3012 lines
79 KiB
Plaintext
3012 lines
79 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alexandre <a.github@jouand.in>, 2017
|
||
# Benjamin Masse, 2018
|
||
# Jean de la Mouche, 2022
|
||
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2022
|
||
# Philippe Janocha, 2022
|
||
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022
|
||
# AO <ao@localizationlab.org>, 2022
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 11:15+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>, 2022\n"
|
||
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fr/)\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:89 ../libtransmission/utils.cc:640
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.cc:110
|
||
msgid "Inf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147
|
||
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:258 ../libtransmission/watchdir.cc:96
|
||
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:291
|
||
msgid "Removing torrent file '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:296 ../libtransmission/utils.cc:700
|
||
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:627
|
||
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:675
|
||
msgid "Deferring reload until session is fully started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:690
|
||
msgid "Reloading settings from '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:729
|
||
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:742
|
||
msgid "Loading settings from '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:762
|
||
msgid "Saved pidfile '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:768 ../gtk/MessageLogWindow.cc:191 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1432 ../libtransmission/torrent.cc:811 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1144
|
||
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:778
|
||
msgid "Requiring authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:799
|
||
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:843 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
|
||
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:853 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
|
||
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:867
|
||
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:355
|
||
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr "Signal %d a été reçu ; tentative de fermeture propre. Recommencer en cas de blocage."
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:712
|
||
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
||
msgstr "Transmission est un programme de partage de fichiers. Quand vous hébergez un torrent, ses données sont mises à disposition d’autrui par voie de téléversement. Tout contenu que vous partagez relève de votre entière responsabilité."
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/Application.cc:718 ../gtk/DetailsDialog.cc:2316 ../gtk/DetailsDialog.cc:2426 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:251 ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/OptionsDialog.cc:226 ../gtk/OptionsDialog.cc:387 ../gtk/OptionsDialog.cc:447 ../gtk/RelocateDialog.cc:172 ../gtk/StatsDialog.cc:100
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuler"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:719
|
||
msgid "I _Agree"
|
||
msgstr "J’_accepte"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:899
|
||
msgid "Closing Connections…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:904
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "Envoi des totaux de téléversement et de téléchargement au traceur…"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:909
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Fermer maintenant"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:962
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Impossible d’ajouter un torrent corrompu"
|
||
msgstr[1] "Impossible d’ajouter des torrents corrompus"
|
||
msgstr[2] "Impossible d’ajouter des torrents corrompus"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:969
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Impossible d’ajouter deux fois un torrent"
|
||
msgstr[1] "Impossible d’ajouter deux fois des torrents"
|
||
msgstr[2] "Impossible d’ajouter deux fois des torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1289
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Un client BitTorrent rapide et simple"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1290
|
||
msgid "Copyright © The Transmission Project"
|
||
msgstr "Tous droits réservés © Le Projet Transmission"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1296
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"https://www.transifex.com/user/profile/Philippe.DP/\n"
|
||
"https://www.transifex.com/user/profile/Superboa/\n"
|
||
"https://www.transifex.com/user/profile/yahoe.001/"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Vitesse"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:468
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Respecter les _limites globales"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:473
|
||
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
|
||
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 ../gtk/OptionsDialog.cc:307
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "_Priorité du torrent :"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:501
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "Limites de propagation"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 ../gtk/DetailsDialog.cc:525
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "Propager peu importe le ratio"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:507
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "Propager jusqu’à un ratio de :"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:521
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "_Ratio :"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "Propager peu importe l’activité"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "Arrêter de propager si inactif depuis N minutes :"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:540
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "_Inactivité :"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:543
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Connexions aux pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:546
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Maximum de pairs :"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "En attente de vérification"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Vérification des données locales"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "En attente de téléchargement"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:514
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Téléchargement"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "En attente de propagation"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/FilterBar.cc:515
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Propagation"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:517 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:516 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pause"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:606 ../gtk/DetailsDialog.cc:611 ../gtk/DetailsDialog.cc:725
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/FileList.cc:593
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Mixte"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:621
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Aucun torrent n’est sélectionné"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Privé pour ce traceur -- La DHT et le PEX sont désactivés"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Torrent public"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:713
|
||
msgid "Created by {creator} on {date}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:717
|
||
msgid "Created by {creator}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:721
|
||
msgid "Created on {date}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:835
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:872 ../gtk/MakeDialog.cc:363
|
||
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
|
||
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:887 ../gtk/MakeDialog.cc:369
|
||
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
|
||
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:931
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:939
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:948
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:981
|
||
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1011
|
||
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1052
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "Aucune erreur"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1072
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Actif actuellement"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1092
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Activité"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Taille du torrent :"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1102
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Obtenu :"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1107 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Téléversé :"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1112 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Téléchargé :"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1117
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1122
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Temps d’exécution :"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1127
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Temps restant :"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1132
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Dernière activité :"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1140
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Erreur :"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1144
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1150
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1156
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Hachage :"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1161
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Confidentialité :"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1167
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Origine :"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1172
|
||
msgid "Added:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1186
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Commentaire :"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1575
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Désétranglement optimiste"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1579
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Téléchargement à partir de ce pair"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1583
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s’il nous le permettait"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1587
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Téléversement vers le pair"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1591
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Nous téléverserions vers ce pair s’il nous le demandait"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1595
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Le pair nous a désétranglé, mais nous ne sommes pas intéressés"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1599
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Nous n’étranglons plus ce pair, mais il n’est pas intéressé"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1603
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Connexion chiffrée"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1607
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Le pair a été trouvé grâce à l’échange de pairs (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "Le pair été trouvé grâce la la table de hachage distribuée"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "Le pair est connecté par µTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1705
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#. % is percent done
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1729
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Demandes de téléchargement"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1736
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Demandes en amont"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1743
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "Blocs reçus"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1750
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Blocs en amont"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1757
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "Nous avons annulé"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1764
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "Ils ont annulé"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1772 ../gtk/DetailsDialog.cc:1846
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Aval"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1780
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Amont"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1787
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Drapeaux"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr "semences Web"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1884 ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "Afficher _plus de détails"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923
|
||
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1935
|
||
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1944
|
||
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Aucune mise à jour n’est planifiée"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
|
||
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1971
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "En attente de demande d’autres de pairs"
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1979
|
||
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2002
|
||
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2004
|
||
msgid "seeder"
|
||
msgid_plural "seeders"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2006
|
||
msgid "leecher"
|
||
msgid_plural "leechers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015
|
||
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2032
|
||
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2039
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "Demande de décompte des pairs en attente"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2046
|
||
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "La liste comprend des URL invalides"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2289 ../gtk/FileList.cc:777
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "Veuillez corriger les erreurs et réessayer."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2313
|
||
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2317 ../gtk/MessageLogWindow.cc:233
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Enregistrer"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2322
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "URL d’annonce de traceurs"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2326 ../gtk/MakeDialog.cc:532
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
||
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la prochaine ligne après une URL primaire.\n"
|
||
"Pour ajouter une autre URL primaire, placez-la après une ligne vide."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2345
|
||
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
|
||
msgstr "Voir aussi les Traceurs publics par défaut dans Édition > Préférences > Réseau"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2423
|
||
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2427 ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/MakeDialog.cc:253 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Ajouter"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2432
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Traceur"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2438
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "_URL d’annonce :"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2497 ../gtk/DetailsDialog.cc:2626
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Traceurs"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2534
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Modifier"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2538 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Enlever"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2551
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "Afficher les traceurs de _secours"
|
||
|
||
#. create the dialog
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2611 ../gtk/MakeDialog.cc:252 ../gtk/MakeDialog.cc:475 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:139
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermer"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2624 ../gtk/MessageLogWindow.cc:438
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Renseignements"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2625
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2630
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "La liste des fichiers n’est pas proposée pour les propriétés de plusieurs torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2634 ../gtk/MakeDialog.cc:481
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MainWindow.cc:484 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663
|
||
msgid "{torrent_name} Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2672
|
||
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
|
||
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le torrent ?"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les %d torrents ?"
|
||
msgstr[2] "Supprimer les %d torrents ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent ?"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents ?"
|
||
msgstr[2] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
|
||
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
||
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
||
msgstr[0] "Une fois supprimé, la reprise du torrent exigera le fichier torrent ou le lien magnet."
|
||
msgstr[1] "Une fois supprimés, la reprise des torrents exigera les fichiers torrent ou les liens magnet."
|
||
msgstr[2] "Une fois supprimés, la reprise des torrents exigera les fichiers torrent ou les liens magnet."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent n’est pas terminé."
|
||
msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents n’est pas terminé."
|
||
msgstr[2] "Le téléchargement de ces torrents n’est pas terminé."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs."
|
||
msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
|
||
msgstr[2] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs."
|
||
msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs."
|
||
msgstr[2] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Le téléchargement d’un de ces torrents n’est pas terminé."
|
||
msgstr[1] "Le téléchargement de certains de ces torrents n’est pas terminé."
|
||
msgstr[2] "Le téléchargement de certains de ces torrents n’est pas terminé."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:581 ../gtk/Utils.cc:482
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Élevée"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:585 ../gtk/Utils.cc:483
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:589 ../gtk/Utils.cc:484
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Basse"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:768 ../gtk/Session.cc:623
|
||
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:866 ../gtk/MessageLogWindow.cc:300
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:891
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:900
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "Obtenu"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:917
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Téléchargement"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:934
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorité"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:283 ../gtk/FilterBar.cc:511
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:513
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:518
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "En cours de vérification"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:436
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:712
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "_Afficher :"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:713
|
||
msgid "_Show {count:L} of:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
|
||
msgid "{disk_space} free"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:132
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:228
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:271
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Illimitée"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:317
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Toujours propager"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:346
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Limiter la vitesse de téléversement"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:356
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Propager jusqu’à un ratio de"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:382
|
||
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:419
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Ratio total"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Ratio de la session"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Transfert total"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Transfert de la session"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:522 ../gtk/StatsDialog.cc:125
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:597 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
|
||
msgid "Ratio: {ratio}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:603
|
||
msgctxt "current session totals"
|
||
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
|
||
msgctxt "all-time totals"
|
||
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:644
|
||
msgid "{download_speed} ▼"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:647 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
|
||
msgid "{upload_speed} ▲"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:150
|
||
msgid "Creating '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:163
|
||
msgid "Created '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:169 ../libtransmission/file-posix.cc:275 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
|
||
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:188
|
||
msgid "Scanned {file_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:245 ../gtk/MakeDialog.cc:462
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Nouveau torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:262
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "Création du torrent…"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:357 ../gtk/MakeDialog.cc:507
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Aucune source n’est sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:476
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nouveau"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:485
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "Enregistrer _sous :"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:489
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "D_ossier source :"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "_Fichier source :"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:514
|
||
msgid "Piece size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:517
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:537
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Traceurs :"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:539
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Co_mmentaire :"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:546
|
||
msgid "_Source:"
|
||
msgstr "_Source :"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:553
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "Torrent _privé"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Enregistrer le journal"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:309
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Heure"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:435
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:437
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:439
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Débogage"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
|
||
msgid "Trace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Journal des messages"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Enregistrer _sous"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:471
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "Mettre en p_ause"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:493
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:199
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:204
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:218
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Le torrent est terminé"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:240
|
||
msgid "Start Now"
|
||
msgstr "Démarrer maintenant"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:252
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Le torrent a été ajouté"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:180
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Fichiers torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:185
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:208
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Options du torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 ../gtk/OptionsDialog.cc:388 ../gtk/OptionsDialog.cc:448
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ouvrir"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:241 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
|
||
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:242
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Démarrer dès l’ajout"
|
||
|
||
#. "torrent file" row
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:255
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "Fichier _torrent :"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:259
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Sélectionner un fichier source"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:268
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "Dossier de _destination :"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:273
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Sélectionner un dossier de destination"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:383
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Ouvrir un torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:399
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "Afficher la boîte de dialogue des _options"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:443
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Ouvrir une URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:453
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "Ouvrir un torrent à partir d’une URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:458
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Ajout"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
|
||
msgid "Automatically add torrent files _from:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
|
||
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
||
msgstr "Afficher la boite de dialogue des _options"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
|
||
msgid "_Start added torrents"
|
||
msgstr "_Démarrer les torrents ajoutés"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Enregistrer dans cet emp_lacements :"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
|
||
msgid "Download Queue"
|
||
msgstr "File d’attente de téléchargement"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
|
||
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
||
msgstr "Ma_ximum de téléchargements actifs :"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
||
msgstr "Les téléchargements qui partagent des données durant les _N dernières minutes sont actifs :"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Incomplet"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "Conserver les torrents _incomplets dans :"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
|
||
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
|
||
msgstr "Appeler le scrip_t une fois le téléchargement terminé :"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Limites"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "Propager jusqu’à un _ratio de :"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "Arrêter de propager si inactif depuis _N minutes :"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
|
||
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
|
||
msgstr "Appeler le scrip_t une fois la propagation terminée :"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "_Empêcher la mise en veille quand des torrents sont actifs"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Afficher l’icône de Transmission dans la zone de _notification"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notification"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "Afficher une notification quan_d des torrents sont ajoutés"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "Afficher une notification quand les téléchargements sont _terminés"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "Émettre un _son quand les torrents sont terminés"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
|
||
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
|
||
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
|
||
msgid "Blocklist updated!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
|
||
msgid "Couldn't update blocklist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Mettre à jour la liste de blocage"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "Récupération de la nouvelle liste de blocage…"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Permettre le chiffrement"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Préférer le chiffrement"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Exiger le chiffrement"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Confidentialité"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "Mode de chiffr_ement :"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Liste de blocage"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "Activer la liste de _blocage :"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Mettre à jo_ur"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Contrôle à distance"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
|
||
msgid "Allow _remote access"
|
||
msgstr "Auto_riser l’accès à distance"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "_Ouvrir le client Web"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "_Port HTTP :"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "Utiliser l’_authentification"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Nom d’_utilisateur :"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Mot de _passe :"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
||
msgstr "N’autoriser que ces a_dresses IP :"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des caractères de remplacement tels que 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Adresses :"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Tous les jours"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Jour de semaine"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Fins de semaine"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Limites de vitesse"
|
||
|
||
#. checkbox to limit upload speed
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
|
||
msgid "_Upload ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. checkbox to limit download speed
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
|
||
msgid "_Download ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "Limites de vitesse possibles"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "Outrepasser manuellement les limites de vitesse ou aux heures programmées"
|
||
|
||
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
|
||
msgid "U_pload ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
|
||
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _à "
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "_Heures programmées :"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "J_ours :"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "État inconnu"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
|
||
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
|
||
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
|
||
msgid "Testing TCP port…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "Port d’écoute"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Te_ster le port"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Choisir un port au hasa_rd à chaque démarrage de Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "Utiliser le _réacheminement de ports UPnP ou NAT-PMP de mon routeur."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "Limites des pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Maximum de pairs par _torrent :"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Maximum de pairs _globalement :"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "Activer _uTP pour la communication entre pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "uTP est un outil pour réduire la congestion du réseau."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Utiliser le PE_X pour trouver plus de pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
|
||
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr "L’échange de pairs (PEX) est un outil pour échanger des listes de pairs avec ceux auxquels vous êtes connecté."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Utiliser la _DHT pour trouver plus de pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "La table de hachage distribuée (DHT) est un outil pour trouver des pairs sans traceur."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "Utiliser la découverte de pairs _locaux pour trouver plus de pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "La découverte de pairs locaux (LPD) est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
|
||
msgid "Default Public Trackers"
|
||
msgstr "Traceurs publics par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
|
||
msgid ""
|
||
"Trackers to use on all public torrents.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
||
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Traceurs à utiliser sur tous les torrents publics.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la prochaine ligne après une URL primaire.\n"
|
||
"Pour ajouter une nouvelle URL primaire, placez-la après une ligne vide."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Téléchargement"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Propagation"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "À distance"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:77
|
||
msgid "Moving '{torrent_name}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:87
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "Impossible de déplacer le torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:122
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "Cela pourrait prendre un moment…"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:155 ../gtk/RelocateDialog.cc:181
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Définir l’emplacement du torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:173
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Appliquer"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:179
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:203
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Emp_lacement du torrent :"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:207
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "_Déplacer du dossier actuel"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:210
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Les données loc_ales s’y trouvent déjà"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
|
||
msgid "Couldn't read '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. logging
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1458
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "Empêcher la mise en veille du bureau"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. logging
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1485
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Permettre la mise en veille du bureau"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
|
||
msgid "Started {count:L} time"
|
||
msgid_plural "Started {count:L} times"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Réinitialiser vos statistiques ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Réinitialiser"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
|
||
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr "Ces statistiques ne sont qu’à titre indicatif. Les réinitialiser n’affecte pas les statistiques enregistrées par vos traceurs BitTorrent."
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Session actuelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Ratio :"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Durée :"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
|
||
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
|
||
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
|
||
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Le temps restant est inconnu"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
|
||
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Bloqué"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:533
|
||
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
|
||
msgid "Tracker Error: '{error}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
|
||
msgid "Local error: '{error}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
|
||
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
|
||
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
|
||
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
|
||
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
|
||
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:40
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "Kio"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:41
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "Mio"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:42
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "Gio"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:43
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "Tio"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:46
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "Ko"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:47
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Mo"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:48
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "Go"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:49
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "To"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:52
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "Ko/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:53
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "Mo/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:54
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "Go/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:55
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "To/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:100
|
||
msgid "{days_from_now:L} day from now"
|
||
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:107
|
||
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
|
||
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:114
|
||
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
|
||
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:121
|
||
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
|
||
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:125 ../gtk/Utils.cc:156 ../gtk/Utils.cc:183 ../gtk/Utils.cc:216
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:132
|
||
msgid "{days_ago:L} day ago"
|
||
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:138
|
||
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
|
||
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:145
|
||
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
|
||
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:152
|
||
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
|
||
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:165
|
||
msgid "{days:L} day"
|
||
msgid_plural "{days:L} days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:170
|
||
msgid "{hours:L} hour"
|
||
msgid_plural "{hours:L} hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:175
|
||
msgid "{minutes:L} minute"
|
||
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:180
|
||
msgid "{seconds:L} second"
|
||
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:191
|
||
msgid "{days_left:L} day left"
|
||
msgid_plural "{days_left:L} days left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:198
|
||
msgid "{hours_left:L} hour left"
|
||
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:205
|
||
msgid "{minutes_left:L} minute left"
|
||
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:212
|
||
msgid "{seconds_left:L} second left"
|
||
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:252
|
||
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:263
|
||
msgid "Couldn't open torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:546 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
|
||
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. modal
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:552
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:557
|
||
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
|
||
msgstr "Ce lien magnet semble destiné à autre chose que BitTorrent."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.cc:58
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Emplacement où chercher les fichiers de configuration"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:59
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Démarrer avec tous les torrents en pause"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:60
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Démarrer réduit dans la zone de notification"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:61
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Afficher le numéro de version et quitter"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:69
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[fichiers torrent ou URL]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options proposées en ligne de commande.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Client BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Télécharger et partager des fichiers avec BitTorrent"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
||
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
||
msgstr "torrents;téléchargement;téléversement;partager;partage;"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
||
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
||
msgstr "Démarrer Transmission avec tous les torrents en pause"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
||
msgid "Start Transmission Minimized"
|
||
msgstr "Démarrer Transmission réduit"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
|
||
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
|
||
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erreur inconnue"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479
|
||
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "La connexion a échoué"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
|
||
msgid "Announce error: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
|
||
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
|
||
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
|
||
msgid "Could not connect to tracker"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter au traceur"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
|
||
msgid "Tracker did not respond"
|
||
msgstr "Le traceur n’a pas répondu"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Réussi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
|
||
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
|
||
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
|
||
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
|
||
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/inout.cc:148
|
||
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/log.cc:290
|
||
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52
|
||
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
|
||
msgid "Found public address '{address}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
|
||
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
|
||
msgid "Port {port} forwarded successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:245
|
||
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:326
|
||
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:345
|
||
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:466
|
||
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:467
|
||
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
|
||
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
|
||
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
|
||
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-io.cc:353
|
||
msgid "Couldn't write to peer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-io.cc:408
|
||
msgid "Unknown state: {state}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Démarrage"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Réacheminé"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Arrêt"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "N’est pas réacheminé"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
|
||
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
|
||
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
|
||
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
|
||
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
|
||
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
|
||
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
|
||
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
|
||
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
|
||
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
|
||
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
|
||
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068
|
||
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088
|
||
msgid "Whitelist enabled"
|
||
msgstr "La liste de blanche est activée"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Mot de passe exigé"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1347
|
||
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1387
|
||
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1523
|
||
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
|
||
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:313
|
||
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:750
|
||
msgid "Transmission version {version} starting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:1517
|
||
msgid "Time to turn off turtle mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:1517
|
||
msgid "Time to turn on turtle mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:1907
|
||
msgid "Transmission version {version} shutting down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:2013
|
||
msgid "Loaded {count} torrent"
|
||
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
|
||
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
|
||
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679
|
||
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:126
|
||
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:484
|
||
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:491
|
||
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:633
|
||
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr "Aucune donnée n’a été trouvée. Assurez-vous que vos disques sont connectés ou utilisez « Définir l’emplacement ». Pour retélécharger, supprimez le torrent, puis rajoutez-le."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1428
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de propagation"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1548
|
||
msgid "Pausing torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "Suppression du torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
|
||
msgid "Calling script '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
|
||
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
|
||
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
|
||
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
|
||
msgid "Initializing DHT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:635
|
||
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
|
||
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:210
|
||
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:292
|
||
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:312
|
||
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:325
|
||
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:343
|
||
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
|
||
msgid "Unknown socket family"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:283
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
|
||
msgid "Local Address is '{address}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:308
|
||
msgid "Port {port} is not forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:318
|
||
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:350
|
||
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:358
|
||
msgid "Port {port} is forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:364
|
||
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.cc:87
|
||
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
|
||
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.cc:896
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Les métadonnées sont invalides"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
|
||
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
|
||
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
|
||
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
|
||
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
|
||
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
|
||
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
|
||
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
|
||
msgid "Couldn't create thread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
|
||
msgid "Couldn't read directory changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
|
||
msgid "Couldn't wait for directory changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:126
|
||
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:127
|
||
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:128
|
||
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../utils/create.cc:225
|
||
msgid "{:d} files, {:s}\n"
|
||
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../utils/create.cc:230
|
||
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
|
||
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:139
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:140
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:145
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " (Limit: %s)"
|
||
#~ msgstr " (Limite : %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés de %'d torrents"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d day"
|
||
#~ msgid_plural "%'d days"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d jour"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d jours"
|
||
#~ msgstr[2] "%'d jours"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "%'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d heure"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d heures"
|
||
#~ msgstr[2] "%'d heures"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d minute"
|
||
#~ msgid_plural "%'d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d minute"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d minutes"
|
||
#~ msgstr[2] "%'d minutes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d second"
|
||
#~ msgid_plural "%'d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d seconde"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d secondes"
|
||
#~ msgstr[2] "%'d secondes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%*.*s is not a valid address"
|
||
#~ msgstr "%*.*s n’est pas une adresse valide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%*.*s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
|
||
#~ msgstr "%*.*s n’est pas une adresse IPv4 ni IPv6. Les récepteurs RPC doivent être en IPv4 ou IPv6"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$'d morceau @ %2$s"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$'d morceaux @ %2$s"
|
||
#~ msgstr[2] "%1$'d morceaux @ %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d morceau @ %3$s)"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d morceaux @ %3$s)"
|
||
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d morceaux @ %3$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d morceau)"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d morceaux)"
|
||
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d morceaux)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% proposé)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% proposés) ; %4$s non vérifiés"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s %%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (+%2$s rejetés après échec de la somme de contrôle)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s ago"
|
||
#~ msgstr "Il y a %1$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s objectif : %6$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s objectif : %4$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$s ; %2$'d fichier"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$s ; %2$'d fichiers"
|
||
#~ msgstr[2] "%1$s ; %2$'d fichiers"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s %s started"
|
||
#~ msgstr "%s %s a démarré"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
#~ msgstr "%s (ratio : %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s - Add Tracker"
|
||
#~ msgstr "%s – Ajouter un traceur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "%s – Modifier les traceurs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s free"
|
||
#~ msgstr "%s libres"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s remaining"
|
||
#~ msgstr "Il reste %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
#~ msgstr "%s a réussi (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>La mise à jour est impossible.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>La mise à jour est réussie</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Aucune source n’est sélectionnée</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
#~ msgstr "</i>Analyse du port…</i>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
#~ msgstr "Demande davantage de pairs dans %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "Demande davantage des pairs maintenant…<small>%s</small>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
#~ msgstr "Demande de décompte de pairs dans %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "Demande de décompte des pairs maintenant… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
||
#~ msgstr "Ajouter automatiquement les fichiers .torrent _de :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
#~ msgstr "La liste de blocage « %s » comprend %zu entrées"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
#~ msgstr "La liste de blocage « %s » a été mise à jour avec %zu entrées."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
#~ msgstr[0] "La liste de blocage comprend %'d règle"
|
||
#~ msgstr[1] "La liste de blocage comprend %'d règles"
|
||
#~ msgstr[2] "La liste de blocage comprend %'d règles"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
#~ msgstr[0] "La liste de blocage comporte %'d règle."
|
||
#~ msgstr[1] "La liste de blocage comporte %'d règles."
|
||
#~ msgstr[2] "La liste de blocage comporte %'d règles."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancelled"
|
||
#~ msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez pour désactiver les limites de vitesse possibles\n"
|
||
#~ "(%1$s en aval, %2$s en amont)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez pour activer les limites de vitesse possibles\n"
|
||
#~ "(%1$s en aval, %2$s en amont)"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete"
|
||
#~ msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de lier le port %d sur %s : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "Impossible de lier le port %d sur %s : %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
#~ msgstr "Impossible de connecter l’interface de connexion %<PRIdMAX> à %s, port %d (erreur no %d – %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer un connecteur logiciel : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver la clé de paramètres « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "Impossible d’obtenir le répertoire pour « %1$s » : %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible d’empêcher la mise en veille du bureau : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "Impossible d’ouvrir « %1$s » : %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de préallouer le fichier « %1$s » (%2$s, taille : %3$<PRIu64>) : %4$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't read \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Impossible de lire « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de lire « %s » : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Impossible d’enregistrer « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de définir l’adresse source %s sur % <PRIdMAX> : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de tronquer « %1$s » : %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Created \"%s\"!"
|
||
#~ msgstr "« %s » a été créé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Created by %1$s"
|
||
#~ msgstr "Créé par %1$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
#~ msgstr "Créé par %1$s le %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Created on %1$s"
|
||
#~ msgstr "Créé le %1$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Creating \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Création de « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
#~ msgstr "Té_léchargement (%s) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Effectué"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
#~ msgstr "Aval : %1$s, amont : %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
||
#~ msgstr "Téléchargement à partir de %1$'d %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
||
#~ msgstr "Téléchargement à partir de %1$'d sur %2$'d %3$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
||
#~ msgstr "Téléchargement de %1$'d sur %2$'d %3$s et %4$'d %5$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
||
#~ msgstr "Téléchargement des métadonnées à partir de %1$'d %2$s (%3$d%% effectués)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening torrent"
|
||
#~ msgstr "Erreur d’ouverture du torrent"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur de lecture de « %s » : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de la définition de Transmission en tant que gestionnaire %s : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error saving \"%*.*s\": %s (%d)"
|
||
#~ msgstr "Erreur d’enregistrement de « %*.*s » : %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur d’écriture de « %s » : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error: %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Erreur : l’URL d’annonce « %s » est invalide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
||
#~ msgstr "Échec du définition de la taille de morceau à %s, la laissant à %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Un périphérique de passerelle Internet a été trouvé « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Found public address \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Une adresse publique a été trouvée « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "Vendredi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
#~ msgstr "La liste de %1$s%2$'d pairs%3$s été reçue il y a %4$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
#~ msgstr "Une erreur de moissonnage « %s%s%s » est survenue il y a %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
#~ msgstr "Une erreur %1$s« %2$s »%3$s est survenue il y a %4$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Inactif"
|
||
|
||
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
#~ msgstr "Une autre instance de Transmission est-elle en cours d’exécution ?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (%s) :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "Limiter la vitesse de télé_versement (%s) :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Loaded %d torrents"
|
||
#~ msgstr "%d torrents ont été chargés"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
#~ msgstr "L’adresse locale est « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
#~ msgstr "_Déplacer le fichier .torrent vers la corbeille"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Lundi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Moving \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Déplacement de « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a regular file"
|
||
#~ msgstr "Ce n’est pas un fichier standard"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
#~ msgstr "La demande de la liste de pairs %1$s a expirée il y a %2$s %3$s ; une nouvelle tentative aura lieu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
||
#~ msgstr "La vérification de la somme de contrôle a échoué pour le morceau % <PRIu32> qui vient d’être téléchargé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
#~ msgstr "Le port %d a été réacheminé avec succès"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
#~ msgstr "Le port %d n’est pas réacheminé"
|
||
|
||
#~ msgid "Port Forwarding"
|
||
#~ msgstr "Réacheminement de port"
|
||
|
||
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
#~ msgstr "Réacheminement de port (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
#~ msgstr "Réacheminement de port (UPnP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Port forwarding successful!"
|
||
#~ msgstr "Le réacheminement de port est réussi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
#~ msgstr "Réacheminement de port par « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
#~ msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
#~ msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
||
#~ msgstr "Fichier préalloué « %1$s » (%2$s, taille : %3$<PRIu64>)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Ratio: %s"
|
||
#~ msgstr "Ratio : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "Samedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Saved \"%s\""
|
||
#~ msgstr "« %s » a été enregistré"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Scanned %s"
|
||
#~ msgstr "%s analysé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Recherche du fichier d’interface Web «%s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
#~ msgstr[0] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pair connecté"
|
||
#~ msgstr[1] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés"
|
||
#~ msgstr[2] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
|
||
#~ msgstr "Service de requêtes RPC et Web du répertoire « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
|
||
#~ msgstr "Service de requêtes RPC et Web sur %s : %d%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Le torrent inconnu « %s » est ignoré"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Started %'d time"
|
||
#~ msgid_plural "Started %'d times"
|
||
#~ msgstr[0] "Démarré %d fois"
|
||
#~ msgstr[1] "Démarré %d fois"
|
||
#~ msgstr[2] "Démarré %d fois"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
#~ msgstr "L’état est passé de « %1$s » à « %2$s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
#~ msgstr "Arrêter au ratio (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Arrêté"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Arrêt du réacheminement de port par « %s », service « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "dimanche"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
||
#~ msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà utilisé par « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "Jeudi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la ligne après l’URL primaire.\n"
|
||
#~ "Pour ajouter une autre URL primaire, placez-la après une ligne vide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Le traceur a retourné un avertissement : « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Le traceur a retourné une erreur : « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
#~ msgstr "Le traceur avait %s%'d propagateurs et %'d téléchargeurs il y a %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker warning: \"%*.*s\""
|
||
#~ msgstr "Avertissement du traceur : « %*.*s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission\n"
|
||
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
|
||
#~ "Down: %3$s %4$s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transmission\n"
|
||
#~ "Amont : %1$s %2$s\n"
|
||
#~ "Aval : %3$s %4$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "Mardi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "U_pload (%s):"
|
||
#~ msgstr "Télé_versement (%s) :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Impossible d’ajouter le fichier torrent « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de renommer le fichier en « %s » : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized URL"
|
||
#~ msgstr "L’URL n’est pas reconnue"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
#~ msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% analysés)"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying torrent"
|
||
#~ msgstr "Vérification du torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "Mercredi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Download (%s):"
|
||
#~ msgstr "_Téléchargement (%s) :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Show %'d of:"
|
||
#~ msgstr "_Afficher %'d de :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Upload (%s):"
|
||
#~ msgstr "Télé_versement (%s) :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
#~ msgstr "la liste de blocage a ignoré une adresse invalide à la ligne %d"
|
||
|
||
#~ msgid "full"
|
||
#~ msgstr "plein"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
#~ msgstr "le port %d n’est plus réacheminé"
|
||
|
||
#~ msgid "peer"
|
||
#~ msgid_plural "peers"
|
||
#~ msgstr[0] "pair"
|
||
#~ msgstr[1] "pairs"
|
||
#~ msgstr[2] "pairs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
#~ msgstr "Aval : %1$s, amont : %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "sparse"
|
||
#~ msgstr "clairsemé"
|
||
|
||
#~ msgid "web seed"
|
||
#~ msgid_plural "web seeds"
|
||
#~ msgstr[0] "semence Web"
|
||
#~ msgstr[1] "semences Web"
|
||
#~ msgstr[2] "semences Web"
|