2890 lines
75 KiB
Plaintext
2890 lines
75 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2017
|
|
# 553bfca145c93e26efcabc21d311cd2f, 2020
|
|
# efef6ec5b435a041fce803c7f8af77d2_2341d43, 2021
|
|
# Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2022
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-06-03 00:09+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2022\n"
|
|
"Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sv/)\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.cc:110
|
|
msgid "Inf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228
|
|
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:156 ../libtransmission/watchdir.cc:332
|
|
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:294
|
|
msgid "Removing torrent file '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995
|
|
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:631
|
|
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:679
|
|
msgid "Deferring reload until session is fully started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:694
|
|
msgid "Reloading settings from '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:733
|
|
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:746
|
|
msgid "Loading settings from '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:766
|
|
msgid "Saved pidfile '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1444 ../libtransmission/torrent.cc:814 ../libtransmission/torrent.cc:2091 ../libtransmission/variant.cc:1137
|
|
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:782
|
|
msgid "Requiring authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:803
|
|
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331
|
|
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173
|
|
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:870
|
|
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:352
|
|
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr "Mottog signalen %d; försöker att stänga av normalt. Gör om det om det inte går."
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:713
|
|
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
|
msgstr "Transmission är ett fildelningsprogram. När du kör en torrent görs dess data tillgänglig för andra genom att den skickas. Innehållet du delar är ditt eget ansvar."
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2349 ../gtk/DetailsDialog.cc:2459 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:164 ../gtk/StatsDialog.cc:104
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Avbryt"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:720
|
|
msgid "I _Agree"
|
|
msgstr "Jag _godkänner"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:900
|
|
msgid "Closing Connections…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:905
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "Skickar totalvärden för sändning/hämtning till spårare…"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:910
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "A_vsluta nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:963
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Det gick inte att lägga till skadad torrent"
|
|
msgstr[1] "Det gick inte att lägga till skadade torrenter"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:970
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Det gick inte att lägga till dubblett av torrent"
|
|
msgstr[1] "Det gick inte att lägga till dubbletter av torrenter"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1288
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1289
|
|
msgid "Copyright © The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright © The Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1295
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n"
|
|
"Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
|
|
"Joakim Lundvall https://launchpad.net/~jocke-lundvall\n"
|
|
"Josef Andersson https://launchpad.net/~northar\n"
|
|
"Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
|
"Leopold Augustsson https://launchpad.net/~leopold-augustsson\n"
|
|
"Martin Josefsson https://launchpad.net/~josefsson-martin\n"
|
|
"Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n"
|
|
"Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n"
|
|
"Oscar Carlsson https://launchpad.net/~oscar-carlsson\n"
|
|
"Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper\n"
|
|
"Sebastian https://launchpad.net/~slovdahl\n"
|
|
"Simba https://launchpad.net/~the-funnyboy\n"
|
|
"Simon https://launchpad.net/~kattassen\n"
|
|
"Teodor Jönsson https://launchpad.net/~teodor-jonsson-sogeti-deactivatedaccount\n"
|
|
"Viktor Ljungström https://launchpad.net/~viktor-ljungstrom\n"
|
|
"jstfaking https://launchpad.net/~jstfaking\n"
|
|
"och flera"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hastighet"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:467
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Tillämpa allmänna _gränser"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:472
|
|
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484
|
|
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "Torrent_prioritet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:500
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Distributionsgränser"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Använd globala inställningar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Distribuera oavsett kvot"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Stoppa distribution vid kvot:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "_Kvot:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Distribuera oavsett aktivitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Stoppa distribution om inaktiv i N minuter:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Inaktiv:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Jämlikeanslutningar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Högst antal jämlikar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:159
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "I kö för verifiering"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Verifierar lokala data"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "I kö för hämtning"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Hämtar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:165
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "I kö för distribution"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Distribuerar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Slutförda"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausad"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:723
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Saknas"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 ../gtk/FileList.cc:592
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Blandad"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:619
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Inga torrenter valda"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:648
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privat för denna spårare -- DHT och PEX är inaktiverade"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:648
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Publik torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:711
|
|
msgid "Created by {creator} on {date}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:715
|
|
msgid "Created by {creator}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:719
|
|
msgid "Created on {date}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:833
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:870 ../gtk/MakeDialog.cc:355
|
|
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
|
|
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:885 ../gtk/MakeDialog.cc:361
|
|
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
|
|
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
|
|
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:977
|
|
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1007
|
|
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1048
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Inga fel"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1068
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Aktiv nu"
|
|
|
|
#. e.g. 5 minutes ago
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1081
|
|
msgid "{time_span} ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1094
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1099
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Torrentstorlek:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1104
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Har:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1109 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Skickat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Hämtat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1119
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Tillstånd:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1124
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Drifttid:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1129
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Återstående tid:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1134
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Senaste aktivitet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1142
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fel:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1146
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1152
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1158
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1163
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Sekretess:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1169
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Ursprung:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1174
|
|
msgid "Added:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1188
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimistisk avstrypning"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Hämtar från denna jämlike"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Vi skulle hämta från denna jämlike om de tillät oss"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1589
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Skickar till jämlike"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1593
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Vi skulle skicka till den här jämliken om den frågade"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Jämliken har tagit bort strypning för oss, men vi är inte intresserade"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Vi tog bort strypning för den här jämliken, men de är inte intresserade"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1605
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Krypterad anslutning"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1609
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Jämlike hittades genom jämlikeutbyte (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1613
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "Jämlike hittades genom DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1617
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Jämlike är en inkommande anslutning"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1621
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "Jämlike är ansluten via µTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1707
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adress"
|
|
|
|
#. % is percent done
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1715
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1731
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Ner-förfrågningar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1738
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Upp-förfrågningar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1745
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Block ner"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1752
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Block upp"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1759
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Vi avbröt"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1766
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "De avbröt"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 ../gtk/DetailsDialog.cc:1848
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ner"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1789
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1795
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flaggor"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1839
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr "Webbdistributioner"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Visa _mer detaljer"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1936
|
|
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span} ago"
|
|
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span} ago"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
|
|
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span} ago{markup_end}; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957
|
|
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Inga uppdateringar schemalagda"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
|
|
msgid "Asking for more peers in {time_span}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1984
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "I kö för att fråga efter fler jämlikar"
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1992
|
|
msgid "Asking for more peers now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015
|
|
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span} ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2017
|
|
msgid "seeder"
|
|
msgid_plural "seeders"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2019
|
|
msgid "leecher"
|
|
msgid_plural "leechers"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2028
|
|
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045
|
|
msgid "Asking for peer counts in {time_span}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2052
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "I kö för att fråga efter antal jämlikar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2059
|
|
msgid "Asking for peer counts now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2308
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "Listan innehåller ogiltiga webbadresser"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2309 ../gtk/FileList.cc:776
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Rätta till felen och försök igen."
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2346
|
|
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2350 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Spara"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2355
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "Annonseringswebbadresser för spårare"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2359 ../gtk/MakeDialog.cc:524
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
|
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att lägga till en webbadress för reservspårare, lägg till den på nästa rad efter en primär webbadress.\n"
|
|
"För att lägga till en ny primär webbadress, lägg till den efter en tom rad."
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2378
|
|
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
|
|
msgstr "Se även publika standardspårare i Redigera > Inställningar > Nätverk"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2456
|
|
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2460 ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Lägg till"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2465
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Spårare"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2471
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "_Annonseringswebbadress:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/DetailsDialog.cc:2659
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Spårare"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edigera"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2571 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2584
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Visa _reservspårare"
|
|
|
|
#. create the dialog
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2644 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Stäng"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2657 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2658
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Jämlikar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "Fillistningen är inte tillgänglig för kombinerade torrentegenskaper"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2667 ../gtk/MakeDialog.cc:473
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2669 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2696
|
|
msgid "{torrent_name} Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2705
|
|
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
|
|
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "Ta bort torrent?"
|
|
msgstr[1] "Ta bort %d torrenter?"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Ta bort hämtade filer för denna torrent?"
|
|
msgstr[1] "Ta bort hämtade filer för dessa %d torrenter?"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
|
|
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
|
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
|
msgstr[0] "När den väl har tagits bort krävs torrentfilen eller magnetlänken för att fortsätta överföringen."
|
|
msgstr[1] "När de väl har tagits bort kommer att fortsätta med överföringarna kräva torrentfilerna eller magnetlänkarna."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Den här torrenten har inte hämtats klart."
|
|
msgstr[1] "De här torrenterna har inte hämtats klart."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Denna torrent är ansluten till jämlikar."
|
|
msgstr[1] "Dessa torrenter är anslutna till jämlikar."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "En av de här torrenterna är ansluten till jämlikar."
|
|
msgstr[1] "Några av de här torrenterna är anslutna till jämlikar."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "En av de här torrenterna har inte hämtats klart."
|
|
msgstr[1] "Några av de här torrenterna har inte hämtats klart."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:380
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hög"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:381
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:382
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621
|
|
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:890
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:899
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Har"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:916
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Hämta"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:933
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Verifierar"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:715
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Visa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
|
|
msgid "_Show {count:L} of:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51
|
|
msgid "{disk_space} free"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:131
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:230
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:272
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Obegränsad"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:318
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Distribuera för alltid"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:347
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Begränsa hämtningshastighet"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:351
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Begränsa sändningshastighet"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Stoppa distribution vid kvot"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
|
|
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Total kvot"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Sessionskvot"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Totalt överfört"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Sessionsöverföring"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177
|
|
msgid "Ratio: {ratio}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
|
|
msgctxt "current session totals"
|
|
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:605
|
|
msgctxt "all-time totals"
|
|
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:638
|
|
msgid "{download_speed} ▼"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136
|
|
msgid "{upload_speed} ▲"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:118
|
|
msgid "Creating '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:122
|
|
msgid "Created '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:126
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:444 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441
|
|
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
|
|
msgid "Scanned {file_size}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Ny torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:235
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Skapar torrent…"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Ingen källa vald"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:468
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:477
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "S_para till:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:481
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Källm_app:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "Käll_fil:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:506
|
|
msgid "Piece size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:509
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:529
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Spårare:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:531
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mmentar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:538
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr "_Källa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:545
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Privat torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Spara logg"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Felsökning"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Meddelandelogg"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Spara _som"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Rensa"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "P_ausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivå"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:197
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Öppna fil"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:202
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Öppna mapp"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:216
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrenten är komplett"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:238
|
|
msgid "Start Now"
|
|
msgstr "Starta nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:250
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent tillagd"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrentfiler"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Torrentalternativ"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Öppna"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
|
|
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Starta när den läggs till"
|
|
|
|
#. "torrent file" row
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Torrentfil:"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Välj källfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Destinationsmapp:"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Välj destinationsmapp"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Öppna en torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Visa dialog för _alternativ"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Öppna webbadress"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Öppna torrent från webbadress"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_Webbadress"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Lägga till"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
|
|
msgid "Automatically add torrent files _from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
|
|
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
|
msgstr "Visa _dialogrutan för torrentalternativ"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
|
|
msgid "_Start added torrents"
|
|
msgstr "_Visa tillagda torrenter"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Spara till _plats:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
|
|
msgid "Download Queue"
|
|
msgstr "Hämtningskö"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
|
|
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
|
msgstr "Hö_gst antal aktiva hämtningar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
|
msgstr "Hämtningar som delar data under senaste _N minuterna är aktiva:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Ofullständig"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Lägg till \"._part\" till ofullständiga filers namn"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Behåll _ofullständiga torrenter i:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
|
|
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
|
|
msgstr "Anropa skrip&t när hämtningen är klar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Gränser"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Stoppa distribution vid _kvot:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Stoppa distribution om inaktiv i _N minuter:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
|
|
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
|
|
msgstr "Anropa skrip&t när distributionen är klar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_Förhindra viloläge när torrenter är aktiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Visa Transmission-ikonen i _aviseringsytan"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Avisering"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Visa en avisering när torrenter läggs _till"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "Visa en avisering när torrenter _slutförs"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Spela upp ett _ljud när torrenter slutförs"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
|
|
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
|
|
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
|
|
msgid "Blocklist updated!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
|
|
msgid "Couldn't update blocklist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Uppdatera blockeringslista"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "Hämtar ny blockeringslista…"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Tillåt kryptering"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Föredra kryptering"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Kräv kryptering"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Sekretess"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "Kr_ypteringsläge:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Blockeringslista"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Aktivera _blockeringslista:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Uppdatera"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr "Fjärrkontroll"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
|
|
msgid "Allow _remote access"
|
|
msgstr "Tillåt _fjärråtkomst"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Öppna webbklient"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "HTTP-_port:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Använd a_utentisering"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Användarnamn:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Lösen_ord:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
|
msgstr "Tillåt endast de här IP-adresserna:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adresser:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Varje dag"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Veckodagar"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Helger"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Hastighetsgränser"
|
|
|
|
#. checkbox to limit upload speed
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
|
|
msgid "_Upload ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. checkbox to limit download speed
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
|
|
msgid "_Download ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Alternativa hastighetsgränser"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr "Åsidosätt normala hastighetsgränser manuellt eller vid schemalagda tider"
|
|
|
|
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
|
|
msgid "U_pload ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
|
|
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _till "
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "_Schemalagda tider:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_På dagar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Status okänd"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
|
|
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
|
|
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
|
|
msgid "Testing TCP port…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Lyssningsport"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Port att använda för inkommande anslutningar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "Te_sta port"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Välj en s_lumpmässig port varje gång Transmission startas"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Använd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Jämlikegränser"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Högst antal jämlikar per _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Högst antal jämlikar t_otalt:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "Aktivera _uTP för jämlikeanslutningar"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "uTP är ett verktyg för att minska trafikstockning i nätverk."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Använd PE_X för att hitta fler jämlikar"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
|
|
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr "PEX är ett verktyg för att utväxla jämlikelistor med de jämlikar som du är ansluten till."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Använd _DHT för att hitta fler jämlikar"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT är ett verktyg för att hitta jämlikar utan en spårare."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Använd _upptäck lokala jämlikar för att hitta fler jämlikar"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LPD är ett verktyg för att hitta jämlikar på ditt lokala nätverk."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
|
|
msgid "Default Public Trackers"
|
|
msgstr "Publika spårare som standard"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
|
|
msgid ""
|
|
"Trackers to use on all public torrents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
|
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spårare att använda på alla publika torrenter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att lägga till en webbadress för reservspårare, lägg till den på nästa rad efter en primär webbadress.\n"
|
|
"För att lägga till en ny primär webbadress, lägg till den efter en tom rad."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Hämtning"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Distribuering"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Fjärråtkomst"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:78
|
|
msgid "Moving '{torrent_name}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:88
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Det gick inte att flytta torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:123
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "Det här kan ta en stund…"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:150 ../gtk/RelocateDialog.cc:178
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Ange torrentplats"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:165
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Tillämpa"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:171
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "Torrent_plats:"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:184
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Flytta från aktuell mapp"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:187
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Lokala data finns _redan där"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
|
|
msgid "Couldn't read '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. logging
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1457
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Förhindra viloläge för datorn"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. logging
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1484
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Tillåter skrivbordsviloläge"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
|
|
msgid "Started {count:L} time"
|
|
msgid_plural "Started {count:L} times"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Återställ din statistik?"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Återställ"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
|
|
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr "Den här statistiken är endast för din information. Återställning av den påverkar inte statistiken som loggas av dina BitTorrent-spårare."
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:147
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Aktuell session"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Kvot:"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Längd:"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:163
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totalt"
|
|
|
|
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164
|
|
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54
|
|
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:63
|
|
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:74
|
|
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
|
|
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:93
|
|
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:107
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Återstående tid är okänd"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
|
|
msgid "{time_span} remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:129
|
|
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:141
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Avstannad"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:189 ../libtransmission/torrent.cc:524
|
|
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
|
|
msgid "Tracker Error: '{error}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195
|
|
msgid "Local error: '{error}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:233
|
|
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
|
|
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:244
|
|
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
|
|
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:252
|
|
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261
|
|
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:37
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:38
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:39
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:40
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:43
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:44
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:45
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:46
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:49
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:50
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:51
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:52
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:97
|
|
msgid "{days:L} day"
|
|
msgid_plural "{days:L} days"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:99
|
|
msgid "{hours} hour"
|
|
msgid_plural "{hours} hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:106
|
|
msgid "{minutes} minute"
|
|
msgid_plural "{minutes} minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:113
|
|
msgid "{seconds} second"
|
|
msgid_plural "{seconds} seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:150
|
|
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:161
|
|
msgid "Couldn't open torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. modal
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:450
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:455
|
|
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
|
|
msgstr "Denna magnetlänk verkar vara avsedd för något annat än BitTorrent."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.cc:58
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Plats för konfigurationsfiler"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:59
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Starta med alla torrenter pausade"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:60
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Starta minimerad i aviseringsfältet"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:61
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Visa versionsnummer och avsluta"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:69
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[torrentfiler eller webbadresser]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent-klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Hämta och dela filer över BitTorrent"
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
|
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
|
msgstr "torrenter;hämtar;skickar;dela;delar;"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
|
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
|
msgstr "Starta Transmission med alla torrenter pausade"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
|
msgid "Start Transmission Minimized"
|
|
msgstr "Starta Transmission minimerad"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:276
|
|
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:454
|
|
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Okänt fel"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463
|
|
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Anslutning misslyckades"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:972
|
|
msgid "Announce error: {error}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:982
|
|
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
|
|
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372
|
|
msgid "Could not connect to tracker"
|
|
msgstr "Det gick inte att ansluta till spåraren"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376
|
|
msgid "Tracker did not respond"
|
|
msgstr "Spårare svarade inte"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1109
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Lyckades"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365
|
|
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
|
|
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167
|
|
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:64
|
|
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97
|
|
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/inout.cc:142
|
|
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/log.cc:299
|
|
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276
|
|
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.cc:203
|
|
msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:111
|
|
msgid "Found public address '{address}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:149
|
|
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:203
|
|
msgid "Port {port} forwarded successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:306
|
|
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:383
|
|
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:404
|
|
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:519
|
|
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:520
|
|
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/open-files.cc:183
|
|
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/open-files.cc:212
|
|
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/open-files.cc:232
|
|
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-io.cc:428
|
|
msgid "Couldn't write to peer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-io.cc:450
|
|
msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-io.cc:515
|
|
msgid "Unknown state: {state}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Startar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Vidarebefordrad"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Stoppar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Inte vidarebefordrad"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94
|
|
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:111
|
|
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:626
|
|
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:660
|
|
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:687
|
|
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:763
|
|
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
|
|
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:774
|
|
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:804
|
|
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:871
|
|
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:876
|
|
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120
|
|
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140
|
|
msgid "Whitelist enabled"
|
|
msgstr "Vitlista aktiverad"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145
|
|
msgid "Password required"
|
|
msgstr "Kräver lösenord"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1361
|
|
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1401
|
|
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1535
|
|
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session-id.cc:204
|
|
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:752
|
|
msgid "Transmission version {version} starting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:1504
|
|
msgid "Time to turn off turtle mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:1504
|
|
msgid "Time to turn on turtle mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:1951
|
|
msgid "Transmission version {version} shutting down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:2071
|
|
msgid "Loaded {count} torrent"
|
|
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:321
|
|
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
|
|
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:782
|
|
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:464
|
|
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:477
|
|
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:575
|
|
msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:636
|
|
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr "Inga data hittades! Försäkra dig om att dina enheter är anslutna eller använd \"Ange plats\". För att hämta igen, ta bort torrenten och lägg till den igen."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1431
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Startades om manuellt -- inaktiverar dess distributionskvot"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1551
|
|
msgid "Pausing torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1600
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Tar bort torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1793
|
|
msgid "Calling script '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1802
|
|
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:2190 ../libtransmission/torrent.cc:2310
|
|
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:115
|
|
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:287
|
|
msgid "Initializing DHT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:675
|
|
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376
|
|
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:208
|
|
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:289
|
|
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:310
|
|
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:323
|
|
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:341
|
|
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:100
|
|
msgid "Unknown socket family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:279
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:280
|
|
msgid "Local Address is '{address}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:303
|
|
msgid "Port {port} is not forwarded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:313
|
|
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:345
|
|
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:353
|
|
msgid "Port {port} is forwarded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
|
|
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229
|
|
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant-json.cc:91
|
|
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/variant.cc:891
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Ogiltiga metadata"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161
|
|
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
|
|
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
|
|
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203
|
|
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146
|
|
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358
|
|
msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124
|
|
msgid "Couldn't read directory changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131
|
|
msgid "Couldn't wait for directory changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281
|
|
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321
|
|
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
|
|
msgid "Couldn't create thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:125
|
|
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:126
|
|
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:127
|
|
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:128
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:129
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgid_plural "seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:134
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " (Limit: %s)"
|
|
#~ msgstr " (Gräns: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaper för torrenten %'d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d day"
|
|
#~ msgid_plural "%'d days"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d dag"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d dagar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d hour"
|
|
#~ msgid_plural "%'d hours"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d timme"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d timmar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d minute"
|
|
#~ msgid_plural "%'d minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d minut"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d minuter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d second"
|
|
#~ msgid_plural "%'d seconds"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d sekund"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d sekunder"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%*.*s is not a valid address"
|
|
#~ msgstr "%*.*s är inte en giltig adress"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%*.*s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
|
|
#~ msgstr "%*.*s är inte en IPv4- eller IPv6-adress. RPC-lyssnare måste vara IPv4 eller IPv6"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$'d del @ %2$s"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$'d delar @ %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d del @ %3$s)"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar @ %3$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d del)"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tillgängligt)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tillgängligt); %4$s inte verifierat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (+%2$s kasseras efter misslyckad kontrollsumma)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s ago"
|
|
#~ msgstr "%1$s sedan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), skickat %4$s (Kvot: %5$s Mål: %6$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), skickat %4$s (Kvot: %5$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s, skickat %2$s (Kvot: %3$s Mål: %4$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s, skickat %2$s (Kvot: %3$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fil"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d filer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s %s started"
|
|
#~ msgstr "%s %s startad"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
#~ msgstr "%s (Kvot: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s - Add Tracker"
|
|
#~ msgstr "%s - Lägg till spårare"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "%s - Redigera spårare"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaper för %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s free"
|
|
#~ msgstr "%s ledigt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s remaining"
|
|
#~ msgstr "%s återstår"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
#~ msgstr "%s lyckades (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Stänger anslutningar</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Det går inte att uppdatera.</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Uppdatering lyckades!</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Ingen källa vald</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Testar TCP-port…</i>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
#~ msgstr "Frågar efter fler jämlikar om %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "Frågar efter fler jämlikar nu… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
#~ msgstr "Frågar efter antal jämlikar om %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "Frågar efter antal jämlikar nu… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
|
#~ msgstr "Lägg automatiskt till .torrent-filer _från:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
#~ msgstr "Blockeringslistan \"%s\" innehåller %zu poster"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
#~ msgstr "Blockeringslistan \"%s\" uppdaterades med %zu poster"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
#~ msgstr[0] "Blockeringslistan innehåller %'d regel"
|
|
#~ msgstr[1] "Blockeringslistan innehåller %'d regler"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
#~ msgstr[0] "Blockeringslistan innehåller %'d regel."
|
|
#~ msgstr[1] "Blockeringslistan innehåller %'d regler."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klicka för att inaktivera alternativa hastighetsgränser\n"
|
|
#~ " (%1$s ner, %2$s upp)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klicka för att inaktivera alternativa hastighetsgränser\n"
|
|
#~ " (%1$s ner, %2$s upp)"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete"
|
|
#~ msgstr "Slutförd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Det gick inte att binda porten %d på %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "Det gick inte att binda porten %d på %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
#~ msgstr "Det gick inte att ansluta uttaget %<PRIdMAX> till %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Det gick inte att skapa \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
#~ msgstr "Det gick inte att skapa uttag: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Det gick inte att hitta inställningsnycken \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Det gick inte att få mapp för \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
#~ msgstr "Det gick inte att förhindra viloläge: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Det gick inte att öppna \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
|
#~ msgstr "Det gick inte att förallokera filen \"%1$s\" (%2$s, storlek: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Det gick inte att läsa \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't read \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Det gick inte att läsa \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Det gick inte att läsa \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Det gick inte att spara \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Det gick inte att spara filen \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
|
#~ msgstr "Det gick inte att ställa in källadressen %s på %<PRIdMAX>: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Det gick inte att avkorta \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Created \"%s\"!"
|
|
#~ msgstr "Skapade \"%s\"!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Created by %1$s"
|
|
#~ msgstr "Skapad av %1$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
#~ msgstr "Skapad av %1$s den %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Created on %1$s"
|
|
#~ msgstr "Skapad den %1$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Creating \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Skapar \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
#~ msgstr "Hä_mtning (%s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Klar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
#~ msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
|
#~ msgstr "Hämtar från %1$'d %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
|
#~ msgstr "Hämtar från %1$'d av %2$'d %3$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
|
#~ msgstr "Hämtar från %1$'d av %2$'d %3$s och %4$'d %5$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
|
#~ msgstr "Hämtar metadata från %1$'d %2$s (%3$d%% klart)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening torrent"
|
|
#~ msgstr "Fel vid öppnande av torrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Fel vid läsning av \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
|
#~ msgstr "Fel vid registrering av Transmission som %s-hanterare: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error saving \"%*.*s\": %s (%d)"
|
|
#~ msgstr "Det gick inte att spara \"%*.*s\": %s (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Fel vid skrivning av \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error: %s"
|
|
#~ msgstr "Fel: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Fel: ogiltig annonseringswebbadress \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades med att ange storlek på del till %s, lämnar den på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Hittade Internet Gateway-enheten \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Found public address \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Hittade en publik adress \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Friday"
|
|
#~ msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
#~ msgstr "Fick en lista med %1$s%2$'d jämlikar%3$s %4$s sedan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
#~ msgstr "Fick ett skrapningsfel \"%s%s%s\" %s sedan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
#~ msgstr "Fick ett fel %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s sedan"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
#~ msgstr "Är en annan kopia av Transmission redan igång?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Begränsa _sändningshastighet (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Loaded %d torrents"
|
|
#~ msgstr "Läste in %d torrenter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Lokal adress är \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
#~ msgstr "Fl_ytta .torrent-fil till papperskorgen"
|
|
|
|
#~ msgid "Monday"
|
|
#~ msgstr "Måndag"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Moving \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Flyttar \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Not a regular file"
|
|
#~ msgstr "Inte en vanlig fil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
#~ msgstr "Begäran om jämlikelistan %1$söversteg tidsgränsen%2$s %3$s sedan; försöker igen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
|
#~ msgstr "Del %<PRIu32> som nyss hämtades misslyckades med dess kontrollsummetest"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
#~ msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
#~ msgstr "Port %d är inte vidarebefordrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Forwarding"
|
|
#~ msgstr "Vidarebefordring av portar"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
#~ msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
#~ msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Port forwarding successful!"
|
|
#~ msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
#~ msgstr "Vidarebefordring av port genom \"%s\", tjänsten \"%s\". (lokal adress: %s:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
#~ msgstr "Porten är <b>stängd</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
#~ msgstr "Porten är <b>öppen</b>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
|
#~ msgstr "Förallokerad fil \"%1$s\" (%2$s, storlek: %3$<PRIu64>)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Ratio: %s"
|
|
#~ msgstr "Kvot: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturday"
|
|
#~ msgstr "Lördag"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Saved \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Sparade \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Scanned %s"
|
|
#~ msgstr "Skannat %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Söker efter webbgränssnittsfilen \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d ansluten jämlike"
|
|
#~ msgstr[1] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d anslutna jämlikar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
|
|
#~ msgstr "Betjänar RPC- och webbförfrågningar från mappen \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
|
|
#~ msgstr "Hanterar RPC- och webbförfrågningar på %s:%d%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Hoppar över den okända torrenten \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Started %'d time"
|
|
#~ msgid_plural "Started %'d times"
|
|
#~ msgstr[0] "Startad %'d gång"
|
|
#~ msgstr[1] "Startad %'d gånger"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
#~ msgstr "Tillståndet ändrades från \"%1$s\" till \"%2$s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
#~ msgstr "Stoppa vid kvot (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Stoppad"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom \"%s\", tjänsten \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Sunday"
|
|
#~ msgstr "Söndag"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
|
#~ msgstr "Torrentfilen \"%s\" används redan av \"%s.\""
|
|
|
|
#~ msgid "Thursday"
|
|
#~ msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att lägga till en webbadress för reservspårare lägger du till den på raden efter den primära webbadressen.\n"
|
|
#~ "För att lägga till ytterligare en primär webbadress lägger du till den efter en tom rad."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Spårare skickade en varning: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Spårare skickade ett fel: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
#~ msgstr "Spårare hade %s%'d distributörer och %'d reciprokörer%s %s sedan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker warning: \"%*.*s\""
|
|
#~ msgstr "Spårarvarning: \"%*.*s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission\n"
|
|
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
|
|
#~ "Down: %3$s %4$s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission\n"
|
|
#~ "Upp: %1$s %2$s\n"
|
|
#~ "Ner: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Transmission vet inte hur den ska använda \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Tuesday"
|
|
#~ msgstr "Tisdag"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "U_pload (%s):"
|
|
#~ msgstr "S_ändning (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Det går inte att lägga till torrentfilen \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Det går inte att byta namn på filen till \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized URL"
|
|
#~ msgstr "Okänd webbadress"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
#~ msgstr "Verifierar lokala data (%.1f%% testat)"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying torrent"
|
|
#~ msgstr "Verifierar torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Wednesday"
|
|
#~ msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "_Download (%s):"
|
|
#~ msgstr "_Hämtning (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "_Show %'d of:"
|
|
#~ msgstr "_Visa %'d av:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "_Upload (%s):"
|
|
#~ msgstr "_Sändning (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
#~ msgstr "blockeringslistan hoppade över ogiltig adress på rad %d"
|
|
|
|
#~ msgid "full"
|
|
#~ msgstr "fullständig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
#~ msgstr "vidarebefordrar inte längre port %d"
|
|
|
|
#~ msgid "peer"
|
|
#~ msgid_plural "peers"
|
|
#~ msgstr[0] "jämlike"
|
|
#~ msgstr[1] "jämlikar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
#~ msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "sparse"
|
|
#~ msgstr "gles"
|
|
|
|
#~ msgid "web seed"
|
|
#~ msgid_plural "web seeds"
|
|
#~ msgstr[0] "webbdistribution"
|
|
#~ msgstr[1] "webbdistributioner"
|