transmission/po/fo.po

2399 lines
54 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Faroese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fo/)\n"
"Language: fo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694
msgid "None"
msgstr "Eingin"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Flokka eftir _Virksemi"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Flokka eftir _Navni"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Flokka eftir _Framgongd"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Flokka eftir _Í kø"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Flokka eftir Lutf_all"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Flokka eftir Støð_u"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Flokka eftir A_ldri"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Flokka eftir Tíð _Eftir"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Flokka eftir Stø_dd"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Sýn Transmission"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Message _Log"
msgstr "Boð _loggur"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Gilda annað møguligt Ferð_Mark"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Compact View"
msgstr "_Stappað sýn"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Vend flokkingar skipan"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filturstong"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Støðustong"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Toolbar"
msgstr "Amboðss_tong"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_File"
msgstr "_Fíla"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_View"
msgstr "_Vís"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Flokka torrentar eftir"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Queue"
msgstr "_Í kø"
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
msgid "_Edit"
msgstr "_Ritstjórna"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Avrita _Magnet leinkju til setiborðið"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open URL…"
msgstr "Opna URL..."
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "Opna_URL..."
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
msgid "Open a torrent"
msgstr "Opna ein torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
msgstr "Byrja torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "_Byrja"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start _Now"
msgstr "Byrja _Nú"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start torrent now"
msgstr "Byrja torrent nú"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statistics"
msgstr "_Hagfrøði"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Donate"
msgstr "_Gev"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vátta Staðbundna Dáta"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausa torrent"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausa allar torrentar"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausa Alt"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start all torrents"
msgstr "Starta allar torrentar"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start All"
msgstr "_Starta Øll"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Set _Location…"
msgstr "Set_Stað..."
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Remove torrent"
msgstr "Tak torrent burtur"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Strika fílur og tak burtur"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "Stovna ein torrent"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr "_Nýtt"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Quit"
msgstr "_Gevst"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "Vel _Allar"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Fráve_l allar"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent eginleikar"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Opna Fald_ara"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Contents"
msgstr "_Innihald"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Spyr leitaran um _fleiri javnlíkar"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Move to _Top"
msgstr "Flyt upp til _Toppin"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move _Up"
msgstr "Flyt_Upp"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Down"
msgstr "Flyt _Niður"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Flyt til _Botn"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Present Main Window"
msgstr "Núverandi høvðusgluggi"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Nýt heiltøkar innstillingar"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Sáa uttan mun til lutfall"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Steðgað sáðing við lutfallið:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Sáa uttan mun til virksemi"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Steðga sáðing um tøkur í Ó minuttir:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
msgid "Speed"
msgstr "Ferð"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Heiðra heiltøk _avmarkingar"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Avmarka niðurtøkuferð (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Avmarka uppsendigaferð (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent _raðfesti"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Seeding mørk"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Lutfall:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Tøkur"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Samlíka-sambindingar"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Mesta tal av samlíkum"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
msgid "Queued for verification"
msgstr "Í kø til váttan"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Vátti staðbundna dáta"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Set í kø til niðurtøku"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Tekur niður"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Liðugt"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Steðga"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "Ókent"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
msgid "Mixed"
msgstr "Blandað"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Eingir torrentar valdir"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Loyniligt fyri henda leitara -- DHT og PEX ógilda"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Almennur torrent"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Stovnaður av %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Stovnaður tann %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Stovnaður av %1$s tann %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Ókent"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partur @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partar @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partur)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partar)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% til taks)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Tøkur); %4$s Óváttaður"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s spillt)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (lutfall: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Ongar villur"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Ongantíð"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Virkin nú"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s síðani"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Virksemi"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent stødd:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Havi:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
msgid "Uploaded:"
msgstr "Uppsent:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
msgid "Downloaded:"
msgstr "Niðurtikið:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Standur:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Koyritíð:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Eftirverandi tíð:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Virkin seinast:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Villa:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Nærri greining"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Stað:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Brongl:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatlív:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Uppruni:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Viðmerking:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Niður"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Bústaður"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Viðskiftari"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Upp ombøn"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Niður ombøn"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Niður blokkar"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Upp blokkar"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Vit ógildaðu"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Tey ógildaðu"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Fløgg"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Niðurtekur frá hesum javnlíka"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Vit vildu niðurtiki frá hesum javnlíka, um tey lótu okkum"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uppsendi til javnlíka"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Vit vildu uppsent til henda javnlíka, um tey spurdu"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Bronglað samband"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Javnlíki var funnin ígjøgnum Javnlíka Umbýti (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Javnlíki var funnin ígjøgnum DHT"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Javnlíki er eitt inngangandi samband"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Javnlíki er bundin yvir µTP"
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
msgid "Show _more details"
msgstr "Sýn _fleiri upplýsingar"
#: ../gtk/details.c:2156
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Fekk ein lista við %1$s%2$'d javnlíkum%3$s %4$s síðani"
#: ../gtk/details.c:2161
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Javnlíka listi umbøn %1$sstegaði upp%2$s %3$s fyri; fer at royna umaftur"
#: ../gtk/details.c:2166
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fekk eina villu %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s síðani"
#: ../gtk/details.c:2175
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ongar ætlaðar dagføringar"
#: ../gtk/details.c:2181
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Spyr eftir fleiri samlíkar um %s"
#: ../gtk/details.c:2186
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Í bíðirøð til at biða um fleiri samlíkar"
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2205
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Leitarin hevði %s%'d fræarar og %'d snýkar%s %s síðani"
#: ../gtk/details.c:2210
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Fekk eina fyrispurningavillu \"%s%s%s\" %s síðani"
#: ../gtk/details.c:2223
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Spyr eftir tal á samlíkum um %s"
#: ../gtk/details.c:2228
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Í kø til at spyrja um atl á samlíkum"
#: ../gtk/details.c:2234
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Listin inniheldur ólógligar URL'ur"
#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Vinarliga rættað villurnar og royn umaftur"
#: ../gtk/details.c:2603
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Ritstjórna Leitarar"
#: ../gtk/details.c:2610
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Leitari kunngerð URLur"
#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Fyri at innseta trygdaravritaða URL, innset hana á linjuna eftir høvðus URL\n"
"Fyri at innseta eina aðra høvðus URL, innset hana aftan á eina blanka linju."
#: ../gtk/details.c:2713
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Legg Leitara aftrat"
#: ../gtk/details.c:2720
msgid "Tracker"
msgstr "Leitari"
#: ../gtk/details.c:2726
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Boða frá URL:"
#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
msgid "Trackers"
msgstr "Leitarar"
#: ../gtk/details.c:2834
msgid "_Add"
msgstr "_Legg aftrat"
#: ../gtk/details.c:2845
msgid "_Remove"
msgstr "_Tak burtur"
#: ../gtk/details.c:2861
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Vís _eykaleitarar"
#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
msgid "Information"
msgstr "Upplýsing"
#: ../gtk/details.c:2963
msgid "Peers"
msgstr "Javnlíkar"
#: ../gtk/details.c:2972
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Fílulistin er ikki tøkur til samanlagdar torrenteginleikar"
#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
msgid "Files"
msgstr "Fílur"
#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
msgid "Options"
msgstr "Kostir"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Eginleikar"
#: ../gtk/details.c:3013
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent eginleikar"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Taka torrent burtur?"
msgstr[1] "Taka torrentar burtur?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Strika niðurtiknu fílurnar hjá hesum torrenti?"
msgstr[1] "Strika niðurtiknu fílurnar hjá hesum torrentum?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Hesin torrent hevur fullgjørt niðurtøkuna."
msgstr[1] "Hesir terrentar hava fullgjørt niðurtøkurnar."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Hesin terrenturin er sambundin við samlíkum."
msgstr[1] "Hesir torrentar eru sambundnir við samlíkum."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ein av hesum torrentunum er sambundin við samlíkum."
msgstr[1] "Nakrir av hesum torrentunum eru sambundnir við samlíkum."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ein av hesum torrentunum hevur ikki fullgjørt niðurtøkuna."
msgstr[1] "Nakrir av hesum torrentunum hava ikki fullgjørt niðurtøkurnar."
#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
msgid "High"
msgstr "Høgt"
#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
msgid "Normal"
msgstr "Vanligt"
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
msgid "Low"
msgstr "Lágt"
#: ../gtk/file-list.c:845
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:973
msgid "Size"
msgstr "Stødd"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:984
msgid "Have"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Download"
msgstr "Tak niður"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1012
msgid "Priority"
msgstr "Raðfesti"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Virkin"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: ../gtk/filter.c:880
msgid "_Show:"
msgstr "_Vís:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:480
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hvar skal hyggjast eftir samansetingafílum"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Byra við øllum torrentunum steðgaðum"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "byrja minstað í fráboðanarøkinum"
#: ../gtk/main.c:619
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Vís útgávunummar og far út"
#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:640
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentfílur ella url]"
#: ../gtk/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:746
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:749
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:980
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Loysi sambindingar</b>"
#: ../gtk/main.c:984
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:988
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Sløkk nú"
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kundi ikki leggja ein spiltan torrent til"
msgstr[1] "Kundi ikki leggja spiltar torrentar til"
#: ../gtk/main.c:1044
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kundi ikki leggja til tvinnar torrentar"
msgstr[1] "Kundi ikki leggja til tvinnar torrentar"
#: ../gtk/main.c:1363
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ein skjótir og nemmur BitTorrent-viðskiftari"
#: ../gtk/main.c:1364
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Gunleif Joensen https://launchpad.net/~gunleif\n"
" Jonhard Sørensen https://launchpad.net/~jonhardsorensen\n"
" Jonhard Sørensen https://launchpad.net/~karlnils\n"
" Jógvan Olsen https://launchpad.net/~jeggy\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Magnus Olsen https://launchpad.net/~mucilago-8"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Stovni \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Stovnaði \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Villa: ógildig kunngerð URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Ógildað"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Villa við lesing av \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Villa við skriving av \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skannað %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Nýggjan torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "No source selected"
msgstr "Eingin kelda er vald"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fíla"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Fílur"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Partur @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Partar @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Goym til:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
msgid "Source F_older:"
msgstr "_Keldu skjátta:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source _File:"
msgstr "Keldu _fíla:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Eingin kelda er vald</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "Properties"
msgstr "Eginleikar"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Leitarar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid "Co_mment:"
msgstr "Við_merking:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privatur torrentur"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kundi ikki goyma \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Goym gerðarbók"
#: ../gtk/msgwin.c:284
msgid "Time"
msgstr "Tíð"
#: ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Message"
msgstr "Boð"
#: ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Debug"
msgstr "Kemba"
#: ../gtk/msgwin.c:457
msgid "Message Log"
msgstr "Boð gerðarboð"
#: ../gtk/msgwin.c:491
msgid "Level"
msgstr "Støði"
#: ../gtk/notify.c:207
msgid "Open File"
msgstr "Lat upp fílu"
#: ../gtk/notify.c:212
msgid "Open Folder"
msgstr "Lat upp skjáttu"
#: ../gtk/notify.c:217
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrentur er fullgjørdur"
#: ../gtk/notify.c:233
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrentur lagdur til"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent fílur"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Allar fílur"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent kostir"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Flyt .torrentfílu í ruskspannina"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "Byrja tá lagt verður til"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent fíla:"
#: ../gtk/open-dialog.c:321
msgid "Select Source File"
msgstr "Vel keldufílu"
#: ../gtk/open-dialog.c:331
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Málskjátta:"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vel málskjátu"
#: ../gtk/open-dialog.c:455
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Opna ein torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:466
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Vís _innstillingasamrøðu"
#: ../gtk/open-dialog.c:518
msgid "Open URL"
msgstr "Opna URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Opna torrent frá URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:529
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flyti \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Kundi ikki flyta torrent"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Hetta kann taka eina løtu..."
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Set torrentstað"
#: ../gtk/relocate.c:146
msgid "Location"
msgstr "Staður"
#: ../gtk/relocate.c:156
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _staður:"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Fly úr núverandi skjáttu"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Staðadát_a er longu her"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Byrja %'d ferð"
msgstr[1] "Byrjaðir %'d ferð"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Endurstilla tíni hagtøl?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "_Endurstilla"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
msgid "Statistics"
msgstr "Hagfrøði"
#: ../gtk/stats.c:129
msgid "Current Session"
msgstr "Núverandi seta"
#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
msgid "Ratio:"
msgstr "Lutfall:"
#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
msgid "Duration:"
msgstr "Longd:"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Total"
msgstr "Í alt"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), uppsent %4$s (lutfall: %5$s mál: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), uppsent %4$s (lutfall: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, uppsent %2$s (Lutfall: %3$s Mál: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, uppsent %2$s (lutfall: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Ókend íð eftir"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s eftir"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Steðga upp"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vátti staðadáta (%.1f%% roynt)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Leitarin sendi eina ávaring: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Leitarin sendi eina villu: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Villa: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Fræi til %1$'d av %2$'d sambunum javnlíka"
msgstr[1] "Fræi %1$'d av %2$'d sambundnum javnlíkum"
#: ../gtk/tr-core.c:1241
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Fekk ikki lisið \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1337
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1612
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1616
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1649
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Loyvir skriviborðs dvalastand"
#: ../gtk/tr-icon.c:57
msgid "Idle"
msgstr "Óvirkin"
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Upp: %1$s %2$s\n"
"Niður: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Goym á hesum _staði:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
msgid "Incomplete"
msgstr "Ófullgjørt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Skoyt \"._part\" uppí ófullfíggjaðar fílunøvn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Varðveit ófullgjørdar torrentar í:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Mørk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Desktop"
msgstr "Skriviborð"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Vís Transmission-ímynd í _fráboðanarøkinum"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ikki før at dagføra.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Dagføring fullgjørd!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Dagfør blokklista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "Loyva bronglan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "Krev bronglan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Privacy"
msgstr "Privatlív"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Bronglustandur:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokklisti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Virkja _blokklista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "_Dagfør"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Gild_a sválvirknar dagføringar til"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "_Opna netviðskiftara"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "Nýt váttan"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "_Brúkaranavn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Atlát"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-atsetur kunnu nýta algildistekn, t.d. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Atsetur:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:935
msgid "Every Day"
msgstr "Hvønn dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:936
msgid "Weekdays"
msgstr "Gerðandisdagar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Weekends"
msgstr "Vikuskifti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Sunday"
msgstr "sunnudagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Monday"
msgstr "mánadagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Tuesday"
msgstr "týsdagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Wednesday"
msgstr "mikudagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Thursday"
msgstr "hósdagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Friday"
msgstr "fríggjadagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Saturday"
msgstr "leygardagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ferðmørk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Uppsent (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Tak niður (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:993
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "skúgva vanlig ferðmørk til viks, handaliga ella eftir skrásettari tíð"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "U_ppsent (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Nið_ur taka (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Skrásettar tíðir:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid " _to "
msgstr " _til "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
msgid "_On days:"
msgstr "Á døgum:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Status unknown"
msgstr "Standur ókendur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Portur er <b>læst</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Portur er <b>opið</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Royn portur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Vel eitt tilvilda_rlig portur, hvørja ferð Transmission byrjar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Nýt UPnP ella NAT-PMP portursendursending _frá mínum beinara (router)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Mest loyvda tal á javnlíkum, fyri hvønn torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Mest loyvda tal á javnlíkum, í alt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Nýt PE_X til at finna fleiri javnlíkar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX er eitt amboð til at býta um javníkalistar, við teimum javnlíkum íð tú er sambundin við."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Nýt _DHT til at finna fleiri javnlíkar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT er eitt amboð til at finna fleiri javnlíkar, uttan ein leitara."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD er eitt tól fyri at finna javnlíkar í tínum staðarkervi."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission innstillingar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "Network"
msgstr "Net"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:127
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:227
msgid "Total Ratio"
msgstr "Heildarlutfall"
#: ../gtk/tr-window.c:228
msgid "Session Ratio"
msgstr "Setu lutfall"
#: ../gtk/tr-window.c:229
msgid "Total Transfer"
msgstr "Heildarflutningur"
#: ../gtk/tr-window.c:230
msgid "Session Transfer"
msgstr "Setuflutningur"
#: ../gtk/tr-window.c:255
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:256
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:310
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:380
msgid "Unlimited"
msgstr "Óavmarkað"
#: ../gtk/tr-window.c:451
msgid "Seed Forever"
msgstr "Fræa í allar avur"
#: ../gtk/tr-window.c:489
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Avmarka niðurtøkuferð"
#: ../gtk/tr-window.c:493
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Avmarka uppsendingaferð"
#: ../gtk/tr-window.c:500
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Steðga fræan við lutfallinum"
#: ../gtk/tr-window.c:533
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Steðga við lutfalinum (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Lutfall: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "stødd|Niður: %1$s, Upp: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Tak niður og deil fílur yvir BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-viðskiftari"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dagur"
msgstr[1] "%'d dagar"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d tími"
msgstr[1] "%'d tímar"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuttur"
msgstr[1] "%'d minuttir"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekundir"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfilan \"%s\" inniheldur ólógligar dátur."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrentfílan \"%s\" kom fram á eina ókenda villu."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Villa við upplatan av torrenti"
#: ../gtk/util.c:594
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Ikki viðurkendur URL"
#: ../gtk/util.c:596
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission veit ikki, hvussu ein nýtur \"%s\""
#: ../gtk/util.c:601
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:723
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1218
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kundi ikki lesa \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blokklistin \"%s\" inniheldur %zu skrásetingar"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "Blokklistin leyp um ógildig atsetur á reglu %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kundi ikki goyma fíluna \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kundi ikki stovana \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kundi ikki lata upp \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kundi ikki stytta \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Kundi ikki stovna sokkul: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Fíla \"%s\" er í vegin"
#: ../libtransmission/makemeta.c:54
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentstovnarin leypur um fíluna \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:209
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portursendursending (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s eydnaðist (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Fann almennu adressuna \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Endursendi ikki longur portrið %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Portrið %d endursent"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:436
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Er eitt annað eintak av Transmission longu í gongd?"
#: ../libtransmission/net.c:445
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kundi ikki binda portur saman %d á %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Kundi ikki binda portur saman %d á %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portursendursending"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Byrji"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Endursent"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Steðgi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ikki endursent"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Standur broyttur úr \"%1$s\" til \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppað"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:769
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s byrjað"
#: ../libtransmission/session.c:2170
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Løddi %d torrentar"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:616
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Leitara ávaring: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:623
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Leitaravilla: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:916
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:2078
msgid "Removing torrent"
msgstr "Taki torrent burtur"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2164
msgid "Done"
msgstr "Liðugt"
#: ../libtransmission/torrent.c:2167
msgid "Complete"
msgstr "Fullgjørt"
#: ../libtransmission/torrent.c:3466
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portursendursending (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Staðatsetur er \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Portur %d verður ikki endursent"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Portursendursending eydnaðist"
#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikki ein vanlig fíla"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:926
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ógildug metadáta"
#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kundi ikki goyma fyribilsfíluna \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1221
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Goymdi \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1264
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:220
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Vátti torrent"
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "Ambætarin kom aftur við \"%1$ld %2$s\""
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent-viðskiftari"
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "Villa við upplatan av \"%s\""