transmission/po/he.po

2467 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2018
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "מיון לפי _פעילות"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "מיון לפי _שם"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "מיון לפי הת_קדמות"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "מיון לפי _תור"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "מיון לפי יס"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "מיון לפי מ_צב"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "מיון לפי _גיל"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "מיון לפי זמן _שעבר"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "מיון לפי גו_דל"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "_Show Transmission"
msgstr "ה_צגת Transmission"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Message _Log"
msgstr "יון הודעות"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "הפעלת מ_גבלות מהירות חלופיות"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Compact View"
msgstr "תצוגה _חסכונית"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "מיון בסדר ה_פוך"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Filterbar"
msgstr "שורת _סינון"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "_Statusbar"
msgstr "שורת _מצב"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Toolbar"
msgstr "סרגל _כלים"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Torrent"
msgstr "_טורנט"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_View"
msgstr "ת_צוגה"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_סידור טורנטים לפי"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Queue"
msgstr "ה_עברה לתור"
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
msgid "_Edit"
msgstr "ע_ריכה"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "העתקת קישור מ_גנט אל לוח הגזירים"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open URL…"
msgstr "פתיחת כתובת…"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "פתיחת _כתובת…"
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
msgid "Open a torrent"
msgstr "פתיחת טורנט"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
msgstr "התחלת טורנט"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "ה_תחלה"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start _Now"
msgstr "התחלה _כעת"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start torrent now"
msgstr "התחלת הטורנט כעת"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statistics"
msgstr "_סטטיסטיקה"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Donate"
msgstr "ת_רומה"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_בדיקת נתונים מקומיים"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "השהיית טורנט"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "ה_שהיה"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause all torrents"
msgstr "השהיית כל הטורנטים"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause All"
msgstr "השהיית הכו_ל"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start all torrents"
msgstr "התחלת הורדת כל הטורנטים"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start All"
msgstr "ה_תחלת הכול"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Set _Location…"
msgstr "הגדרת המיום…"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Remove torrent"
msgstr "הסרת טורנט"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_מחיקת הקבצים והסרה"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "יצירת טורנט"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr "_חדש…"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Quit"
msgstr "ייאה"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "בחירת ה_כול"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ביטול הבחי_רה"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Torrent properties"
msgstr "מאפייני הטורנט"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Open Fold_er"
msgstr "פתיחת תיייה"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Contents"
msgstr "ת_כנים"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "בקשת עמיתים _נוספים מהעוקב"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Move to _Top"
msgstr "הצבה כע_ליון"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move _Up"
msgstr "העברה למ_עלה"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Down"
msgstr "העברה למ_טה"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "הצבה כ_תחתון"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Present Main Window"
msgstr "הצגת המסך הראשי"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "שימוש בהגדרות גלובליות"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "זריעה ללא התחשבות ביחס"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "הפסקת הזריעה ביחס:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "זריעה ללא התחשבות ברמת הפעילות"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "הפסקת זריעה במקרה של אי פעילות למשך N דקות:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
msgid "Speed"
msgstr "מהירות"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "אכיפת ה_גבלות גלובליות"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "ה_גבלת מהירות ההורדה (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "הגבלת מהירות הה_עלאה (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "עדיפות ה_טורנט:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "הגבלות זריעה"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "יס:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "בהמ_תנה:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "חיבורי עמיתים"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "מס׳ עמיתים מרבי:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
msgid "Queued for verification"
msgstr "בהמתנה לאימות"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "הנתונים המקומיים באימות"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "בתור להורדה"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "בהורדה"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "בתור לשיתוף"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "נזרע"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "הסתיים"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "מושהה"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "לא זמין"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
msgid "Mixed"
msgstr "מעורב"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "לא נבחרו טורנטים"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "פרטי לעוקב זה -- DHT ו־PEX מנוטרלים"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "טורנט ציבורי"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "נוצר על ידי %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "נוצר בתאריך %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "נוצר על ידי %1$s ב־%2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (חלק אחד @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d חלקים @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d חלקים @ %3$s)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d חלקים @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (חלק אחד)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d חלקים)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d חלקים)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d חלקים)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% מתוך %3$s%% זמינים)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% מתוך %3$s%% זמינים); %4$s לא מאומת"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s פגומים)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (יחס: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "אין שגיאות"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "פעיל כעת"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "לפני %1$s"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "פעילות"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "גודל הטורנט:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "יש לך:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
msgid "Uploaded:"
msgstr "הועלה:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
msgid "Downloaded:"
msgstr "ירד:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "מצב:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "זמן הפעילות:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "הזמן שנותר:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "הפעילות האחרונה:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "שגיאה:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "גיבוב:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "פרטיות:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "מקור:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "הערה:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "זורעי רשת"
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "מהירות הורדה"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "מהירות העלאה"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "לקוח"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "בקשות העלאה"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "בקשות הורדה"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "בלוקים להורדה"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "בלוקים להעלאה"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "בוטל מצדנו"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "בוטל מצדם"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "דגלונים"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "שחרור חניקה אופטימי"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "הורדה מהעמית הזה"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "היינו מורידים מהעמית הזה אילו היה מתאפשר לנו"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "העלאה לעמית"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "היינו מעלים לעמית זה אילו היה מבקש"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "העמית שחרר את החניקה מולנו אבל אין לנו עניין"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "שחררנו את החניקה לעמית זה אבל אין לו עניין"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "חיבור מוצפן"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "העמית נמצא דרך החלפת עמיתים (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "העמית נמצא דרך DHT"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "העמית הוא חיבור נכנס"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "העמית מחובר דרך µTP"
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
msgid "Show _more details"
msgstr "הצגת פרטים _נוספים"
#: ../gtk/details.c:2156
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "התקבלה רשימה של %1$s%2$'d עמיתים לפני %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:2161
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "הזמן שהוקצב לבקשת רשימת העמיתים %1$sפג%2$s לפני %3$s, יתבצע ניסיון חוזר"
#: ../gtk/details.c:2166
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "התקבלה שגיאה לפני %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:2175
msgid "No updates scheduled"
msgstr "אין עדכונים מתוכננים"
#: ../gtk/details.c:2181
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "מתבצעת בקשה ליותר עמיתים עוד %s"
#: ../gtk/details.c:2186
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "בתור לבקשת עוד עמיתים"
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "מתבצעת בקשה ליותר עמיתים כעת… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2205
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "לעוקב היו %s%'d זורעים ו־%'d יונקים%s לפני %s"
#: ../gtk/details.c:2210
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "התקבלה שגיאת scrape (בידוק) „%s%s%s” לפני %s"
#: ../gtk/details.c:2223
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "מתבצעת בקשה לספירת עמיתים עוד %s"
#: ../gtk/details.c:2228
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "בהמתנה לבקשת ספירת עמיתים"
#: ../gtk/details.c:2234
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "מתבצעת בקשה לספירת עמיתים כעת… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "הרשימה מכילה כתובות שגויות"
#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "נא לתקן את השגיאות ולנסות שוב."
#: ../gtk/details.c:2603
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - עריכת עוקבים"
#: ../gtk/details.c:2610
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "כתובות הכרזה של העוקב"
#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"כדי להוסיף כתובת גיבוי יש להוסיף אותה בשורה שלאחר הכתובת העיקרית.\n"
"כדי להוסיף כתובת עיקרית נוספת, יש להוסיף אותה לאחר שורה ריקה."
#: ../gtk/details.c:2713
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - הוספת עוקב"
#: ../gtk/details.c:2720
msgid "Tracker"
msgstr "עוקב"
#: ../gtk/details.c:2726
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_כתובת הכרזה:"
#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
msgid "Trackers"
msgstr "עוקבים"
#: ../gtk/details.c:2834
msgid "_Add"
msgstr "הו_ספה"
#: ../gtk/details.c:2845
msgid "_Remove"
msgstr "הס_רה"
#: ../gtk/details.c:2861
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "הצגת עוקבים _חלופיים"
#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
msgid "Information"
msgstr "נתונים"
#: ../gtk/details.c:2963
msgid "Peers"
msgstr "עמיתים"
#: ../gtk/details.c:2972
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "הצגת קבצים אינה זמינים למאפייני טורנטים משולבים"
#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "מאפייני %s"
#: ../gtk/details.c:3013
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "מאפיינים של %'d טורנטים"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "להסיר טורנט?"
msgstr[1] "להסיר %d טורנטים?"
msgstr[2] "להסיר %d טורנטים?"
msgstr[3] "להסיר %d טורנטים?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "למחוק את הקבצים שהתקבלו עבור הטורנט הזה?"
msgstr[1] "למחוק את הקבצים שהתקבלו עבור %d הטורנטים האלה?"
msgstr[2] "למחוק את הקבצים שהתקבלו עבור %d הטורנטים האלה?"
msgstr[3] "למחוק את הקבצים שהתקבלו עבור %d הטורנטים האלה?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "לאחר ההסרה, בחירה להמשיך בהעברות תדרוש את קובץ הטורנט או קישור המגנט."
msgstr[1] "לאחר ההסרה, בחירה להמשיך בהעברות תדרוש את קובצי הטורנט או קישורי המגנט."
msgstr[2] "לאחר ההסרה, בחירה להמשיך בהעברות תדרוש את קובצי הטורנט או קישורי המגנט."
msgstr[3] "לאחר ההסרה, בחירה להמשיך בהעברות תדרוש את קובצי הטורנט או קישורי המגנט."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "הורדת הטורנט הבא טרם הסתיימה."
msgstr[1] "הורדת הטורנטים הבאים טרם הסתיימה."
msgstr[2] "הורדת הטורנטים הבאים טרם הסתיימה."
msgstr[3] "הורדת הטורנטים הבאים טרם הסתיימה."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "הטורנט הזה מחובר לעמיתים."
msgstr[1] "הטורנטים האלו מחוברים לעמיתים."
msgstr[2] "הטורנטים האלו מחוברים לעמיתים."
msgstr[3] "הטורנטים האלו מחוברים לעמיתים."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "אחד מהטורנטים האלו אינו מחובר לעמיתים."
msgstr[1] "חלק מהטורנטים האלו אינם מחוברים לעמיתים."
msgstr[2] "חלק מהטורנטים האלו אינם מחוברים לעמיתים."
msgstr[3] "חלק מהטורנטים האלו אינם מחוברים לעמיתים."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "הורדת אחד מהטורנטים האלה טרם הסתיימה."
msgstr[1] "הורדת חלק מהטורנטים האלה טרם הסתיימה."
msgstr[2] "הורדת חלק מהטורנטים האלה טרם הסתיימה."
msgstr[3] "הורדת חלק מהטורנטים האלה טרם הסתיימה."
#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
msgid "High"
msgstr "גבוהה"
#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
msgid "Normal"
msgstr "נורמלית"
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
msgid "Low"
msgstr "נמוכה"
#: ../gtk/file-list.c:845
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הקובץ לכדי „%s”: %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
msgid "Name"
msgstr "שם"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:973
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:984
msgid "Have"
msgstr "יש"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Download"
msgstr "הורדה"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1012
msgid "Priority"
msgstr "עדיפות"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "הכול"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "פעיל"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "באימות"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../gtk/filter.c:880
msgid "_Show:"
msgstr "ה_צגה:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "ה_צגת %'d מתוך:"
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#: ../gtk/main.c:480
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Where to look for configuration files"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "להתחיל עם כל הטורנטים מושהים"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Start minimized in notification area"
#: ../gtk/main.c:619
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Show version number and exit"
#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:640
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent files or urls]"
#: ../gtk/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#: ../gtk/main.c:746
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission היא תכנית לשיתוף קבצים. בעת הרצת טורנט, הנתונים שלו נגישים לאחרים דרך העלאה. כל תוכן שישותף הוא על אחריותך הבלעדית."
#: ../gtk/main.c:749
msgid "I _Agree"
msgstr "מו_סכם"
#: ../gtk/main.c:980
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>נסגרים חיבורים</b>"
#: ../gtk/main.c:984
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "נשלחים סיכומי הלאה/הורדה לעוקב…"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "_Quit Now"
msgstr "ל_צאת עכשיו"
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "לא ניתן להוסיף טורנט פגום"
msgstr[1] "לא ניתן להוסיף טורנטים פגומים"
msgstr[2] "לא ניתן להוסיף טורנטים פגומים"
msgstr[3] "לא ניתן להוסיף טורנטים פגומים"
#: ../gtk/main.c:1044
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "לא ניתן להוסיף טורנט כפול"
msgstr[1] "לא ניתן להוסיף טורנטים כפולים"
msgstr[2] "לא ניתן להוסיף טורנטים כפולים"
msgstr[3] "לא ניתן להוסיף טורנטים כפולים"
#: ../gtk/main.c:1363
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "תכנית ביטטורנט קלה ופשוטה"
#: ../gtk/main.c:1364
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "כל הזכויות שמורות (c) מיזם Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Elad Alfassa https://launchpad.net/~elad661\n"
" Eyal Levin https://launchpad.net/~eyalev\n"
" Gabriel Shier https://launchpad.net/~gabrielshier\n"
" Ilan https://launchpad.net/~ilan\n"
" Koala https://launchpad.net/~igalfr\n"
" Liel Fridman https://launchpad.net/~lielft-deactivatedaccount\n"
" Mark Krapivner https://launchpad.net/~mark125\n"
" Omri Strumza https://launchpad.net/~blueomega\n"
" SB https://launchpad.net/~sonny-benshimon\n"
" Shahar Or https://launchpad.net/~mightyiam\n"
" Shlomil https://launchpad.net/~shlomister\n"
" Tomer https://launchpad.net/~tomi476\n"
" Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron\n"
" Yossi Gil https://launchpad.net/~yossi-gil\n"
" avim https://launchpad.net/~avisoftware123\n"
" hatul https://launchpad.net/~amiadb\n"
" nadavvadan https://launchpad.net/~nadavvadan\n"
" serfus https://launchpad.net/~serfus\n"
" wrewre https://launchpad.net/~efid845-deactivatedaccount"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "„%s” בהליכי יצירה"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "„%s” נוצר!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "שגיאה: כתובת ההכרזה שגויה „%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "בוטל"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "שגיאה בקריאת „%s”: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "שגיאה בכתיבת „%s”: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "נסרקו %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "טורנט חדש"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "נוצר טורנט…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "No source selected"
msgstr "לא נבחר מקור"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s, קובץ אחד"
msgstr[1] "%1$s, %2$'d קבצים"
msgstr[2] "%1$s, %2$'d קבצים"
msgstr[3] "%1$s, %2$'d קבצים"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "חלק אחד @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d חלקים @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d חלקים @ %2$s"
msgstr[3] "%1$'d חלקים @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_שמירה אל:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
msgid "Source F_older:"
msgstr "תיקיית מ_קור:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source _File:"
msgstr "קובץ מקו_ר:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>לא נבחר מקור</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
msgid "_Trackers:"
msgstr "_עוקבים:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid "Co_mment:"
msgstr "ה_ערה:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
msgid "_Private torrent"
msgstr "טורנט _פרטי"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "לא ניתן לשמור את „%s”"
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "שמירת יומן"
#: ../gtk/msgwin.c:284
msgid "Time"
msgstr "זמן"
#: ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
#: ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Debug"
msgstr "ניפוי שגיאות"
#: ../gtk/msgwin.c:457
msgid "Message Log"
msgstr "יומן הודעות"
#: ../gtk/msgwin.c:491
msgid "Level"
msgstr "רמה"
#: ../gtk/notify.c:207
msgid "Open File"
msgstr "פתיחת קובץ"
#: ../gtk/notify.c:212
msgid "Open Folder"
msgstr "פתיחת תיקייה"
#: ../gtk/notify.c:217
msgid "Torrent Complete"
msgstr "טורנט הושלם"
#: ../gtk/notify.c:233
msgid "Torrent Added"
msgstr "נוסף טורנט"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "קובצי טורנט"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "אפשרויות טורנט"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "העברת קובץ .torret אל הא_שפה"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "ה_תחלה מיד עם ההוספה"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "קובץ _טורנט"
#: ../gtk/open-dialog.c:321
msgid "Select Source File"
msgstr "בחירת קובץ מקור"
#: ../gtk/open-dialog.c:331
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_תיקיית יעד:"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "בחירת תיקיית יעד"
#: ../gtk/open-dialog.c:455
msgid "Open a Torrent"
msgstr "פתיחת טורנט"
#: ../gtk/open-dialog.c:466
msgid "Show _options dialog"
msgstr "הצגת חלון הא_פשרויות"
#: ../gtk/open-dialog.c:518
msgid "Open URL"
msgstr "פתיחת כתובת"
#: ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "פתיחת טורנט מכתובת"
#: ../gtk/open-dialog.c:529
msgid "_URL"
msgstr "_כתובת"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "„%s” מועבר"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "לא ניתן להעביר טורנט"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "פעולה זו עשויה לארוך זמן מה…"
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "הגדרת מיקום טורנט"
#: ../gtk/relocate.c:146
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: ../gtk/relocate.c:156
msgid "Torrent _location:"
msgstr "מיום טורנט:"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "ה_עברה מהתיקייה הנוכחית"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Local data is _already there"
msgstr "הנתונים המקומיים כבר _שם"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "התחיל %'d פעמים"
msgstr[1] "התחיל %'d פעמים"
msgstr[2] "התחיל %'d פעמים"
msgstr[3] "התחיל %'d פעמים"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "לאפס את הסטטיסטיקה שלך?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "הסטטיסטיקה הזאת היא לידיעתך בלבד. איפוס שלה לא משפיע על הסטטיסטיקה שנאספת עליך מצד עוקבי הביטטורנט."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "_איפוס"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"
#: ../gtk/stats.c:129
msgid "Current Session"
msgstr "הפעלה נוכחית"
#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
msgid "Ratio:"
msgstr "יחס שיתוף:"
#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
msgid "Duration:"
msgstr "פעילות:"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Total"
msgstr "סך הכול"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$s%%), הועלו %4$s (יחס: %5$s יעד: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$s%%), הועלו %4$s (יחס: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, הועלו %2$s (יחס: %3$s יעד: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, הועלה %2$s (יחס שיתוף: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "הזמן שנותר לא ידוע"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "נותר %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "מעוכב"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "בודק נתונים מקומיים (%.1f%% נבדקו)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "העוקב החזיר אזהרה: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "העוקב החזיר שגיאה: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "שגיאה: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "נתוני העל מתקבלים מ־%1$'d %2$s (%3$d%% הושלמו)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "עמית"
msgstr[1] "עמיתים"
msgstr[2] "עמיתים"
msgstr[3] "עמיתים"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "מתבצעת הורדה מ־%1$'d מתוך %2$'d %3$s ו־%4$'d %5$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "זורע רשת"
msgstr[1] "זורעי רשת"
msgstr[2] "זורעי רשת"
msgstr[3] "זורעי רשת"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "מתבצעת הורדה מ־%1$'d %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "מתבצעת הורדה מ־%1$'d מתוך %2$'d %3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "זורע לטובת %1$'d מתוך %2$'d עמית מחובר"
msgstr[1] "זורע לטובת %1$'d מתוך %2$'d עמיתים מחוברים"
msgstr[2] "זורע לטובת %1$'d מתוך %2$'d עמיתים מחוברים"
msgstr[3] "זורע לטובת %1$'d מתוך %2$'d עמיתים מחוברים"
#: ../gtk/tr-core.c:1241
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "לא ניתן לקרוא את „%s”: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1337
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "הטורנט הלא ידוע „%s” נפסח"
#: ../gtk/tr-core.c:1612
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "תרדמת שולחן העבודה נמנעת"
#: ../gtk/tr-core.c:1616
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "לא ניתן למנוע את תרדמת שולחן העבודה: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1649
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "תרדמת שולחן העבודה מותרת"
#: ../gtk/tr-icon.c:57
msgid "Idle"
msgstr "לא פעיל"
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (מגבלה: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"נשלח: %1$s %2$s\n"
"מתקבל: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "מתווסף"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "להוסיף אוטומטית _קובצי .torrent מ־:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "להציג את _דו־שיח אפשרויות ה־Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr "הת_חלת הטורנטים שנוספו"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "שמירה ל_מיקום:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr "תור הורדה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "כמות מ_רבית של הורדות פעילות:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "הורדות שחולקות נתונים ב־N הדקות ה_אחרונות הן פעילות:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
msgid "Incomplete"
msgstr "לא שלם"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "הוספת „‎.part” לשמות קבצים שהורדתם _טרם הושלמה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "להשאיר טורנטים ש_לא הושלמו תחת:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "לקרוא ל_סקריפט כאשר הורדת טורנט הושלמה:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "הגבלות"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "להפסיק לזרוע ביס:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "להפסיק לזרוע אם לא פעיל למשך N _דקות:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן העבודה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "למ_נוע תרדמת כאשר יש טורנטים פעילים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "הצגת הסמל של Transmission באזור ההו_דעות"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "התרעה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "הצגת הודעה עם הוס_פת טורנטים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "הצגת הו_דעה עם סיום הורדתם של טורנטים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "לנגן _צליל עם סיום הורדתם של טורנטים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "רשימת החסימה מכילה כלל אחד"
msgstr[1] "רשימת החסימה מכילה %'d כללים"
msgstr[2] "רשימת החסימה מכילה %'d כללים"
msgstr[3] "רשימת החסימה מכילה %'d כללים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "ברשימת החסימה יש כלל אחד."
msgstr[1] "ברשימת החסימה יש %'d כללים."
msgstr[2] "ברשימת החסימה יש %'d כללים."
msgstr[3] "ברשימת החסימה יש %'d כללים."
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>לא ניתן לעדכן.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>העדכון הצליח!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "עדכון רשימת חסימה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "מתקבלת רשימה חדשה…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "לאפשר הצפנה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "להעדיף הצפנה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "דרישת הצפנה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Privacy"
msgstr "פרטיות"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "מצב ה_צפנה:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "רשימת החסומים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "הפעלת רשימת _חסימה:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "_עדכון"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "הפעלת עדכונים _אוטומטיים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "גישה מרחוק"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr "לאפשר _גישה מרחוק"
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "_פתיחת לקוח רשת"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_פתחת HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "להשתמש ב_אישור"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "שם _משתמש:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "סס_מה:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "לאפשר רק את _כתובות ה־IP האלה:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "כתובות IP יכולות להשתמש בתווי הכללה, כגון 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "כתובות:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:935
msgid "Every Day"
msgstr "כל יום"
#: ../gtk/tr-prefs.c:936
msgid "Weekdays"
msgstr "ימות השבוע"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Weekends"
msgstr "סופי שבוע"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Sunday"
msgstr "יום ראשון"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Monday"
msgstr "יום שני"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Tuesday"
msgstr "יום שלישי"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Wednesday"
msgstr "יום רביעי"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Thursday"
msgstr "יום חמישי"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Friday"
msgstr "יום שישי"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Saturday"
msgstr "שבת"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Speed Limits"
msgstr "מגבלות מהירות"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "העל_אה (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "הור_דה (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:993
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "מגבלות מהירות חלופיות"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "לדרוס את הגבלות המהירות הרגילות ידנית או במועדים מתוזמנים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "ה_עלאה (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "הו_רדה (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "מועדים מתו_זמנים:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid " _to "
msgstr "_עד"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
msgid "_On days:"
msgstr "_בימים:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Status unknown"
msgstr "המצב לא ידוע"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "הפתחה <b>סגורה</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "הפתחה <b>פתוחה</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>פתחת ה־TCP נבדקת…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid "Listening Port"
msgstr "פתחה להאזנה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "הפתחה המשמשת לחיבורים _נכנסים:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Te_st Port"
msgstr "_בדיקת הפתחה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "יש לבחור בפתחה אקראית עם כל הפעלה של Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "להשתמש בהעברת _פתחות בסיוע UPnP או NAT-PMP מהנתב שלי"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
msgid "Peer Limits"
msgstr "מגבלות עמיתים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "כמות העמיתים המרבית לכל _טורנט:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "כמות _עמיתים מרבית:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "הפעלת uTP לתקשורת עם _עמיתים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP הוא כלי להפחתת העומס ברשת."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "להשתמש ב־PEX כדי למ_צוא עוד עמיתים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX הוא כלי להחלפת רשימות עמיתים עם העמיתים אליהם כבר התחברת."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "לה_שתמש ב־DHT כדי למצוא עוד עמיתים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT הוא כלי למציאת עמיתים ללא עוקב."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "להשתמש ב_גילוי עמיתים מקומי כדי למצוא עמיתים נוספים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "גילוי עמיתים מקומי (LPD) הוא כלי לאיתור עמיתים ברשת המקומית שלך."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "העדפות Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "בהורדה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "זריעה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Remote"
msgstr "מרוחק"
#: ../gtk/tr-window.c:127
msgid "Torrent"
msgstr "טורנט"
#: ../gtk/tr-window.c:227
msgid "Total Ratio"
msgstr "יחס שיתוף כולל"
#: ../gtk/tr-window.c:228
msgid "Session Ratio"
msgstr "יחס להפעלה"
#: ../gtk/tr-window.c:229
msgid "Total Transfer"
msgstr "סך הכול הועבר"
#: ../gtk/tr-window.c:230
msgid "Session Transfer"
msgstr "העברה בהפעלה"
#: ../gtk/tr-window.c:255
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"יש ללחוץ כדי להשבית מגבלות מהירות חלופיות\n"
"(%1$s הורדה, %2$s העלאה)"
#: ../gtk/tr-window.c:256
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"יש ללחוץ כדי להפעיל מגבלות מהירות חלופיות\n"
"(%1$s הורדה, %2$s העלאה)"
#: ../gtk/tr-window.c:310
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "העוקב יאפשר בקשות בעוד %s"
#: ../gtk/tr-window.c:380
msgid "Unlimited"
msgstr "ללא הגבלה"
#: ../gtk/tr-window.c:451
msgid "Seed Forever"
msgstr "זריעה לעד"
#: ../gtk/tr-window.c:489
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "הגבלת מהירות ההורדה"
#: ../gtk/tr-window.c:493
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "הגבלת מהירות ההעלאה"
#: ../gtk/tr-window.c:500
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "להפסיק לזרוע ביחס"
#: ../gtk/tr-window.c:533
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "לעצור ביחס (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "יחס שיתוף: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "הורדה: %1$s, העלאה: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "ירד: %1$s, הועלה: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "הורדה ושיתוף קבצים ברשת ביטורנט"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "ביטטורנט הוא פרוטוקול שיתוף קבצים ישירות בין עמיתים והוא משמש בדרך כלל להפיץ כמות גדולה של נתונים בין מגוון משתמשים."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission (בעברית: תמסורת) הוא לקוח ביטטורנט עם מנשק משתמש פשוט על גבי מנגנון חוצה פלטפורמות. יש מנשקי משתמש זמינים ל־OS X ול־Windows לרבות שורת פקודה ומנשקי דפדפן מקוונים."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "תכונות בולטות של Transmission כוללות תמיכה בגילוי מקומי של עמיתים, הצפנה, DHT, µTP, PEX וקישורי מגנט."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "לקוח ביטורנט"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "טורנטים;טורנט;הורדה;העלאה;שיתוף;משותף;לשתף;להוריד;להעלות;יניקה;זריעה;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "הפעלת Transmission כשכל הטורנטים מופסקים"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "הפעלת Transmission במצב ממוזער"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "ק״ב"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "מ״ב"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "ג״ב"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "ט״ב"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "ק״ב/שנייה"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "מ״ב/שנייה"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "ג״ב/שנייה"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "ט״ב/ש"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "יום אחד"
msgstr[1] "יומיים"
msgstr[2] "%'d ימים"
msgstr[3] "%'d ימים"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "שעה אחת"
msgstr[1] "שעתיים"
msgstr[2] "%'d שעות"
msgstr[3] "%'d שעות"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "דקה אחת"
msgstr[1] "%'d דקות"
msgstr[2] "%'d דקות"
msgstr[3] "%'d דקות"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "שניה אחת"
msgstr[1] "%'d שניות"
msgstr[2] "%'d שניות"
msgstr[3] "%'d שניות"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "קובץ הטורנט „%s” מכיל נתונים לא תקינים."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "קובץ הטורנט „%s” כבר נמצא בשימוש על ידי „%s”."
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "קובץ הטורנט „%s” נתקל בשגיאה לא ידועה."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "שגיאה בפתיחת טורנט"
#: ../gtk/util.c:594
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "כתובת בלתי מזוהה"
#: ../gtk/util.c:596
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "לא ידוע ל־Transmission כיצד להשתמש ב־„%s”"
#: ../gtk/util.c:601
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "כנראה שקישור המגנט הזה מיועד למשהו שאינו ביטטורנט. לקישורי מגנט לביטטורנט יש מקטע שמכיל „%s”."
#: ../gtk/util.c:723
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s פנויים"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "העוקב החזיר קוד תגובה HTTP %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "שגיאה לא ידועה"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "האיתור דרך DNS נכשל: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "החיבור נכשל"
#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "לא ניתן להתחבר לעוקב"
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "העוקב לא הגיב"
#: ../libtransmission/announcer.c:1218
msgid "Success"
msgstr "הצלחה"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן לקרוא את „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "רשימת החסימה „%s“ מכילה %zu ערכים"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "רשימת החסימה דילגה על כתובת שגויה בשורה %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן לשמור קובץ „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "רשימת החסימה „%s” עודכנה ב־%zu רשומות"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן לקבל את התיקייה עבור „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן ליצור „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן לפתוח „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr "מלא"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr "דליל"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "לא ניתן להקצות קובץ מראש „%1$s” (%2$s, גודל: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "קובץ שהוקצה מראש „%1$s” (%2$s, גודל: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן לחתוך את „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור שקע: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "הקובץ „%s” בדרך"
#: ../libtransmission/makemeta.c:54
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "יוצר הטורנטים מדלג על הקובץ „%s”: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:209
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "הגדרת גודל החלק לכדי %s נכשלה, הגודל יישאר %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "רשומה שגויה בנתוני העל „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "העברת פתחות (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s הצליח (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "נמצאה כתובת ציבורית „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "הפתחה %d אינה מועברת עוד"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "הפתחה %d הועברה בהצלחה"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "לא ניתן להגדיר את כתובת המקור %s על %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "לא ניתן לחבר את השקע %<PRIdMAX> אל %s, פתחה %d (שגיאה מס׳ %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:436
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "האם עותק נוסף של Transmission כבר פועל?"
#: ../libtransmission/net.c:445
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "לא ניתן להתאגד לפתחה %d על %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "לא ניתן להתאגד לפתחה %d על %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "נא לאמת את הנתונים המקומיים! חלק מס׳ %zu פגום."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "מתבצע חיפוש אחר קובץ מנשק דפדפן „%s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "העברת פתחות"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "מתחיל"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "מועבר"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "עוצר"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "לא מועבר"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "המצב השתנה מהמצב „%1$s” למצב „%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "נעצר"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "לא ניתן למצוא את מפתח ההגדרות „%s”"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s אינה כתובת תקנית"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s אינה כתובת IPv4 או IPv6. מאזיני ה־RPC חייבים להיות IPv4 או IPv6"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "ניתן שירות RPC ובקשות דפדפן דרך %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "הופעלה רשימת היתר"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
msgid "Password required"
msgstr "נדרשת ססמה"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "פריסת רשימת החסימה נתקלה בשגיאה: %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:769
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s התחיל"
#: ../libtransmission/session.c:2170
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "נטענו %d טורנטים"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "נתוני העל של המגנט של הטורנט אינם שמישים"
#: ../libtransmission/torrent.c:616
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "אזהרת עוקב: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:623
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "שגיאת עוקב: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:916
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "לא נמצאו נתונים! נא לוודא שהכוננים שלך מחוברים או להשתמש ב„הגדרת מיקום”. כדי להוריד מחדש, יש להסיר את הטורנט ולהוסיף אותו מחדש."
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "הופעל מחדש ידנית -- יחס הזריעה שלו יושבת"
#: ../libtransmission/torrent.c:2078
msgid "Removing torrent"
msgstr "הטורנט מוסר"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2164
msgid "Done"
msgstr "הושלם"
#: ../libtransmission/torrent.c:2167
msgid "Complete"
msgstr "הסתיים"
#: ../libtransmission/torrent.c:3466
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "החלק %<PRIu32>, שהתקבל הרגע, נכשל בבדיקת הסכום שלו"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "העברת פתחות (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "נמצא התקן שער גישה לאינטרנט „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "הכתובת המקומית היא „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "הפתחה %d אינה מועברת"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "העברת הפתחות דרך „%s”, השירות „%s” נעצרת"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "מתבצעת העברת פתחות דרך „%s”, השירות „%s”. (כתובת מקומית: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "העברת הפתחות הצליחה!"
#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
msgid "Not a regular file"
msgstr "לא קובץ רגיל"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:926
msgid "Invalid metadata"
msgstr "נתוני על שגויים"
#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ הזמני „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1221
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "„%s” נשמר"
#: ../libtransmission/variant.c:1264
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "לא ניתן לפענח את תכני הקובץ"
#: ../libtransmission/verify.c:220
msgid "Verifying torrent"
msgstr "הטורנט מאומת"
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "השרת החזיר „%1$ld %2$s”"
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "שגיאה בפתיחת „%s”"