transmission/po/be.po

2001 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation for transmission
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 18:46+0000\n"
"Last-Translator: Mikola Tsekhan <mail@tsekhan.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-08 00:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Парадкаваць паводле _дзейнасьці"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Парадкаваць паводле _назваў"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Парадкаваць паводле _прагрэсу"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Сартаваць паводле _суадносінаў"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Парадкаваць паводле _статусу"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Парадкаваць паводле _узросту"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Сартаваць паводле _застаўшагася часу"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Парадкаваць паводле _памеру"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Паказаць Transmission"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "Часопіс _паведамленьняў"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Уключыць часавыя абмежаваньні па _хуткасьці"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Compact View"
msgstr "_Кампактны выгляд"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Адваротнае парадкаваньне"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Панэль фільтраваньня"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Панэль статусу"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панэль прыладаў"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торэнт"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Парадкаваць торэнты паводле"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваць"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Скапіяваць magnet-спасылку ў буфэр абмену"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "Дадаць _URL..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Дадаць URL..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Дадаць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "_Дадаць файл..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Пачаць"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Урухоміць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статыстыка"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Ахвяраваць"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Спраўдзіць лякальныя даньні"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Прыпыніць"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Прыпыніць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "_Прыпыніць усё"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Прыпыніць усе торэнты"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Запусьціць усё"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запусьціць усе торэнты"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Выдаліць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Выдаліць _файлы й торэнт"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Стварыць…"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Стварыць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсьці"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Выбраць _усё"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Зьняць вылучэньне"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Уласьцівасьці торэнту"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Адкрыць тэчку"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмест"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "За_пытаць у трэкера болей вузлоў"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Файлы торэнту"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Парамэтры торэнту"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Пераесьці файл .torrent у сьметніцу"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "_Start when added"
msgstr "_Запусьціць пасьля дадаваньня"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Файл торэнту:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Абярыце крынічны файл"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Мэтавая тэчка:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Абярыце мэтавую тэчку"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Прыярытэт _торэнта:"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Дадаць торэнт"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Паказаць дыялёг настаўленьняў"
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "Дадаць адрас"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Дадаць торэнт са спасылкі"
#: ../gtk/add-dialog.c:550
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593
#: ../libtransmission/utils.c:604
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма стварыць «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма адкрыць «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s ужо ўрухомлены."
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Імпартаваньне «%s»"
#: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:454
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:464
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:465
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "Speed"
msgstr "Хуткасьць"
#: ../gtk/details.c:483
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Улічваць глябальныя _абмежаваньні"
#: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:528
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:537
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Peer Connections"
msgstr "Спалучэньне з пірамі"
#: ../gtk/details.c:543
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Найбольшая колькасьць піраў:"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Чакаецца спраўджваньне лякальных даньняў"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Verifying local data"
msgstr "Спраўджваньне лякальнх даньняў"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "Downloading"
msgstr "Сьцягваньне"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715
msgid "Seeding"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Скончана"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынена"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624
msgid "Mixed"
msgstr "Розны"
#: ../gtk/details.c:620
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:642
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Толькі для гэтага трэкера — DHT і PEX адключаны"
#: ../gtk/details.c:644
msgid "Public torrent"
msgstr "Публічны торэнт"
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Створана %1$s"
#: ../gtk/details.c:669
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Створана %1$s"
#: ../gtk/details.c:671
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Створана %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:757
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: ../gtk/details.c:828
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:830
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:832
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:851
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s пашкоджаны)"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Active now"
msgstr "Зараз дзейны"
#: ../gtk/details.c:928
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s назад"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "Activity"
msgstr "Дзейнасьць"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Torrent size:"
msgstr "Памер торэнту:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Have:"
msgstr "Маем:"
#: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Сьцягнута:"
#: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Выслана:"
#: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Стасунак:"
#: ../gtk/details.c:971
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Running time:"
msgstr "Працягласьць:"
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Remaining time:"
msgstr "Застаўшыся час:"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Last activity:"
msgstr "Апошняя актыўнасьць:"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Error:"
msgstr "Памылка:"
#: ../gtk/details.c:991
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасьці"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "Location:"
msgstr "Месцазнаходжаньне:"
#: ../gtk/details.c:1004
msgid "Hash:"
msgstr "Хэш:"
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "Privacy:"
msgstr "Бясьпека:"
#: ../gtk/details.c:1014
msgid "Origin:"
msgstr "Паходжаньне:"
#: ../gtk/details.c:1031
msgid "Comment:"
msgstr "Камэнтар:"
#: ../gtk/details.c:1063
msgid "Webseeds"
msgstr "Раздача праз вэб"
#: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117
msgid "Down"
msgstr "Атрыманьне"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Up"
msgstr "Высыланьне"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Client"
msgstr "Кліент"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Reqs"
msgstr "Зых. запыт"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Увах. запыт"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1129
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1131
msgid "We Cancelled"
msgstr "Скасавана Вамі"
#: ../gtk/details.c:1133
msgid "They Cancelled"
msgstr "Скасавана іншымі ўдзельнікамі"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Атрыманьне з гэтага вузла"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Магчымы прыём зьвестак з гэтага вузла, калі ён дазволіць"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Высыланьне вузлу"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Магчымае высыланьне зьвестак гэтаму вузлу, калі ён зацікаўлены"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Вузел згодны перадаваць зьвесткі, але мы не зацікаўлены"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Перадача вузлу была дазволена, але вузел не зацікаўлены"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Зашыфраванае спалучэньне"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Вузел знойдзены праз сыстэму Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Вузел знойдзены праз DHT"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Вузел працуе ў рэжыме прыёму"
#: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256
msgid "Show _more details"
msgstr "Паказць _больш зьвестак"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Атрыманы сьпіс %1$s%2$'d вузлоў%3$s %4$s назад"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Час запыта сьпіса кліентаў %1$s скончаны %2$s %3$s назад; паўтор спробы"
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Памылка %1$s«%2$s»%3$s %4$s назад"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Няма заплянаваных абнаўленьняў"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў праз %s"
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў пастаўлены ў чаргу"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Запытваем дадатковых удзельнікаў... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "На трэкеры было %s%'d высылаючых и %'d прымаючых%s %s назад"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Атрымана памылка падчас запыта да трэкера «%s%s%s» %s назад"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Запытваем колькасьць вузлоў праз %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Запыт колькасьць вузлоў пастаўлены ў чаргу"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Запытваем колькасьць вузлоў... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2133
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Утрымлівае няправільныя адрасы"
#: ../gtk/details.c:2172
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Рэдагаваць трэкеры"
#: ../gtk/details.c:2184
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Трэкер абвясьціў URL'ы"
#: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Каб дадаць рэзервовы URL, дадайце яго пасьля асноўнага URL у тым жа радку.\n"
"Каб дадаць яшчэ адзін асноўны URL, дадайце яго ў новым радку."
#: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Трэкеры"
#: ../gtk/details.c:2263
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Рэдагаваць трэкеры"
#: ../gtk/details.c:2271
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Паказаць рэзервовыя трэкеры"
#: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../gtk/details.c:2348
msgid "Peers"
msgstr "Вузлы"
#: ../gtk/details.c:2358
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Сьпіс файлаў недаступны адначасова для некалькіх торэнтаў"
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644
msgid "Options"
msgstr "Парамэтры"
#: ../gtk/details.c:2394
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласьцівасьці %s"
#: ../gtk/details.c:2405
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Уласьцівасьці торэнта"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Выйсьці з Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Болей не пытаць"
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675
msgid "Normal"
msgstr "Нармальная"
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676
msgid "Low"
msgstr "Нізкая"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
msgid "Download"
msgstr "Спампаваць"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Прыярытэт"
#: ../gtk/file-list.c:816
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:831
msgid "Progress"
msgstr "Прагрэс"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343
msgid "Privacy"
msgstr "Прыватнасьць"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Публічны"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Прыватны"
#: ../gtk/filter.c:713
msgid "Active"
msgstr "Дзейны"
#: ../gtk/filter.c:718
msgid "Queued"
msgstr "У чарзе"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Verifying"
msgstr "Праверка"
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:958
msgid "_Show:"
msgstr "_Паказаць:"
#: ../gtk/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Атрыманы сыгнал %d; спроба карэктнага выключэньня. Паўтарыце яшчэ раз, калі "
"не атрымалася."
#: ../gtk/main.c:541
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Пачаць з прыпыненымі торэнтамі"
#: ../gtk/main.c:543
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Паказаць нумар вэрсіі й выйсьці"
#: ../gtk/main.c:547
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Уключаць згорнутым у прасторы паведамленьняў"
#: ../gtk/main.c:550
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Дзе шукаць файлы канфігурацыі"
#: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:569
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торэнт-файлы або спасылкі]"
#: ../gtk/main.c:632
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission ужо працуе, але не адказвае. Для пачатку новага сэанса працы, "
"вы павінны закрыць існуючы працэс."
#: ../gtk/main.c:692
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission ня можа стартаваць."
#: ../gtk/main.c:778
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission — праграма абмена файламі. Калі Вы спампоўваеце тарэнт, яго "
"зьвесткі робяцца даступнымі для запампоўкі з Вашага кампутара іншым людзям. "
"Вы й толькі Вы адказваеце за выкананьне дзейных заканадаўстваў."
#: ../gtk/main.c:780
msgid "I _Accept"
msgstr "Я _згодны"
#: ../gtk/main.c:1029
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Зачыненьне спалучэньняў</b>"
#: ../gtk/main.c:1033
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Высыланьне зьвестак пра высланае й атрыманае да трэкера..."
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Выйсьці зараз"
#: ../gtk/main.c:1422
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Хуткі й просты BitTorrent-кліент"
#: ../gtk/main.c:1427
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1438
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Iryna Nikanchuk https://launchpad.net/~unetriste\n"
" Mikola Tsekhan https://launchpad.net/~tsekhan\n"
" Zmicer Krasiuk https://launchpad.net/~captain-flint"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Ствараецца «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Створаны «%s»!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Памылка: «%s» — ня URL анонсаў"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасавана"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Памылка чытаньня «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Памылка запісу «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Праверана %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Новы торэнт"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Стварэньне торэнту..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Крыніца не абраная"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Захаваць у:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
msgid "Source F_older:"
msgstr "Зыходны каталёг:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
msgid "Source _File:"
msgstr "Зыходны _файл:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Крыніца не абраная</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "Properties"
msgstr "Налады"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трэкеры:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ка_мэнтар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Прыватны тарэнт"
#: ../gtk/msgwin.c:76
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Немагчыма захаваць «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:127
msgid "Save Log"
msgstr "Захаваць гісторыю"
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../gtk/msgwin.c:237
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../gtk/msgwin.c:241
msgid "Message"
msgstr "Паведамленьне"
#: ../gtk/msgwin.c:366
msgid "Debug"
msgstr "Адладка"
#: ../gtk/msgwin.c:391
msgid "Message Log"
msgstr "Гісторыя паведамленьняў"
#: ../gtk/msgwin.c:425
msgid "Level"
msgstr "Узровень"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Сьцягваньне скончанае"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Тарэнт сьцягнуты"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Адкрыць тэчку"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Тарэнт дададзены"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Перасоўваньне «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Ня ўдалося перасунуць тарэнт"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Гэта можа заняць некаторы час..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Вызначыць месцазнаходжаньне тарэнтаў"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Месца"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Месцазнаходжаньне _тарэнтаў:"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Перасунуць зь бягучага каталёга"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Лякальныя даньні ўжо на _мейсцы"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Скінуць Вашу статыстыку?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Гэтая статыстыка прызначана толькі для інфармаваньня Вас. Яе скідваньне не "
"паўплывае на статыстыку, якую вядуць трэкеры."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Скінуць"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Актыўны сэанс"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Працягласьць"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Агулам"
#: ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, выслана %2$s (Рэйтынг: %3$s, Мэтавы рэйтынг: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, выслана %2$s (Рэйтынг: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Застаўшыся час невядомы"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "засталося %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
msgid "Idle"
msgstr "Бязьдзейнасць"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Праверка лякальнага зьмесьціва (%.1f%% прагледжана)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Рэйтынг %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трэкер выдаў папярэджаньне: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трэкер выдаў памылку: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Памылка: %s"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Кліент BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1412
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1424
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1427
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1451
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:117
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:305
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:361
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Show _popup notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:432
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:447
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Require encryption"
msgstr "Патрабаваць шыфраваньне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:493
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:499
msgid "_Update"
msgstr "_Абнавіць"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:536
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:757
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "Listening _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Username:"
msgstr "_Імя карыстальніка:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:849
msgid "Addresses:"
msgstr "Адрасы:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Tracker"
msgstr "Трэкер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:950
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1082
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid "Weekdays"
msgstr "Дні тыдня"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085
msgid "Sunday"
msgstr "Нядзеля"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
msgid "Monday"
msgstr "Панядзелак"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1087
msgid "Tuesday"
msgstr "Аўторак"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1088
msgid "Wednesday"
msgstr "Серада"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1089
msgid "Thursday"
msgstr "Чацьвер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Friday"
msgstr "Пятніца"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
#, c-format
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
#, c-format
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1250
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1273
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Limits"
msgstr "Абмежаваньні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1302
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1304
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1337
msgid "Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
msgid "Web"
msgstr "Павуціньне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1355
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:129
msgid "Torrent"
msgstr "Торэнт"
#: ../gtk/tr-window.c:232
msgid "Total Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:264
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:332
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"
#: ../gtk/tr-window.c:470
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:508
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:553
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:65
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:66
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:161
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:326
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:327
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:328
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:336
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:817
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:820
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:840
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:842
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:847
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1110
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1693
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705
#: ../libtransmission/blocklist.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315
#: ../libtransmission/utils.c:473
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:354
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:370
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s зроблена (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:324
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:340
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:398
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Пачатак"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Перасланае"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:636
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1844
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:505
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:512
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Памылка трэкера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1488
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1682
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1736
msgid "Done"
msgstr "Зроблена"
#: ../libtransmission/torrent.c:1739
msgid "Complete"
msgstr "Скончана"
#: ../libtransmission/torrent.c:1742
msgid "Incomplete"
msgstr "Ня скончана"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Лакальны адрас \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:166
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:205
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:487
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ня ёсьць звычайным файлам"
#: ../libtransmission/utils.c:505
msgid "Memory allocation failed"
msgstr ""
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:603
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:1422
msgid "None"
msgstr "Н/Д"
#: ../libtransmission/verify.c:238
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:324
msgid "Queued for verification"
msgstr ""