gtk/details.c:1080
msgid "Location"
msgstr "Розташування:"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Torrent file:"
msgstr "Файл торента:"
#: ../gtk/details.c:1119 ../gtk/details.c:1158
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: ../gtk/details.c:1156
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:1160
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: ../gtk/details.c:1162
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1163
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../gtk/details.c:1498
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Сприятлива передача"
#: ../gtk/details.c:1499
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Завантаження з цього вузла"
#: ../gtk/details.c:1500
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ми можемо завантажити з цього вузла, якщо він це дозволить"
#: ../gtk/details.c:1501
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Вивантаження на вузол"
#: ../gtk/details.c:1502
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Можлива передача даних на цей вузол, якщо він буде заінтересований"
#: ../gtk/details.c:1503
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Вузол згідний передати дані, проте ми не заінтересовані"
#: ../gtk/details.c:1504
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Передача на вузол була дозволена, проте він не заінтересований"
#: ../gtk/details.c:1505
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифроване з'єднання"
#: ../gtk/details.c:1506
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Вузол був знайдений через обмін вузлами (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Вузол є вхідним підключенням"
#: ../gtk/details.c:1683
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Поширювачі:</b>"
#: ../gtk/details.c:1690
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Лічери:</b>"
#: ../gtk/details.c:1697
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Завершено:</b>"
#: ../gtk/details.c:1732
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
#: ../gtk/details.c:1735
msgid "In progress"
msgstr "Виконується"
#: ../gtk/details.c:1880 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1393
msgid "Trackers"
msgstr "Трекери"
#: ../gtk/details.c:1887
msgid "Scrape"
msgstr "Запит інформації"
#: ../gtk/details.c:1889
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Останній запит о:"
#: ../gtk/details.c:1894 ../gtk/details.c:1916
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Відповідь трекера:"
#: ../gtk/details.c:1899
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Наступний запит через:"
#: ../gtk/details.c:1905
msgid "Announce"
msgstr "Оголошення"
#: ../gtk/details.c:1909
msgid "Tracker:"
msgstr "Трекер:"
#: ../gtk/details.c:1911
msgid "Last announce at:"
msgstr "Останнє оголошення:"
#: ../gtk/details.c:1921
msgid "Next announce in:"
msgstr "Наступне оголошення:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1928
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Ручне оголошення дозволене о:"
#: ../gtk/details.c:2003
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
#: ../gtk/details.c:2007 ../gtk/tr-prefs.c:1378
msgid "Peers"
msgstr "Вузли"
#: ../gtk/details.c:2011 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:2015 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../gtk/details.c:2020 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../gtk/details.c:2025 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../gtk/details.c:2053
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Вийти з Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Не питати надалі"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Видалити торент?"
msgstr[1] "Видалити торенти?"
msgstr[2] "Видалити торенти?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Видалити завантажені файли цього торента?"
msgstr[1] "Видалити завантажені файли цих торентів?"
msgstr[2] "Видалити завантажені файли цих торентів?"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Завантаження цього торенту не завершене."
msgstr[1] "Завантаження цих торентів не завершене."
msgstr[2] "Завантаження цих торентів не завершене."
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Цей торент підключений до вузлів."
msgstr[1] "Ці торенти підключені до вузлів."
msgstr[2] "Ці торенти підключені до вузлів."
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Один із цих торентів підключений до вузлів."
msgstr[1] "Деякі із цих торентів підключений до вузлів."
msgstr[2] "Деякі із цих торентів підключений до вузлів."
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Завантаження одного із цих торентів не завершене."
msgstr[1] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
msgstr[2] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: ../gtk/file-list.c:822
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../gtk/file-list.c:836
msgid "Progress"
msgstr "Перебіг"
#: ../gtk/main.c:374
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Запускати з призупиненими усіма торентами"
#: ../gtk/main.c:376
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Показати номер версії та вийти"
#: ../gtk/main.c:380
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Запускати мінімізовано в системному лотку"
#: ../gtk/main.c:383
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Де шукати файли налаштувань"
#: ../gtk/main.c:394
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:401
msgid "[torrent files]"
msgstr "[файли торенту]"
#: ../gtk/main.c:703
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Закриття з'єднаннь</b>"
#: ../gtk/main.c:707
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Надсилання статистики переданих даних до трекера..."
#: ../gtk/main.c:712
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Вийти негайно"
#: ../gtk/main.c:870
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не вдалося додати зіпсутий торент"
msgstr[1] "Не вдалося додати зіпсуті торенти"
msgstr[2] "Не вдалося додати зіпсуті торенти"
#: ../gtk/main.c:877
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не вдалось додати дубляж торента"
msgstr[1] "Не вдалось додати дубляж торентів"
msgstr[2] "Не вдалось додати дубляж торентів"
#: ../gtk/main.c:1151
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Швидкий і простий BitTorrent клієнт"
#: ../gtk/main.c:1156
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Торент створено!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Створення торенту невдале: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Помилковий URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Створення торенту відмінено"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Неможливо прочитати \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Джерело не вибране"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файли</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d файлів</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Виберіть теку"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Виберіть файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Новий торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Джерело не вибране</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_Тека"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>_Додатково</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Ком_ентар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Приватний торент"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1539
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Неможливо зберегти \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Зберегти журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Відлагодження"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал повідомлень"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: ../gtk/notify.c:93
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент завершено"
#: ../gtk/notify.c:101
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../gtk/notify.c:106
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити папку"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Запущено %'d раз"
msgstr[1] "Запущено %'d рази"
msgstr[2] "Запущено %'d разів"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Поточний сеанс"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), вивантажено %4$s (Рейтинг: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, вивантажено %2$s (Рейтинг: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Час, що залишився, невідомий"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s залишилось"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "speed|Звант: %1$s, Вивант: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Вниз: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Вверх: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
msgid "Idle"
msgstr "Простій"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Перевірка локальних даних (%.1f%% перевірено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1058
#: ../gtk/tr-window.c:1086
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинг: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Звантаження від %1$'d з %2$'d підключеного вузла"
msgstr[1] "Звантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
msgstr[2] "Звантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключеного вузла"
msgstr[1] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
msgstr[2] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Рівень"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL оголошення"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent Client"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Завантажуйте та діліться файлами через BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent Клієнт"
#: ../gtk/tr-core.c:1122
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent Клієнт"
#: ../gtk/tr-core.c:1123
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Активність BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1131
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Заборона вимкнення дисплея"
#: ../gtk/tr-core.c:1135
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не вдається заборонити вимкнення дисплея: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1159
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дозволення вимкнення дисплея"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Поширюються, %2$'d Звантажуються\n"
"Звант: %3$s, Пошир: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Додавання торрентів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматично _додавати торенти із:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Пере_сунути вихідні файли до смітника"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "Limits"
msgstr "Обмеження"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
"Заборонити перехід системи у режим _сну при наявності активних торентів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "Показувати значок в зоні сповіщень."
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr "Включити вспливаючі сп_овіщення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правило)"
msgstr[1] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правил)"
msgstr[2] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правил)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Listening _port:"
msgstr "Прослуховування _порту:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>відкритий</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закритий</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Налаштування Transmission"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:806
msgid "A_ll"
msgstr "_Усе"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:808
msgid "_Active"
msgstr "_Активні"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:810
msgid "_Downloading"
msgstr "_Завантажую"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:814
msgid "_Paused"
msgstr "_Зупинено"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _ETA"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
#, c-format
msgid ""
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
"%.2f)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:455
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1381
msgid "Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:568
msgid "_Bandwidth priority:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:572
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:596
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Verifying local data"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:637
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Swarm speed:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1085
msgid "Destination:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1734
msgid "None sent"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2063
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1167
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ailandar https://launchpad.net/~ailandar\n"
" Alexandr Shapoval https://launchpad.net/~rain534\n"
" Roman M. Tuz https://launchpad.net/~tuzr\n"
" mikhalek https://launchpad.net/~mikhalek"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Plaintext Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Encryption Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Encryption Required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Encryption mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:751
msgid "Web Interface"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:754
msgid "_Enable web interface"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
msgid "_Open web interface"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
msgid "_Require username"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:781 ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "_Username:"
msgstr ""
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:788 ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:843
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tracker Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:974
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:990
msgid "_Authentication is required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1116
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1175
msgid "Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
msgid "Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Use Speed Limit Mode between:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid " and "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264 ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1297
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1329
msgid "_Test Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1336
msgid "Randomize the port every launch"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1375
msgid "Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1384
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1387
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:201
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:183
msgid "Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:299
msgid "Total Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:300
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:301
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:302
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:330
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:331
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:559
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:630
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:697
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:739
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:746
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:780
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:812
msgid "_Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:1031
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:1036
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:1069 ../gtk/tr-window.c:1080
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:259
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:282
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:546 ../libtransmission/net.c:355
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:497
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:513
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:566
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:65
msgid "Starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:69
msgid "Forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:73
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:77
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:100 ../libtransmission/torrent.c:1489
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:116
#, c-format
msgid "Closing port %d on %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:153
#, c-format
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:161
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
"%d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:222
#, c-format
msgid "Checking to see if port %d is still open"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:642 ../libtransmission/session.c:654
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:645
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:657
#, c-format
msgid "%s is not an IPv6 address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:663
msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:756
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1499
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:272
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:286
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:293
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1415
msgid "Done"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1418
msgid "Complete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1421
msgid "Incomplete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:485
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:503
msgid "Memory allocation failed"
msgstr ""
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:599
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr ""