transmission/gtk/po/bg.po

432 lines
9.0 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
#
# Bulgarian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 00:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-27 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: conf.c:95 conf.c:374
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Файлът %s не може да бъде отворен за писане:\n"
"%s"
#: conf.c:110
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Друго копие на %s вече се изпълнява."
#: conf.c:113
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Файлът %s не може да бъде заключен:\n"
"%s"
#: conf.c:136 dialogs.c:137
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Папката %s не може да бъде създадена:\n"
"%s"
#: conf.c:209
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for reading:\n"
"%s"
msgstr ""
"Файлът %s не може да бъде отворен за четене:\n"
"%s"
#: conf.c:216
#, c-format
msgid ""
"Error while reading from the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при четене от файла %s:\n"
"%s"
#: conf.c:388
#, c-format
msgid ""
"Error while writing to the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при писане във файла %s:\n"
"%s"
#: conf.c:394
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Файлът %s не може да бъде преименуван на %s:\n"
"%s"
#: dialogs.c:174
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Настройки на %s"
#: dialogs.c:183 dialogs.c:407
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Избиране на папка на изтегляне"
#: dialogs.c:192
msgid "_Limit download speed"
msgstr "Ограничаане на скорост на изтегляне"
#: dialogs.c:194
msgid "Maximum _download speed:"
msgstr "М_аксимална скорост на изтегляне:"
#: dialogs.c:196
msgid "Li_mit upload speed"
msgstr "Ог_pаничаване на скорост на качване"
#: dialogs.c:198
msgid "Maximum _upload speed:"
msgstr "Масимална скорост на качване:"
#. directory label and chooser
#: dialogs.c:246
msgid "Download di_rectory:"
msgstr "Папка на _изтегляне:"
#. port label and entry
#: dialogs.c:255
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Порт:"
#: dialogs.c:268
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Използване на файла с описание на потока, където се намира"
#: dialogs.c:271
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Запазване на копие на файла с описание на потока"
#: dialogs.c:274
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Запазване на копие на файла с описание на потока и премахване на оригинала"
#. std
#: dialogs.c:277
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Заобавяне на потоци по подразбиране:"
#: dialogs.c:291
msgid ""
"For torrents added e_xternally\n"
"(via the command-line):"
msgstr ""
"За пооци, добавени отвън\n"
"(чрез командния ред):"
#: dialogs.c:394
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Добавяне на поток"
#: dialogs.c:401
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "Автоматично п_ускане на поток"
#: dialogs.c:403
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Използв_ане на друга папка на изтегляне"
#: dialogs.c:432
msgid "Torrent files"
msgstr "Файлове с описания на потоци"
#: dialogs.c:434
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: dialogs.c:542
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства на %s"
#: dialogs.c:567 dialogs.c:570
msgid "Tracker:"
msgstr ""
#: dialogs.c:572
msgid "Announce:"
msgstr ""
#: dialogs.c:573
msgid "Piece Size:"
msgstr "Размер на част:"
#: dialogs.c:574
msgid "Pieces:"
msgstr "Части:"
#: dialogs.c:575
msgid "Total Size:"
msgstr "Общ размер:"
#: dialogs.c:577 dialogs.c:579
msgid "Seeders:"
msgstr ""
#: dialogs.c:577 dialogs.c:581
msgid "?"
msgstr "?"
#: dialogs.c:581 dialogs.c:583
msgid "Leechers:"
msgstr ""
#: dialogs.c:587
msgid "Directory:"
msgstr "Папка:"
#: dialogs.c:588
msgid "Downloaded:"
msgstr "Изтеглени:"
#: dialogs.c:589
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: ipc.c:208
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сокет не може да бъде настроен:\n"
"%s"
#: ipc.c:229
#, c-format
msgid "failed to create socket: %s\n"
msgstr "сокет не може да бъде създаден: %s\n"
#: ipc.c:238
#, c-format
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
msgstr "свързване с %s не може да бъде направено: %s\n"
#: ipc.c:403
#, c-format
msgid "bad IPC protocol version\n"
msgstr "некоректна версия на протокола за взаимодействие\n"
#: main.c:150
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: main.c:151
msgid "Add a new torrent"
msgstr "Добавяне на нов поток"
#: main.c:152
msgid "Start"
msgstr "Пускане"
#: main.c:154
msgid "Start a torrent that is not running"
msgstr "Пускане на поток"
#: main.c:155
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#: main.c:157
msgid "Stop a torrent that is running"
msgstr "Спиране на пуснат поток"
#: main.c:158
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: main.c:159
msgid "Remove a torrent"
msgstr "Премахване на поток"
#: main.c:160
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: main.c:161
msgid "Show additional information about a torrent"
msgstr "Показване на допълнителна информация за поток"
#: main.c:162
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: main.c:163
msgid "Customize application behavior"
msgstr "Промяна на настройките на приложението"
#: main.c:200
msgid "Transmission"
msgstr ""
#: main.c:453
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. this string is only used to determing the size of the progress bar
#: main.c:461
msgid " fnord fnord "
msgstr " размер размер "
#: main.c:464
msgid "Progress"
msgstr "Статус"
#: main.c:700
#, c-format
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
msgstr "Проверка на съществуващ файл (%.1f%%)"
#: main.c:703
#, c-format
msgid "Finishing in --:--:-- (%.1f%%)"
msgstr "Приключване след --:--:-- (%.1f%%)"
#: main.c:705
#, c-format
msgid "Finishing in %02i:%02i:%02i (%.1f%%)"
msgstr "Приключване след %02i:%02i:%02i (%.1f%%)"
#: main.c:709
#, c-format
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: main.c:713
msgid "Stopping..."
msgstr "Спиране..."
#: main.c:715
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Спрян (%.1f%%)"
#: main.c:723
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: main.c:727
#, c-format
msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: main.c:761
#, c-format
msgid ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"Съотношение: %s\n"
"Качване: %s/s"
#: main.c:764
#, c-format
msgid ""
"DL: %s/s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"Изтегляне: %s/s\n"
"Качване: %s/s"
#: main.c:810
#, c-format
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
msgstr " Общо изтегляне: %s/s Общо качване: %s/s"
#: main.c:1081
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Файл с описание на поток не може да бъде зареден:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Файлове с описания на потоци не могат да бъдат заредени:\n"
"%s"
#: tr_torrent.c:290
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: невалиден файл с описание на поток"
#: tr_torrent.c:293
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: потокът вече е отворен"
#: util.c:67
msgid "B"
msgstr "B"
#: util.c:67
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: util.c:67
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: util.c:67
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: util.c:67
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: util.c:67
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: util.c:67
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: util.c:92
msgid "N/A"
msgstr "Неизвестен"
#. this is a UTF-8 infinity symbol
#: util.c:96
msgid "∞"
msgstr "∞"