2404 lines
59 KiB
Plaintext
2404 lines
59 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Ozancan Karataş <ozancankaratas96@outlook.com>, 2017
|
||
# U. Ozan Basar <software@nano.net.tr>, 2017
|
||
# BouRock, 2018
|
||
# Serdar Sağlam <teknomobil@msn.com>, 2019
|
||
# Mehmet BEKGÖZ, 2019
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Mehmet BEKGÖZ, 2019\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/tr/)\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:31
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "_Etkinliğe Göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:32
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "_Ada Göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:33
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "_İlerlemeye Göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:34
|
||
msgid "Sort by _Queue"
|
||
msgstr "_Kuyruğa Göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:35
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "_Orana Göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:36
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "_Duruma Göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:37
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "_Tarihe Göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:38
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "_Kalan Süreye Göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:39
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "_Boyuta Göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:53
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "Transmission'ı _Göster"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:54
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "İleti _Günlüğü"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:67
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr "Ek Hız _Sınırlamalarını Etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:68
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "_Sıkışık Görünüm"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:69
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "Sıralama Düzenini _Ters Çevir"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:70
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "_Süzgeç Çubuğu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:71
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Durum Çubuğu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:72
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:77
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Dosya"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:78
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:79
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Görünüm"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:80
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "Torrent _Sıralama Şekli"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:81
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "_Kuyruk"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Düzenle"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:83
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Yardım"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:84
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "_Magnet Bağlantısını Panoya Kopyala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:85
|
||
msgid "Open URL…"
|
||
msgstr "URL Aç…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:85
|
||
msgid "Open _URL…"
|
||
msgstr "_URL Aç…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "Bir torrent aç"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:88
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Torrenti başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:88
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "Start _Now"
|
||
msgstr "_Şimdi Başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "Start torrent now"
|
||
msgstr "Torrenti şimdi başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_İstatistikler"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:92
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Bağış Yap"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "Yerel Verileri _Doğrula"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Torrenti duraklat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Duraklat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:95
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Tüm torrentleri duraklat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:95
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "Tümünü _Duraklat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Tüm torrentleri başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "Tümünü _Başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "Set _Location…"
|
||
msgstr "_Konumu Ayarla…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Torrenti kaldır"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "Dosyaları _Sil ve Kaldır"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Bir torrent oluştur"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_New…"
|
||
msgstr "_Yeni…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Çık"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Tümünü Seç"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "Tümünün Seçimini _Kaldır"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Torrent özellikleri"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr "_Klasörü Aç"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_İçindekiler"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "İzleyiciye Daha _Fazla Eş Sor"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "Move to _Top"
|
||
msgstr "En _Üste Taşı"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "_Yukarı Taşı"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "_Aşağı Taşı"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Move to _Bottom"
|
||
msgstr "En _Alta Taşı"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "Present Main Window"
|
||
msgstr "Ana Pencereyi Sun"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Evrensel ayarları kullan"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:487
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "Orandan bağımsız gönderim"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:488
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "Şu oranda gönderimi durdur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:498
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "Etkinlikten bağımsız gönderim"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:499
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "Şu dakika boyunca boşsa gönderimi durdur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Hız"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:519
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Evrensel _sınırlamalara uy"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr "_İndirme hızı sınırlaması (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr "_Yükleme hızı sınırlaması (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "Torrent _önceliği:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:554
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "Gönderim Sınırlamaları"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:564
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "_Oran:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:573
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "_Boşluk:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:576
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Eş Bağlantıları"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:579
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "En _fazla eş:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Doğrulama için sıralandı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:601
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Yerel veriler doğrulanıyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "İndirme için sıralandı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "İndiriliyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "Gönderim için sıralandı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Gönderiliyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Tamamlandı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Duraklatıldı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Karıştırılmış"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:665
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Seçili Torrent Yok"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:695
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX etkisizleştirildi"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:695
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Genel torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s tarafından %2$s tarihinde oluşturuldu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:877
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir); %4$s Onaylanmamış"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s bozuk)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr "%s (Oran: %s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1084
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "Hata yok"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1108
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Asla"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1116
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Şimdi etkin"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "%1$s önce"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1145
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Etkinlik"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1150
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Torrent boyutu:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1155
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Eldeki:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Yüklenen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "İndirilen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1170
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Durum:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1175
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Çalışma süresi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1180
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Kalan süre:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1185
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Son etkinlik:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1189
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Hata:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1193
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Ayrıntılar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1197
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Konum:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1202
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Karma:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1208
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Gizlilik:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1213
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Köken:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1228
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Yorum:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1256
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr "Web Gönderimleri"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "İnd."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1312
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1320
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Yük."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1323
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "İstemci"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1326
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1330
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Yük. İst."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1334
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "İnd. İst."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1338
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "İnd. Blokları"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1342
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Yük. Blokları"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1346
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "İptal Ettik"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1350
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "İptal Ettiler"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1353
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Bayraklar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1770
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "İyimser kesinti giderme"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1774
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Bu eşten indiriliyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1778
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Bize izin verirlerse bu eşten indirebiliriz"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1782
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Eşe yükleniyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1786
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Sorarlarsa bu eşe yükleyebiliriz"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1790
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Eş kesintimizi giderdi, ama ilgilenmiyoruz"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1794
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Bu eşin kesintisini giderdik, ama ilgilenmiyorlar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1798
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Şifreli bağlantı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1802
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Peer Exchange (PEX) aracılığıyla eş bulundu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1806
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "DHT aracılığıyla eş bulundu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1810
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Eş bir gelen bağlantı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1814
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "Eş µTP üzerinden bağlandı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "Daha _fazla ayrıntı göster"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "%1$slistesi%2$'d eşten%3$s %4$s önce alındı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr "%1$seş listesi isteği%2$s %3$s önce zaman aşımına uğradı; yeniden deneyeceğiz"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "%3$s %4$s önce bir hata alındı %1$s\"%2$s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2175
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Belirlenmiş güncelleştirme yok"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "%s içinde daha fazla eş soruluyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2186
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "Daha fazla eş sormak için sıralandı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Şimdi daha fazla eş soruluyor… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "İzleyici%s %s önce %s%'d göndericiye ve %'d alıcıya sahipti"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "%s önce bir hata alındı \"%s%s%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "%s içindeki eş sayısı soruluyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2228
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "Eş sayısını sormak için sıralandı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Şimdi eş sayısı soruluyor… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2537
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "Liste geçersiz URL'ler içeriyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "Lütfen hataları düzeltip yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr "%s - İzleyicileri Düzenle"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2610
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "İzleyici Duyuru URL'leri"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir yedek URL'si eklemek için onu birincil URL'den sonraki satıra ekleyin.\n"
|
||
"Başka birincil URL eklemek için onu sonraki bir boş satıra ekleyin."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr "%s - İzleyici Ekle"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2720
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "İzleyici"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2726
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "URL _duyur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "İzleyiciler"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2834
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Ekle"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2845
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Kaldır"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2861
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "_Yedek izleyicileri göster"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Bilgiler"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2963
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Eşler"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2972
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "Birleştirilmiş torrent özellikleri için dosya listelemesi kullanılabilir değil"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dosyalar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s Özellikleri"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:3013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "%'d Torrent Özellikleri"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "Torrent kaldırılsın mı?"
|
||
msgstr[1] "%d torrent kaldırılsın mı?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Bu torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?"
|
||
msgstr[1] "Bu %d torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:113
|
||
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
||
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
||
msgstr[0] "Kaldırıldıktan sonra, süren aktarım bir torrent dosyasına ya da magnet bağlantısına gereksinim duyacak."
|
||
msgstr[1] "Kaldırıldıktan sonra, süren aktarımlar torrent dosyalarına ya da magnet bağlantılarına gereksinim duyacak."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:118
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Bu torrentin indirilmesi bitmedi."
|
||
msgstr[1] "Bu torrentlerin indirilmesi bitmedi."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Bu torrent eşlere bağlı."
|
||
msgstr[1] "Bu torrentler eşlere bağlı."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Bu torrentlerin biri eşlere bağlı."
|
||
msgstr[1] "Bu torrentlerin bazıları eşlere bağlı."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:141
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Bu torrentlerin birinin indirilmesi bitmedi."
|
||
msgstr[1] "Bu torrentlerin bazılarının indirilmesi bitmedi."
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Yüksek"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Düşük"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Dosya \"%s\" olarak yeniden adlandırılamadı: %s"
|
||
|
||
#. add file column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
#. add "size" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:973
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:984
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "Eldeki"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:997
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "İndirme"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:1012
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Öncelik"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tümü"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:585
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:590
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Doğrulanıyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:880
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "_Göster:"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Show %'d of:"
|
||
msgstr "%'d ögeden _göster:"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
||
msgstr "Transmission'ı bir %s işleyicisi olarak kaydederken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr "%d sinyali alındı; temiz şekilde kapatma deneniyor. Sıkışma alınırsa yeniden yapın."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:616
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Yapılandırma dosyaları nerede aransın"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:617
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Tüm torrentleri duraklatılmış şekilde başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:618
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Bildirim alanına küçültülmüş şekilde başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:619
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.c:640
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[torrent dosyaları ya da urller]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Kullanılabilir komut satırı seçeneklerinin tam bir listesini görmek için '%s --help' çalıştırın.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:746
|
||
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
||
msgstr "Transmission bir dosya paylaşım programıdır. Bir torrenti çalıştırdığınızda, verileri karşıya yüklenerek diğerlerine de kullanılabilir olacaktır. Tüm içeriklerin paylaşım sorumluluğu yalnızca sizindir."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:749
|
||
msgid "I _Agree"
|
||
msgstr "_Onaylıyorum"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:980
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Bağlantılar Kapatılıyor</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:984
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "Yükleme/İndirme toplamları izleyiciye gönderiliyor…"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:988
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "Şimdi _Çık"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1038
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Bozuk torrent eklenemedi"
|
||
msgstr[1] "Bozuk torrentler eklenemedi"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1044
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Yinelenen torrent eklenemedi"
|
||
msgstr[1] "Yinelenen torrentler eklenemedi"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1363
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1364
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr "Telif Hakkı (c) Transmission Projesi"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1370
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çeviriler: Ozancan Karataş <ozanc27@icloud.com>\n"
|
||
"Önerilerinizi ve çeviri hatalarını bildirmekten çekinmeyin."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" oluşturuluyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "\"%s\" oluşturuldu!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Hata: Geçersiz duyuru URL'si \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "İptal edildi"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" okunurken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" yazılırken hata: %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "%s tarandı"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Yeni Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "Torrent oluşturuluyor…"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Seçili kaynak yok"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosya"
|
||
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Dosya"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d Parça @ %2$s"
|
||
msgstr[1] "%1$'d Parça @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "_Kaydet:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "Kaynak _Klasör:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "Kaynak _Dosya:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Seçili kaynak yok</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_İzleyiciler:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "_Yorum:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Özel torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" kaydedilemedi"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:209
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Günlüğü Kaydet"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:284
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Süre"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:294
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "İleti"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:432
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Hata Ayıklama"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:457
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "İleti Günlüğü"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:491
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Düzey"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:207
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Dosya Aç"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:212
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Klasör Aç"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:217
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrent Tamamlandı"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:233
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Torrent Eklendi"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:256
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Torrent dosyaları"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:261
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:284
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Torrent Seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr ".torrent dosyasını çöpe _taşı"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:303
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "Eklendiğinde _başlat"
|
||
|
||
#. "torrent file" row
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:318
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Torrent dosyası:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:321
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Kaynak Dosyası Seç"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:331
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Hedef klasör:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:334
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Hedef Klasör Seç"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:455
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Bir Torrent Aç"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:466
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "_Seçenekler iletişim kutusunu göster"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:518
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "URL Aç"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:524
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "URL'den torrent aç"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:529
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" taşınıyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:76
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "Torrent taşınamadı"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:111
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "Bu biraz zaman alabilir…"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Torrent Konumunu Ayarla"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:146
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:156
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Torrent _konumu:"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:157
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "Geçerli klasörden _taşı"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:160
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Yerel veri _zaten orada"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "%'d kez başlatıldı"
|
||
msgstr[1] "%'d kez başlatıldı"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:91
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "İstatistikleriniz sıfırlansın mı?"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:92
|
||
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr "Bu istatistikler yalnızca bilgileriniz içindir. Onları sıfırlamanız BitTorrent izleyicileriniz tarafından günlüklenen istatistikleri etkilemeyecektir."
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Sıfırla"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "İstatistikler"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:129
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Geçerli Oturum"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Oran:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Süre:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:149
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Toplam"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), yüklenen %4$s (Oran: %5$s Hedef: %6$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), yüklenen %4$s (Oran: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, yüklenen %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, yüklenen %2$s (Oran: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Kalan süre bilinmiyor"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s kaldı"
|
||
|
||
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
|
||
#. up speed, up symbol
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Kesinti"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Yerel veriler doğrulanıyor (%.1f%% sınandı)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "İzleyici bir uyarı verdi: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "İzleyici bir hata verdi: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Hata: %s"
|
||
|
||
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
||
msgstr "Üstveri %1$'d %2$s üzerinden indiriliyor (%3$d%% tamamlandı)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
|
||
msgid "peer"
|
||
msgid_plural "peers"
|
||
msgstr[0] "eş"
|
||
msgstr[1] "eş"
|
||
|
||
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
||
msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s ve %4$'d %5$s üzerinden indiriliyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
|
||
msgid "web seed"
|
||
msgid_plural "web seeds"
|
||
msgstr[0] "web gönderimi"
|
||
msgstr[1] "web gönderimi"
|
||
|
||
#. Downloading from 3 web seed (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
||
msgstr "%2$s %1$'d üzerinden indiriliyor"
|
||
|
||
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
||
msgstr "%3$s %1$'d / %2$'d üzerinden indiriliyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor"
|
||
msgstr[1] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" okunamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
msgstr "Bilinmeyen torrent \"%s\" atlanıyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1612
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesi engelleniyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesi engellenemedi: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1649
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesine izin veriliyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:57
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Boşta"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Limit: %s)"
|
||
msgstr " (Sınır: %s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Yük.: %1$s %2$s\n"
|
||
"İnd.: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Ekleniyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
|
||
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
||
msgstr "_Şuradan .torrent dosyalarını otomatik olarak ekle:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
|
||
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
||
msgstr "Torrent Seçenekleri _iletişim kutusunu göster"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
|
||
msgid "_Start added torrents"
|
||
msgstr "Eklenen torrentleri _başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Şu _Konuma Kaydet:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
|
||
msgid "Download Queue"
|
||
msgstr "İndirme Sırası"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
|
||
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
||
msgstr "En _fazla etkin indirme:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
||
msgstr "Paylaşılan son veriler _şu dakika içinde etkinse indir:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Tamamlanmamış"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "Tamamlanmamış dosyaların adlarına \"._part\" ekle"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "_Tamamlanmamış torrentleri şurada tut:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
||
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
msgstr "Torrent tamamlandığında _betiği çağır:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Sınırlamalar"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "Şu _oranda gönderimi durdur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "_Şu dakika boyunca boşsa gönderimi durdur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Masaüstü"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "Etkin torrentler olduğunda hazırda bekletmeyi _engelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Transmission simgesini _bildirim alanında göster"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Bildirim"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "Torrentler _eklendiğinde bir bildirim göster"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "Torrentler _bittiğinde bir bildirim göster"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "Torrent indiğinde bir ses çal"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
msgstr[0] "Karaliste %'d kural içeriyor"
|
||
msgstr[1] "Karaliste %'d kural içeriyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "Karalistede %'d kural var."
|
||
msgstr[1] "Karalistede %'d kural var."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr "<b>Güncellenemedi.</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Güncelleme başarılı!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Engelliler Listesini Güncelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "Yeni engel listesi alınıyor..."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Şifrelemeye izin ver"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Şifrelemeyi tercih et"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Şifreleme gerekli"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Gizlilik"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "_Şifreleme kipi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Engelli listesi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "_Engelleme listesi etkin:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Güncelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "_Otomatik güncelleştirmeleri etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Uzaktan Denetim"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
|
||
msgid "Allow _remote access"
|
||
msgstr "Uzaktan erişime izin ver"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "Web istemcisini _Aç"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "HTTP _portu"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "_Yetkilendirme kullan"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Kullanıcı adı:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Parola:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
||
msgstr "Sadece şu IP a_dreslerine bağlanma izni ver:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, örn. 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Adresler:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:935
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Hergün"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:936
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Hafta içi günler"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Hafta sonları"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Pazar"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Pazartesi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Salı"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Çarşamba"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Perşembe"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Cuma"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Cumartesi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Hız Sınırları"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr "_Gönder (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr "İn_dir (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:993
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "Akıllı Hız Sınırları"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "Normal hız sınırlarını elle veya belirlenmiş zamanlarda geçersiz kıl"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr "_Gönder (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr "İ_ndir (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "Planlanmış zaman:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _e "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_Şu günlerde:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Durum bilinmiyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
|
||
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
msgstr "<i>TCP bağlantısı sınanıyor…</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "Dinleme Portu"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "Gelen bağlantılar için kullanılan _port:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Bağlantı Noktasını Sı_na"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Transmission her başlatıldığında _rastgele bir bağlantı noktası seç."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "Yönelticimden _yönlendirirken UPnP ya da NAT-PMP bağlantı noktasını kullan"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "Eş Sınırları"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "_Torrent başına azami eş sayısı"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "_Genel azami eş sayısı"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "Eş bağlantısı için _uTP'yi etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "uTP, ağ tıkanıklığını azaltmaya yarayan bir araçtır."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Daha fazla eş bulmak için PE_X kullan"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
|
||
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr "PEX bağlı olduğunuz eşlerle, eş listenizi paylaşmanıza yarayan bir araçtır."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Daha fazla eş bulmak için _DHT kullan"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT, izleyiciye gereksinim olmadan eş bulma aracıdır."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "Daha fazla eş bulmak için _Yerel Eş Keşfini kullan"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "LPD yerel ağınızda eşleri bulmanıza yardımcı bir araçtır."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Transmission Tercihleri"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "İndiriliyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Gönderiliyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Ağ"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Uzaktan Kontrol"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:127
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:227
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Toplam Oran"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:228
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Oturum Oranı"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:229
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Toplam Aktarım"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:230
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Oturum Aktarımı"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternatif Hız Sınırlarını etkisizleştir\n"
|
||
"(%1$s indirme, %2$s gönderme)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternatif Hız Sınırlarını etkinleştir:\n"
|
||
"(%1$s indirme, %2$s gönderme)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "İzleyici isteklere izin verecek: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:380
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Sınırsız"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:451
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Devamlı Dağıt"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:489
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "İndirme Hızını Sınırla"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:493
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Gönderme Hızını Sınırla"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:500
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Belli Bir Orana Ulaşıldığında Dağıtımı Durdur"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "(%s) Oranında Durdur"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Oran: %s"
|
||
|
||
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
||
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
||
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Alınan: %1$s, Gönderilen: %2$s"
|
||
|
||
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
||
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
||
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "boyut|İnd: %1$s, Gön: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş"
|
||
|
||
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
|
||
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
|
||
msgstr "BitTorrent çok sayıda kullanıcı arasında büyük miktarda veri dağıtmak için yaygın olarak kullanılan bir uçtan uca dosya paylaşım protokolüdür."
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
|
||
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
|
||
msgstr "Transmission BitTorrent istemcisi, hızlı ve kullanışlı bütün plotformarda ve web arayüzünde çalışabilir. Windows, OS X, Linux başta olmak üzere bir çok alanda çalışabilir."
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
|
||
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
|
||
msgstr "Yerel Eş Keşfi için dahili destek, şifreleme, DHT, µTP, PEX ve Magnet Bağlantısı Transmission'ın dikkate değer özellikleridir."
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
||
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
||
msgstr "torrent;indirme;yükleme;paylaş;paylaşım;"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
||
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
||
msgstr "Transmission ile Tüm Torrentleri Duraklatılmış Şekilde Başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
||
msgid "Start Transmission Minimized"
|
||
msgstr "Transmission'ı Küçültülmüş Şekilde Başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:36
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:37
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:38
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:39
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:42
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:43
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:44
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:45
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:48
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/sn"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:49
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/sn"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:50
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/sn"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "TB/sn"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d gün"
|
||
msgstr[1] "%'d gün"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d saat"
|
||
msgstr[1] "%'d saat"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d dakika"
|
||
msgstr[1] "%'d dakika"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d saniye"
|
||
msgstr[1] "%'d saniye"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Torrent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
||
msgstr "Torrent dosyası \"%s\" \"%s.\" tarafından zaten kullanılıyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "%s\" torrent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:271
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Torrenti açmada hata"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:594
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "Tanınmayan Web Adresi"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Transmission nasıl kullanılacağını bilmiyor: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr "Bu magnet bağlantısını BitTorrent için tasarlanmış gibi görünmüyor. BitTorrent magnet bağlantılarında \"%s\" içeren bir bölüm bulunur."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s free"
|
||
msgstr "%s boş"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
|
||
msgstr "Tracker HTTP yanıt kodu verdi %1$ld (%2$s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Bilinmeyen hata"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DNS Lookup failed: %s"
|
||
msgstr "DNS Arama başarısız oldu: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Bağlantı başarısız oldu"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
|
||
msgid "Could not connect to tracker"
|
||
msgstr "İzleyiciye bağlanılamadı"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
|
||
msgid "Tracker did not respond"
|
||
msgstr "İzleyici yanıt vermiyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1218
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Başarılı"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Okunamadı, \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr "Engelleme listesi \"%s\", %zu adet girdi içerir"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr "%d satırındaki geçersiz adres yüzünden engelli listesi alımı atlandı."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
msgstr "\"%s\" engelleme listesi %zu öğe ile güncellendi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "\"%1$s\" için dizin alınamadı: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Oluşturulamadı, \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Açılamadı, \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "tam"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
|
||
msgid "sparse"
|
||
msgstr "seyrek"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
msgstr "\"%1$s\" dosyasına ön yer ayrılması yapılamadı (%2$s, boyut: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
||
msgstr "Ön yer ayrılması yapılan dosya \"%1$s\" (%2$s, boyut: %3$<PRIu64>)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kesilemedi, \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Dosya \"%s\" yol üstünde bulunuyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Torrent Oluşturucunun atladığı dosya, \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
||
msgstr "Parça boyutu ayarlanamadı %s aya %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Geçersiz \"%s\" üstveri girişi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s başarıldı (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Genel adres bulundu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası %d artık yönlendirilmiyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası %d başarıyla yönlendirildi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
||
msgstr "Kaynak adresi ayarlanamadı %s <PRIdMAX>%s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "Soket bağlantısı kurulamadı %<PRIdMAX> için %s, port %d (hata no %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:436
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "Halihazırda diğer bir Transmission kopyası mı çalışıyor?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "%d bağlantı noktası %s: %s üzerine bağlanamadı"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "%d bağlantı noktası %s üzerine bağlanamaz: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
msgstr "Lütfen Yerel Veriyi Doğrulayın! #%zu parçası bozuk."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/platform.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
||
msgstr "Web arayüzü dosyası aranıyor \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Başlıyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Yönlendirildi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Durduruluyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Yönlendirilmedi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Durum değiştirildi: \"%1$s\" > \"%2$s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Durduruldu"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
||
msgstr "Ayarlar anahtarı bulunamadı \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid address"
|
||
msgstr "%s geçerli bir adres değil"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
|
||
msgstr "%s bir IPv4 veya IPv6 adresi değil. RPC dinleyicileri IPv4 veya IPv6 olmak zorundadır"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
|
||
msgstr "RPC ve Web isteklerine hizmet veren %s:%d%s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
|
||
msgid "Whitelist enabled"
|
||
msgstr "Beyaz liste etkin"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Parola gerekli"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
|
||
msgstr "Hata, sıkıştırma yapılmayacak dosyalar listesi: %s (%d)"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s başlatıldı"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:2170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "%d torrent yüklendi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
|
||
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
|
||
msgstr "Magnet torrent'in üstverisi kullanılabilir değil"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "İzleyici hatası: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:916
|
||
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr "Veri bulunamadı! Sürücülerinizin bağlı olduğundan emin olun ya da \"Konum Ayarla\"yı kullanın. Yeniden indirmek için, torrenti kaldırın ve yeniden ekleyin."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "Elle yeniden başlatıldı -- gönderim oranı etkizisleştiriliyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2078
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "Torrent kaldırılıyor"
|
||
|
||
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
||
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
||
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
||
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
|
||
#. that exist
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2164
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Bitti"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2167
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Tamamlandı"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:3466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
||
msgstr "İndirilen parça %<PRIu32>, doğrulama testinde başarısız oldu."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı Bulundu: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Yerel Adres \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası %d yönlendirilmedi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" hizmeti, \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirmeyi durduruyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr "\"%s\" portu üzerinden, \"%s\" servisi. (yerel adres: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:280
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme başarılı!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Düzenli bir dosya değil"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:926
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Geçersiz üstveri"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Geçici dosya kaydedilemedi, \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "Kaydedildi: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1264
|
||
msgid "Unable to parse file content"
|
||
msgstr "Dosya içeriği ayrıştırılamıyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:220
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Torrent doğrulanıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
||
#~ msgstr "Sunucu yanıtı \"%1$ld %2$s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error opening \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Açılırken hata: \"%s\" açılırken hata"
|