transmission/po/fa.po

2384 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-06 03:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1646
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "چینش بر پایهٔ فعّالیت"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "چینش بر پایهٔ نام"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "چینش بر پایهٔ پیش‌رفت"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "چینش بر پایهٔ صف"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "چینش بر پایهٔ نسبت"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "چینش بر پایهٔ وضعیت"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "چینش بر پایهٔ سن"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "چینش بر پایهٔ زمان مانده"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "چینش بر پایهٔ اندازه"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "_Show Transmission"
msgstr "نمایش ترنسمیشن"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Message _Log"
msgstr "گزارش پیام"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "فعّال کردن کران‌های سرعت جایگزین"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Compact View"
msgstr "نمای فشرده"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "ترتیب چینش واژگون"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Filterbar"
msgstr "نوار پالایش"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "_Statusbar"
msgstr "نوار وضعیت"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Toolbar"
msgstr "نوار ابزار"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_File"
msgstr "پرونده"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Torrent"
msgstr "تورنت"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_View"
msgstr "نما"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "چینش تورنت‌ها بر پایهٔ"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Queue"
msgstr "صف"
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2842
msgid "_Edit"
msgstr "ویرایش"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Help"
msgstr "راه‌نما"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "رونوشت از پیوند مغناطیسی به حافظه"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open URL…"
msgstr "گشودن نشانی اینترنتی…"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "گشودن نشانی اینترنتی…"
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
msgid "Open a torrent"
msgstr "گشودن یک تورنت"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
msgstr "شروع تورنت"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "شروع"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start _Now"
msgstr "اکنون شروع کن"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start torrent now"
msgstr "اکنون تورنت را شروع کن"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statistics"
msgstr "آمار"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Donate"
msgstr "اعانه"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "وارسی داده‌های محلّی"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "مکث تورنت"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "مکث"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause all torrents"
msgstr "مکث تمام تورنت‌ها"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause All"
msgstr "مکث همه"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start all torrents"
msgstr "شروع تمام تورنت‌ها"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start All"
msgstr "شروع همه"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Set _Location…"
msgstr "تنظیم موقعیّت"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Remove torrent"
msgstr "برداشتن تورنت"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "حذف پرونده‌ها و برداشتن"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "ایجاد بک تورنت"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr "جدید…"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Quit"
msgstr "خروج"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "گزینش همه"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Dese_lect All"
msgstr "گزینش هیچ"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Torrent properties"
msgstr "ویژگی‌های تورنت"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Open Fold_er"
msgstr "گشودن شاخه"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Contents"
msgstr "محتویات"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "درخواست جفت‌ها بیش‌تر از ردیاب"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Move to _Top"
msgstr "جابه‌جایی به بالاترین مکان"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move _Up"
msgstr "جابه‌جایی به بالا"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Down"
msgstr "جابه‌جایی به پایین"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "جابه‌جایی به پایین‌ترین مکان"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Present Main Window"
msgstr "ارائهٔ پنجرهٔ اصلی"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "استفاده از تنظمیات عمومی"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "دانه دادن بدون توجّه به نسبت"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "پایان دانه‌دهی در نسبت:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "دانه دادن بدون توجّه به فعّالیت"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "پایان دانه‌دهی درصورت غیرفعّال بودن برای N دقیقه:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Speed"
msgstr "سرعت"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "محدویت‌های عمومی افتخاری"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "کران سرعت بارگیری ()%s:"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "کران سرعت بارگذاری ()%s:"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "اولویت تورنت:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "کران‌های سرعت"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "نسبت:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "بی‌کار:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "اتّصال‌های جفت"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 ../libtransmission/verify.c:272
msgid "Queued for verification"
msgstr "در صف وارسی"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "در حال وارسی داده‌های محلّی"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Queued for download"
msgstr "در صف بارگیری"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Queued for seeding"
msgstr "در صف دانه‌دهی"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "در حال دانه‌دهی"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Finished"
msgstr "پایان یافت"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Paused"
msgstr "مکث شده"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "نامعلوم"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
msgid "Mixed"
msgstr "ترکیبی"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "هیچ تورنتی گزیده نشده"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "به صورت خصوصی به این ردیاب -- DHT و PEX غیرفعّال"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "تورنت عمومی"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "ایجاد شده توسّط %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "ایجاد شده در %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "ایجاد شده توسّط %1$s در %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'dقطعه @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعه)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% از %3$s%% موجود است)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% از %3$s%% موجود است); %4$s وارسی نشده"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s آسیب دیده)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (نسبت: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "بدون خطا"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "هرگز‌"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "فعّال شدن هم‌اکنون"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s پیش"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "فعّالیت"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "اندازهٔ تورنت:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "داشته:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
msgid "Uploaded:"
msgstr "بارگذاری شده:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
msgid "Downloaded:"
msgstr "بارگیری شده:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "وضعیت:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "زمان اجرا:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "زمان مانده:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "آخرین فعّالیت:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "خطا:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "جزییات"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "موقعیّت:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "هش"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "محرمانگی:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "مبدأ:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "دیدگاه:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "پایین"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "بالا"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "کارخواه"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "٪"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "درخواست ارسال"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "درخواست دریافت"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "بلاک گرفته"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "بلاک فرستاده"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "لغو کردیم"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "لغو کردند"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "پرچم‌ها"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "پیشنهاد خوشبینانه"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "در حال بارگیری از این جفت"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "اگر این جفت اجازه بدهد، از آن بارگیری خواهیم کرد"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "در حال بارگذاری به جفت"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "اگر این جفت بخواهد، به آن بارگذاری خواهیم کرد"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "جفت به ما پیشنهاد داد، ولی مایل نیستیم"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "به این جفت پیشنهاد دادیم، ولی مایل نیست"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "اتّصال رمزگذاری شده"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "از طریف تبادل جفت پیدا شد"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "جفت از طریق DHT پیدا شد"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "جفت یک اتّصال ورودی است"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "جفت از طریق µTP وصل شده"
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
msgid "Show _more details"
msgstr "نمایش جزییات بیش‌تر"
#: ../gtk/details.c:2157
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%3$s %4$s پیش لیستی از %1$s%2$'d اتصال گرفته شد"
#: ../gtk/details.c:2162
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "مهلت درخواست فهرست جفت‌ها %1$s تمام شد %2$s %3$s پیش؛ دوباره تلاش می‌کنیم"
#: ../gtk/details.c:2167
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "خطایی رخ داد %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s پیش"
#: ../gtk/details.c:2176
msgid "No updates scheduled"
msgstr "به‌روز رسانی‌ای در برنامه نیست"
#: ../gtk/details.c:2182
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "درخواست برای جفت‌های بیش‌تر در %Is"
#: ../gtk/details.c:2187
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "در صف درخواست برای جفت‌های بیش‌تر"
#: ../gtk/details.c:2193
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "در حال درخواست برای جفت‌های بیش‌تر… <small>%Is</small>"
#: ../gtk/details.c:2206
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2211
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "خطایی گرفتیم «%s%s%s» %s پیش"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "درخواست برای جفت‌های بیش‌تر در %Is"
#: ../gtk/details.c:2229
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "در صف درخواست جفت‌شماری"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "در حال درخواست برای جفت‌شماری… <small>%Is</small>"
#: ../gtk/details.c:2538
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "فهرست شامل نشانی‌های اینترنتی نامعتبر است"
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "لطفاً خطاها را درست کرده و دوباره تلاش کنید."
#: ../gtk/details.c:2604
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - ویرایش ردیاب‌ها"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "نشانی‌های اینترنتی اعلام شده توسّط ردیاب"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"برای افزودن یک نشانی اینترنتی پشتیبان، آن را به خط پس از نشانی اینترنی اصلی بیفزایید.\n"
"برای افزودن یک نشانی اینترنی اصلی دیگر، آن را پس از یک خطّ خالی بیفزایید."
#: ../gtk/details.c:2714
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - افزودن ردیاب"
#: ../gtk/details.c:2722
msgid "Tracker"
msgstr "ردیاب"
#: ../gtk/details.c:2728
msgid "_Announce URL:"
msgstr "نشانی اینترنتی اعلام شده:"
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
msgid "Trackers"
msgstr "ردياب‌ها"
#: ../gtk/details.c:2837
msgid "_Add"
msgstr "افزودن"
#: ../gtk/details.c:2848
msgid "_Remove"
msgstr "برداشتن"
#: ../gtk/details.c:2864
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "نمایش ردیاب‌های پشتیبان"
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "اطّلاعات"
#: ../gtk/details.c:2952
msgid "Peers"
msgstr "جفت‌ها"
#: ../gtk/details.c:2961
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "فهرست کردن پرونده‌ها برای ویژگی‌های تورنت ترکیب‌شده موجود نیست"
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
msgid "Files"
msgstr "پرونده‌ها"
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
#: ../gtk/details.c:2991
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "ویژگی‌‌های %s"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "برداشتن %Id تورنت؟"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "حذف پرونده‌های بارگیری شدهٔ این %Id تورنت؟"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "پس از برداشته شدن، ادامهٔ انتقال، نیاز به پرونده‌ٔ تورنت‌ها یا پیوندهای مغناطیسی دارد."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "بارگیری این تورنت‌ها پایان نیافته است."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "این تورنت‌ها به جفت‌ها وصل هستند."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "برخی از این تورنت‌ها به جفت‌ها وصلند."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "بارگیری برخی از این تورنت‌ها به پایان نرسیده."
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
msgid "High"
msgstr "زیاد"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
msgid "Normal"
msgstr "معمولی"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
msgid "Low"
msgstr "پایین"
#: ../gtk/file-list.c:834
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Name"
msgstr "نام"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:963
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:974
msgid "Have"
msgstr "داشته"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:987
msgid "Download"
msgstr "بارگیری"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1002
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "همه"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "فعّال"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "در حال وارسی"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: ../gtk/filter.c:880
msgid "_Show:"
msgstr "نمایش:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:479
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "سیگنال %Id گرفته شد: در حال تلاش برای بستن تمیز. اگر گیر کرد، دوباره انجامش دهید."
#: ../gtk/main.c:615
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "کجا برای پرونده‌های پیکربندی جست‌وجو شود"
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "شروع با تورنت‌های مکث شده"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "شروع به صورت کمینه در منطقهٔ آگهی"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Show version number and exit"
msgstr "نمایش شمارهٔ نگارش و خروج"
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "ترنسمیشن"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:639
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[پرونده‌های تورنت و نشانی‌های اینترنتی]"
#: ../gtk/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"«%s --help» را برای دیدن تمام گزینه‌های خط فرمان اجرا کنید.\n"
#: ../gtk/main.c:745
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:748
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:983
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>در حال بستن اتّصال‌ها</b>"
#: ../gtk/main.c:987
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "در حال ارسال مجموع‌های بارگذاری/بارگیری به ردیاب…"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "_Quit Now"
msgstr "خروج هم‌اکنون"
#: ../gtk/main.c:1042
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "نمی‌توان تورنت‌های خراب را افزود"
#: ../gtk/main.c:1048
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "نمی‌توان تورنت‌های تکراری را افزود"
#: ../gtk/main.c:1367
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "یک کارخواه بیت‌تورنت سریع و آسان"
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "حق رونوشت (c) پروژهٔ ترنسمیشن"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Artin https://launchpad.net/~artin\n"
" Danial Behzadi https://launchpad.net/~dani.behzi\n"
" ElnazMiraee https://launchpad.net/~elnaz-miraee\n"
" Mehrdad Vatanparvar https://launchpad.net/~m-vatanparvar\n"
" Mohammad Reza Boozary https://launchpad.net/~mohammad-reza-boozary\n"
" alamati https://launchpad.net/~alamati"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "درحال ایجاد «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "«%s» ایجاد شد!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "خطا: نشانی اینترنی اعلام شدهٔ نامعتبر «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شد"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "خطا در خواندن «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "خطا در نوشتن «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%Is پویش شد"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "تورنت جدید"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "در حال ایجاد تورنت…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
msgid "No source selected"
msgstr "هیچ مبدأیی گزیده نشده"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "ذخیره در:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Source F_older:"
msgstr "شاخهٔ مبدأ:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "Source _File:"
msgstr "پروندهٔ مبدأ:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>هیچ مبدأیی گزیده نشده</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "Properties"
msgstr "ویژگی‌ها"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "_Trackers:"
msgstr "ردیاب‌ها:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid "Co_mment:"
msgstr "دیدگاه:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
msgid "_Private torrent"
msgstr "تورنت خصوصی"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "نمی‌توان «%s» را ذخیره کرد"
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "ذخیرهٔ گزارش"
#: ../gtk/msgwin.c:285
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "پیام‌ها"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "اشکال‌زدایی"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "گزارش پیام"
#: ../gtk/msgwin.c:492
msgid "Level"
msgstr "سطح"
#: ../gtk/notify.c:206
msgid "Open File"
msgstr "گشودن پرونده"
#: ../gtk/notify.c:211
msgid "Open Folder"
msgstr "گشودن پوشه"
#: ../gtk/notify.c:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "تورنت کامل شد"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Added"
msgstr "تورنت افزوده شد"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "پرونده‌های تورنت"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "تمام پرونده‌ها"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "انتخاب‌های تورنت"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "انتقایل پروندهٔ torrent. به زباله‌دان"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "شروع هنگام افزودن"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "پروندهٔ تورنت:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "انتخاب پروندهٔ مبدأ"
#: ../gtk/open-dialog.c:332
msgid "_Destination folder:"
msgstr "شاخهٔ مقصد:"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "گزینش شاخهٔ مقصد"
#: ../gtk/open-dialog.c:456
msgid "Open a Torrent"
msgstr "گشودن یک تورنت"
#: ../gtk/open-dialog.c:468
msgid "Show _options dialog"
msgstr "نمایش گفت‌وگوی انتخاب‌ها"
#: ../gtk/open-dialog.c:520
msgid "Open URL"
msgstr "گشودن نشانی اینترنتی"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "گشودن تورنت از نشانی اینترنتی"
#: ../gtk/open-dialog.c:532
msgid "_URL"
msgstr "نشانی اینترنتی"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "در حال جابه‌جایی «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "نمی‌توان تورنت را جابه‌جا کرد"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "ممکن است مدّتی طول بکشد…"
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "تنظیم موقعّیت تورنت"
#: ../gtk/relocate.c:147
msgid "Location"
msgstr "موقعیّت"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "Torrent _location:"
msgstr "موقعیّت تورنت:"
#: ../gtk/relocate.c:158
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "جابه‌جایی از شاخهٔ جاری"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "Local data is _already there"
msgstr "داده‌ّای محلّی هم‌اکنون آن‌جا هستند"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "بازنشانی آمارهایتان؟"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "این آمار تنها برای آگاهی شماست. بازنشانی آن‌ها تأثیری روی آمار گزارش شده توسّط ردیاب‌های بیت‌تورنتتان ندارد."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "بازنشانی"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
#: ../gtk/stats.c:130
msgid "Current Session"
msgstr "نشست فعلی"
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
msgid "Ratio:"
msgstr "نسبت:"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
msgid "Duration:"
msgstr "مدت:"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Total"
msgstr "مجموع"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%), بارگذاری شده %4$s (نسبت: %5$s هدف: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%), بارگذاری شده %4$s (نسبت: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, بارگذاری شده %2$s (نسبت: %3$s هدف: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, بارگذاری شده %2$s (نسبت: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "زمان مانده نامشخّص"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%sI مانده"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
msgid "Stalled"
msgstr "به گل نشسته"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "در حال وارسی دادهٔ محلّی (%.1f%% آزموده شده)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "ردیاب خطایی داد: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "ردیاب خطایی داد: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "خطا: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/tr-core.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "نمی‌توان %s را خواند: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1334
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "پرش از تورنت ناشناس«%s»"
#: ../gtk/tr-core.c:1609
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "جلوگیری از خواب زمستانی میزکار"
#: ../gtk/tr-core.c:1613
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "نمی‌توان از خواب زمستانی میزکار جلوگیری کرد: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1646
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "اجازه دادن به خواب زمستانی میزکار"
#: ../gtk/tr-icon.c:53
msgid "Idle"
msgstr "بی‌کار"
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:105
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"ترنسمیشن\n"
"بالا: %1$s %2$s\n"
"پایین: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "افزودن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "دخیره در موقعیّت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2166
msgid "Incomplete"
msgstr "ناتمام"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "افزودن «_part.» به نام پرونده‌های ناتمام"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "نگه‌داری تورنت‌های ناتمام در:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "فراخوانی کدنویسه هنگام کامل شدن تورنت:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "کران‌ها"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "توقّف دانه‌دهی در نسبت:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "توقّف دانه‌دهی در صورت بی‌کاری برای _N دقیقه:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "Desktop"
msgstr "میزکار"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "جلوگیری از خواب زمستانی هنگام فعّال بودن تورنت‌ها"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "نمایش نقشک ترنسمیشن در ناحیهٔ آگهی"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "آگهی"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "نمایش یک آگهی هنگام افزوده شدن تورنت‌ها"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "نمایش یک آگهی هنگام پایان تورنت‌ها"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "پخش یک صدا هنگام پایان تورنت‌ها"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>ناتوانی در به‌روز رسانی.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>به‌روز رسانی موفّق بود!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "به‌روز رسانی سیاهه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "گرفتن سیاههٔ جدید"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "اجازه به رمزنگاری"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "ترجیح رمزنگاری"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "نیاز به رمزگذاری"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Privacy"
msgstr "محرمانگی"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "حالت رمزگذاری"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "سیاهه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "فعّال کردن سیاهه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "به‌روز رسانی"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "فعّال کردن به‌روز رسانی‌های خودکار"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "گشودن کارخواه وب"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "درگاه HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "استفاده از تأیید هویت"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "نام کاربری:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "گذرواژه"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "نشانی‌های IP می‌توانند از وایلدکارت استفاده کنند، مانند *.*.192.168"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "نشانی‌ها:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Every Day"
msgstr "هر روز"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Weekdays"
msgstr "روزهای کاری"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Weekends"
msgstr "آخرهفته‌ها"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Sunday"
msgstr "یک‌شنبه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tuesday"
msgstr "سه‌شنبه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Thursday"
msgstr "پنج‌شنبه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Friday"
msgstr "آدینه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Speed Limits"
msgstr "کران‌های سرعت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "بارگذاری (%Is):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "بارگیری (%Is):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "کران‌های سرعت جایگزین"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "پایمال کردن کران‌های سرعت جایگزین به صورت دستی یا طبق زمان‌بندی"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "بارگذاری (%Is):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "بارگیری (%Is):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "زمان‌بندی"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid " _to "
msgstr " به "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "_On days:"
msgstr "در روزهای:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid "Status unknown"
msgstr "وضعیّت نامشخّص"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "درگاه <b>بسته</b> است"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "درگاه <b>گشوده</b> است"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>بررسی درگاه TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "Listening Port"
msgstr "درگاه پذیرش"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "درگاه مورد استفاده برای اتّصال‌های ورودی:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Te_st Port"
msgstr "بررسی درگاه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "گزینش یک درگاه تصادفی هنگام هربار شروع ترنسمیشن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "استفاده از انتقال درگاه UPnP یا NAT-PMP از مسیریاب"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Peer Limits"
msgstr "کران جفت‌ها"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها به ازای تورنت:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها در کل:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "فعّال کردن _uTP برای ارتباط با جفت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP ابزاری برای کاهش فزونی شبکه است."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "استفاده از PE_X برای یافتن جفت‌های بیش‌تر"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX ابزاری برای تبادل فهرست جفت‌ها با جفت‌های متّصل است."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "استفاده از _DHT برای یافتن جفت‌های بیش‌تر"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT ابزاری برای یافتن جفت‌ها، بدون یک ردیاب است."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "استفاده از _LDP برای یافتن جفت‌های بیش‌تر"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LDP ابزاری برای یافتن جفت‌ها روی شبکهٔ محلّی است."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "ترجیحات ترنسمیشن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "در حال دانه‌دهی"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:123
msgid "Torrent"
msgstr "تورنت"
#: ../gtk/tr-window.c:220
msgid "Total Ratio"
msgstr "نسبت کل"
#: ../gtk/tr-window.c:221
msgid "Session Ratio"
msgstr "نسبت نشست"
#: ../gtk/tr-window.c:222
msgid "Total Transfer"
msgstr "جابه‌جایی کل"
#: ../gtk/tr-window.c:223
msgid "Session Transfer"
msgstr "جابه‌جایی نشست"
#: ../gtk/tr-window.c:248
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:249
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:303
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "ردیاب‌ها اجازهٔ پرس‌وجو خواهند داد در %Is"
#: ../gtk/tr-window.c:373
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
#: ../gtk/tr-window.c:443
msgid "Seed Forever"
msgstr "دانه‌دهی تا ابد"
#: ../gtk/tr-window.c:481
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "محدود کردن سرعت بارگیری"
#: ../gtk/tr-window.c:485
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "محدود کردن سرعت بارگذاری"
#: ../gtk/tr-window.c:492
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "توقّف دانه‌دهی در نسبت"
#: ../gtk/tr-window.c:525
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "توقّف در نسبت (%Is)"
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "نسبت: %Is"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:760
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "پایین: %1$s, بالا: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:770
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "اندازه|پایین: %1$s، بالا: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "بارگیری و هم‌رسانی پرونده‌ها با بیت‌تورنت"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "کارخواه بیت‌تورنت"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:9
msgid "transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "کیبی‌بایت"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "مبی‌بایت"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "گیبی‌بایت"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "تبی‌بایت"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "کیلوبایت"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "گیگابایت"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "ترابایت"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "ک‌ب/ث"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "م‌ب/ث"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "گ‌ب/ث"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "ت‌ب/ث"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "پروندهٔ تورنت «%s» شامل داده‌های نامعتبر است"
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "پروندهٔ تورنت «%s» با خطایی ناشناخته روبه‌رو شد."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "خطا در گشودن تورنت"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "گشا در گشودن «%s»"
#: ../gtk/util.c:586
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "کارساز برگرداند «%1$ld %2$s»"
#: ../gtk/util.c:601
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "نشانی اینترنتی شناخته نشده"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "ترنسمیشن نمی‌داند چه‌گونه از «%s» استفاده کند"
#: ../gtk/util.c:608
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "به نظر می‌رسد پیوند مغناطیسی برای چیزی غیر از بیت‌تورنت در نظر گرفته شده. پیوندهای مغناطیسی بیت‌تورنت بخشی شامل «%s» دارند."
#: ../gtk/util.c:730
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1158 ../libtransmission/announcer.c:1477
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1222
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:257
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "نمی‌توان «%1$s» را خواند: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1597 ../libtransmission/rpcimpl.c:1611 ../libtransmission/rpcimpl.c:1634 ../libtransmission/variant.c:1204
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:670
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:345
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:458
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:467
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2124
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/platform.c:470
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2294
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1093
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1227
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1232
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1246
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1251
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1621
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:769
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:2174
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:309
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:615
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:622
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:915
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1864
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:2074
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2160
msgid "Done"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:2163
msgid "Complete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:3451
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:269 ../libtransmission/utils.c:270
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:906
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant.c:1189 ../libtransmission/variant.c:1213
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant.c:1199
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant.c:1242
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:220
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "کارخواه بیت‌تورنت ترنسمیشن"